در این مطلب قصد داریم به برخی از مهم ترینِ این توصیه ها بپردازیم؛ بنابراین اگر به نویسندگی علاقه مند هستید، با ما همراه شوید.
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
نشر آذرباد دیگه تجدید چاپ نمیشه؟
چرا نشر آذرباد تجدید چاپ نمیشه؟
این ترجمه نیلی انصار رو بگیرم تو جشنواره یا منتظر میزری باشم ؟
با سلام، چند صفحه هر دو ترجمه رو به هوش مصنوعی جمنای، gpt و copilit دادم، متن انگلیسی کتاب هم دادم، هر سه گفتن ترجمه خانم انصار بهتر و نزدیکتر به ادبیات کینگه. مترجم دیگری چون طرفدارهای زیادی داره و نشرش هم بین فانتزی خونا طرفدار زیادی داره ، تعصب زیادی روشه، ایشونم مترجم خوبیه ولی برتر مطلق نداریم
حتما باید قبلش "درخشش" رو بخونم؟ بهم ربط داره داستانشون؟
خیر اصلا به هم ربطی ندارن، با خیال راحت مطالعه بفرمایید.
ربطی ندارن فقط یه وسطش یکی از شخصیتها در مورد پایان این کتاب نرف میزنه و آخرشو به کل اسپویل میکنه مترجمم پاورقی میزنه اشاره به کتاب درخشش که کاملا داستان لو بره براتون😑
رمانهای استیون کینگ همیشه عالی و خلاقانه هستن. از خوندنش لذت بردم.
رمانهای استیون کینگ همیشه عالی و خلاقانه هستن. از خوندنش لذت بردم.
بنظرم بسیار کتاب جالبی بود و مثل همیشه استیون کینگ قدرت خودش رو نشون داد در روایت یک داستان
لطفا ترجمهی نشر آذرباد رو موجود کنید.
دو تا ترجمهی مزخـ.رف یکی مافیایی چشمه یکی شتابزده آذرباد همان ورژن قدیمی کتاب را بخوانید که یک جلد آبیرنگ دارد بهتر است.
سلام لطفا ترجمه اذرباد رو موجود کنید
من بخشهای از ترجمه نشر چشمه رو در کتابفروشی مطالعه کردم. ترجمه روان و باکیفیتی بود.
بحث جالبی بود بین خواننده ها، خودم بشخصه ترجمه آذرباد رو انتخاب کردم، نه بخاطر ترجمه چون ترجمه البرز رو قبلا خونده بودم خیلی وقت پیش فقط برای اینکه جلد سخت بود و نزدیکترین طراحی جلد به اثر اصلی، دلیل اینکه جلد این کتاب برام خیلی مهم بود اهمیت این کتاب بود بود، یجورایی میگن این کتاب، کتاب مقدس قاتلان سریالی تو آمریکاست. درباره ترجمه هم واقعا ترجمه خوب برای من معنی نداره، بین بد و بدتر باید انتخاب کنیم، خود اثر اصلی دهها ریزه کاری و آرایه و استعاره داره که با زبان اصلی یکیشو فهمیدن آدمو سر ذوق میاره چطوری میتونی اینهارو با ترجمه به زبان دیگری برگردونی، مثلا همین اسم کتاب ایهام داره هم اسم خاصه یعنی اسم قاتل کتاب هم معنی مصیبت و بدبختی داره، در ترجمه فقط همین نام کتاب مخاطب فارسی لذت ایهام رو از دست میده، حالا بیا ببین چقدر لذت مشابه رو در ارجمه از دست میدیم، ولی به هر حال آثار ترجمه میشن حالا مترجم باید سبک و سنگین کنه که کدوم بهتره و به نظر من عامی، اسم خاص رو گذاشتن در این اثر بخصوص دهها مزیت داره، نام میزری به همون دلیلی که بالا گفتم یک نماد شده عوض کردنش و چرخش به معنای دوم و ایهام دارش بنظر من الان دیگه درست نیست ۹۰ درصد افرادی که اولین بار میخوان بیان سراغ این کتاب مثلا تو فیلم و مستند با این کتاب آشنا میشن کلمه میزری رو سرچ میکنند، البته که دلیل مترجمی که مصیبت رو گذاشته رو میفهمم چون اولین باری که یک نفر در آمریکا این کتاب رو پشت قفسه دیده و چشمش به کلمه میزری افتاده نمیدونسته که اسم قاتل درون کتاب میزری هست نه به ذهن اون مصیبت اومده ولی الان دیگه میزری یه اسم آیکونیک و نمادین هست. همونطور که جلالالدین محمد دو اسم عام رو تبدیل به خاص کرد و از آن خودش، یعنی مثنوی و مولانا کینگ هم با کلمه میزری همین کارو کرد. در ترجمه فرم کلا مچاله میشه فقط تکنیک و تا حدودی محتوای اثر رو داریم. واقعا کج سلیقگی هست تنها چیزی که در ترجمه بصورت کامل قابل انتقال هست یعنی طرح جلد رو هم دستکاری کنی .
