«دوما» بیدرنگ مخاطبین را به دلِ دوئل ها، جشن ها، خشونت ها، خوشحالی ها و غافلگیری های کاراکترهایش می برد.
در این مطلب قصد داریم به شکل خلاصه با ویژگی ها و عناصر مهم «داستان نوآر» بیشتر آشنا شویم.
این نوع از ادبیات از صحنه های تاریک و دلهره آور و روایت های ملودراماتیک بهره می گیرد تا با ساختن فضاهای عجیب و غریب، پر رمز و راز و ترسناک، ما را به صندلی هایمان میخکوب کند
داستان های جنایی، یکی از قواعد اساسی قصه گویی را به آشکارترین شکل نشان می دهند: «علت و معلول»
بخش زیادی از چیزی که آن را «زندگی طبیعی انسان» می نامیم، از ترس از مرگ و مردگان سرچشمه می گیرد.
از انتشارات هرمس لطفا🥲🥲🥲
دوستان عزیز ترجمهی ذبیح الله منصوری درسته در ۳ جلد تالیف شده ولی متاسفانه قیمت بسیار بالا و گرانی دارد به نظرتون از دیگر ترجمهها کدام کامل است و ترجمهی روانی دارد
کاش دوستان متعصب نباشن و از واژهی «فقط فلان ترجمه» استفاده نکنن به هر حال دست بالای دست بسیار است و خیلی از ماها هم به تمام ترجمههای کتابها دسترسی نداریم و نمیشه قاطعانه نظر داد و اینجور نظرات فقط خریدار رو گیج میکنه بنده این کتاب رو چند سال پیش خوندم و اون زمان تازه کتابخوانی رو شروع کرده بودم و نسخه کوتاه شده کتاب از نشر افق رو خریدم و حسرت میخورم که چرا کاملش رو نخریدم هر چند ترجمه مشکلی نداشت و روان بود ولی در کل بنظرم همیشه نسخه کامل بهتره با تشکر
فوق العاده عالی بی نظیر محشر نسخه کامل کتاب رو بخونید تا توی لذت و شگفتی غرق بشید بله اولش میگید پناه بر خدا چرا انقدر حجیمه تا این رو تموم بکنم پیر شدم ولی بعدش یهو میبینید رسیدین وسطای کتاب از یک جایی به بعد دیگه نمیتونید خوندن رو متوقف کنید از همه کار میزنید تا کتاب بخونید شبها تو فکر اینید که یعنی ادامه داستان چی میشه روزها دنبال پیدا کردن فرصتید که ادامه داستان رو بخونید کنت ذهنتون رو تسخیر میکنه و تا کتاب رو به انتها نرسونید ولتون نمیکنه اواخر کتاب دیگه صبرتون رو از دست میدین و داستان رو نمیخونید بلکه بر روی اوراق کتاب پرواز میکنید و به جلو میرید ولی تموم نمیشه عذاب میکشید چشماتون درد میگیره از کار و زندگی میفتید ناله سر میدین که کنت ای کنت من یکی از افرادی که قسم خوردی ازشون انتقام بگیری نیستم کنت دست از سرم بردار بذار زندگیمو بکنم ولی فکر کنت ولتون نمیکنه تا وقتی که داستان رو تا انتها بخونید بله بخونیدش نسخه کامل رو بخونید و عذاب بکشید و لذت ببرید
چه ترجمه ای رو مطالعه کردید و پیشنهاد میکنید؟
این رمان یک شاهکار است. به خصوص با ترجمه عالی خانم مینوی
درود دوستان ،اگر دنبال ترجمه تلخیص شده از این اثر محبوب هستین ،من قطعا نسخه نشر جامی با ترجمه محمود بهفروزی رو پیشنهاد میدم که ترجمه مبتنی بر نسخه انتشارات گالیمار فرانسه انجام شده و مترجم هم آقای بهفروزی از مترجمین درجه یک ادبیات فرانسه هستند ،در این نسخه اتفاقات و روند ماجرا مطابق نسخه اصلی رمان پیش میره و سبک نویسنده رعایت شده ....