در تصحیح یکی از جملاتتون ک کسی ک نظراتو میخونه دچار ابهام نشه اینکه میزری اسم قاتل کتاب نبود ،اسم شخصیت کتاب پل شلدون بود
چرا یکی ایت رو ترجمه نمیکنه🫤
ایت مجوز نگرفته تا حالا تو فیپا اسمش هست
کتاب رو با ترجمه خانم انصار خوندم و خیلی عالی بود. در مورد عنوان کتاب هم خودم تردید داشتم ولی با توجه به فضای داستان و معنای کلمه misery ؛ میشه مصیبت هم استفاده کرد. و اینکه در طول داستان اسم خاص میزری چیستن تحت همین عنوان استفاده شده.
با عرض سلام. این دعوا رو که دیدم گفتم برم ببینم این آقای قاضی کیه که اینجوری سرش دعواست. دیدم ایشون یک کتاب هم نوشتن که تعداد کامنتهاش از کتابهای گلشیری و محمود و دولت آبادی هم بیشتره. نتیجه اخلاقی: یا آقای قاضی یه چند تا طرفدار سفت و سخت کامنت دوست داره یا.. . موفق باشید
دو روزه در انتظار تاییده. دلیل عدم تائید چیه
این تنگ نظری شما رو میرسونه که چشم دیدن بعضی چیزها رو ندارید سوای این که کتاب صداهای دیگر اقای قاضی یکی از متفاوتترین کتابهای ایرانی هست و اثری نو با ایده ای نو در ادبیات ایران هست امیر حسین قاضی با ترجمهی 8 اثر برتر استیون کینگ تا به این جا کاری بزرگ برای طرفداران کینگ در ایران انجام دادن شما رو ارجاع میدم به اون حکایت معروف استاد سخن سعدی که میفرمایند گر ذوق نیست تو را ...
اسنیپ جان یا همون احد. صدای دیگر مثل کتاب دیوار ۱۳۵۸ کپی از اثار کینگه. متفاوت کجا بود. 😂😂 اگر کپی برداری از کار نویسندهی دیگه میشه متفاوت عمل کردن که حرفی نیست ولی با همین کامنتی که گذاشتی هم نظر دوستمون رو تایید کردی.
وقتی نمیتونی تفاوت دو اثر رو از هم تشخیص بدی بهتره نظر هم ندی ، پایان صداهای دیگر بسیار متفاوتتر بود از اون کتابی که در نظر دارید بگید ازش کپی شده .. یعنی این همه داستان روانشناسانه هست همشون کپی از هم هستن? بلاخره این ژانر کلی کتاب داره که کم هم نخوندیم تو این سبک صداهای دیگر یه اثر تالیفی واقعا متفاوته و همین متفاوت بودنش باعث شده اکثر خوانندگانش همین نظر رو داشته باشن
چون از قدیم تا الان کتابهای کینگ را میخریدم همیشه در تعجبم که چرا یک عنوان مثل میزری که در سال ۷۲ توسط مترجم توانمندی مثل اصغر اندرودی ترجمه شده نشر البرز جان کرده را حالا دوتا مترجم دیگه دوباره کاری ترجمه کرده اند اما کتابهای دیکر کینگ مثلit و یاduma keyهنوز هیچکس از خیل بیشمار مترجمین آواز کینگ ترجمه اش نکرده اند. بارها گفته ام دوباره هم میگم مترجمی که کتاب خاصی را که قبلا بخوبی ترجمه شده را باز ترجمه میکند خودش را زیر سوال میبرد.
ترجمه آذرباد رو بخونید و به حرف آدمهایی که فرق نقطه ویرگول رو هم نمیدونن اهمیتی ندید. وقتی از یه نشر پولی مثل چشمه که ارزشی برای مخاطبش قائل نمیشه چه در ویراستاری و چه در طرح جلد نباید انتظار بیشتری داشت، فردا هم نوبت چاپش میره بالای صد که معلوم نیست چطور میره. امیرحسین قاضی هم امتحانش رو در ترجمه آثار استیون کینگ پس داده به خصوص با ترجمه رمانی طولانی کینگ. اتفاقا من کتابای چشمه رو بیشتر دست دستفروشا و کنار کتابای زرد دیدم تا کتابای آذرباد.
اینهمه وقاحت از کجا میاد؟ لابد مریم چراغ پور فرق نقطه و ویرگول رو میدونه! آقای امیرحسین قاضی، بیا توضیح بده مریم چراغپور که ویراستار کتابهاته کیه؟ یه بار مریم چراغٰپور رو که ویراستار نود درصد کتابهای آذرباده بیارین تو پیجتون باهاش مصاحبه کنین تا تجربیات این همه سال ویراستاریش رو بگه. غیر از اینه که اسم همسر ناشر رو به دروغ میزنین ویراستار و کارهاتون اصلا ویراستاری نمیشه؟ آبروی نداشتهتون رو نبرین و بیشتر از این خودتون رو رسوا نکنین. مردم رو هم یه چیز دیگه فرض نکنین. مریم چراغپور حتی داستان یه دونه از این کتابها رو هم نمیدونه، چون هیچکدوم رو نخونده، چه برسه به اینکه ویراستاری کرده باشه.
جناب پروفسور انگار مدرک پروفسوری حسادت و تخریب و کینه رو کامل پاس کردید این همه تخریب اقای امیر حسین قاضی فقط از اونجا سر چشمه میگیره که ایشون کارشون رو درست انجام دادن و با ترجمه اثار برجسته کینگ دوباره تب کینگ خوانی رو در ایران بالا بردن
میدونی از این دعوا سر اسم یاد چی افتادم. احد علیقلیان اسم کتاب سوسه کی رو ترجمه کرده ما گربه هستیم بعد یه عده اومده بودن که وای این مترجم نمیدونه آی میشه من. پس ترجمه کتاب بده. حالا هم همون حکایته. بذارین طرفدارای مترجم و آذرباد هرچی میخوان بگن ولی بازن میگم جای آذرباد فقط مترو و فرودگاهه. والسلام
مخاطبین کور و کر و بی سواد نیستن فقط شما نیستید که هزار تا کتاب دارید همهی کسانی که کتاب میخونند بدون شک از تمامی نشرها کتاب خریدن ، و تمامی نشرها کتابهایی دارن که تو ترجمه ایراد داشته باشه یا موارد دیگر ولی این که تمام قد بیاین از کتابی که ترجمه اش از همون عنوانش اشتباه کلید خورده دفاع کنید ..اونم با این طرح جلد و قیمت مشخصا این شما هستید که یه جورایی سود میبرید ازش از خدا چه پنهون شاید یه کتاب رایگان بهتون رسیده خخخخخ ما ایران کتاب هستیم تا بهترین کتابها رو از هر نشری که باشه انتخاب کنیم ما ایران کتاب هستیم تا مطالعه کنیم و لذت ببریم .. امثال شما اینجا رو اشتباه گرفتن پس بهتره خاموشی پیشه کنید و اینقدر سیبل صحبت هاتون رو به یه نشر و مترجم خاص ربط ندید
احد جان خارج از بحث من تو اینستا دیدم تو پیچ اذرباد و اقای قاضی که یه نسخه از این کتاب به شما هدیه داده شده. پس لطفا اینو به بقیه نسبت نده
واقعا ؟ اگه منو میشناسید تو اینستاگرام پیام بدید ؟ فاکتور خرید میزری رو واستون ارسال کنم . رو هوا صحبت نکنید ..نمی دونم اگه ایران کتاب ای دی تلگرام یا اینستاگرام رو تایید میکنند بزارم ..تشریف بیارید صحبت کنیم من بلاگر کتاب نیستم از این و اون هدیه بگیرم من تقریبا تمامی اثار کینگ رو خریدم به جز یکی دو مورد که ترجمه هاشون اصلا قابل خوندن نیست حرف اصلی من هم در کل این هست که اثار کینگ شایستهی توجه بیشتر نشرها هستند ..چه طرح جلد چه ترجمه چه ویراستاری و صحافی چند بار هم تاکید کردم خوانندهی کتابها با این قیمتها نمیتونه یک کتاب رو دو بار بخره پس شایسته است نشرها بابت اون قیمتی که گذاشتن کار رو تحویل خواننده بدن ...
نمونه ترجمهها ثبت نمیشن نمیدونم چرا .. در کل توصیه شدید میکنم ، که قبل خرید حتما نمونه ترجمهها رو ببینید بعد بخرید