ترجمههای مینوی و منصوری هردو قابل قبول هستند بنده هردو را مطالعه کردم باخیال راحت نشر نگاه را تهیه کنید و از خوندن این اثر لذت ببرید
سلام. نشر هرمس کاغذ سفید تحریری رو میخوام. موجود دارین؟
فقط از آقای پارسایار انتظار ترجمه باکیفیت از این کتاب میره.
انتشارات جامی چطوره؟
ابتدای امر ترجمه جناب محمد طاهر میرزا اسکندری شاید کمی برایتان سخت باشد اما مطمئن باشید خیلی سریع با متن زیبای ترجمه، ارتباط برقرار میکنید. این شاهکار رو از نشر هرمس با همین ترجمه بخوانید و لذت خواندن چنین داستان پر کششی رو از دست ندهید.
از عجایب بازار نشر ایران همین قدر براتون بگم که کتابای زرد و یکبار مصرف مثل( من پیش از تو) و امثالهم هر کدوم ۱۰ تا ترجمه رنگ و وارنگ ازشون موجوده ولی یه بزرگواری پیدا نشده که ترجمه درست حسابی از یکی از معروفترین آثار کلاسیک تحویل خواننده بده
البته که خیلی هم عجیب نیست همین کتابی که الان اسم بردید چند برابر بزرگترین آثار ادبی فروش داره
اتفاقا یک ترجمه کامل و بسیار عالی از خانم ماه منیر مینوی هست اما نمیدونم چرا توقف چاپ شده . بهتری ترجمه موجود از این شاهکار هستش بقیه ترجمهها ناقص یا اقتباسی هستن یعنی مترجم توی اصل داستان دست برده. درحالی که نسخه خانم مینوی کامل و وفادار به متن اصلی کتاب هستش. من از روی pdf خوندم فوق العاده بود حقیقتا.
بزارین خیالتونو راحت کنم ترجمه ذبیح الله منصوری از همه لحاظ مطمئنه
این نشرهرمس بااین ترجمه دوره قاجارواندازه کتاب قطع پالتویی حیفه که بخوای پول بهش بدی کتاب قطع پالتویی توکتابخونه منزل هم قراربدیم اصلاجذابیتی هم نداره من اگه بخرم سه جلدی نشرنگاه میگیرم خواجه تاجدار و سقوط قسطنطنیه ومردی روی صلیب هم ازاین انتشاراتی گرفتم کتابها ست میشن
شما اشتباه اومدی عزیز کتاب وسیله تزئینی خونه نیست
ست میشن ؟! اشتباه اومدی داداش لوازم دکوری دو خیابون پایینتره
معلومه کتابخانه شخصی ندارید و اهل خریدکتاب نیستی وگرنه به کیفیت کتاب اهمیت میدادید نیمی ازلذت مطالعه وخریدکتاب مربوط به کیفیت جلدوقطع کتاب و کاغذشه کتاب قطع پالتویی وقطع جیبی وکاغذکاهی یه جورتوهین به خریداره
جان؟کاغذ کاهی؟کاغذ بالک بهش میگن و بهترین کاغذ برای کتاب که هم سبکه هم آسیب به چشم کمتری داره
دغدغه بیشتر کتابخوانها دکور کردن کتاب یا جلد کوچیک و بزرگ نیست بیشتر دغدغهها روی بهترین ترجمه از آثار هستش من خودم به شخصه دنبال بهترین ترجمه میگردم پس دوست عزیز. به جای اینکه کتاب هارو دکور بزاری یا ست کنی بهتره برداری و بخونی
نشر پارسه خیلی افتضاح ترجمه شده بود و چندتا از صفخات کتاب نبودن!
این ترجمه افتضاح بود و چندتا از صفحات کتاب نبودن!
کدوم ترجمه؟
نشر هرمس بهتره یا نگاه؟ چون نشر نگاه سه جلده ولی هرمس ۲جلد
آثار زنده یاد منصوری را بجز انتشارات زرین ، نگارستان کتاب و گلریز ، تحت هیچ شرایطی از هیچ ناشری بویژه انتشارات نگاه تهیه نکنید . این به اصطلاح ناشرین قدیمی ، تقریباً نیمی از کتابهای آن مرحوم را به دلایلی نامعلوم حذف کرده اند . در حالی که به قول مرحوم باستانی پاریزی ، واقعاً حیف است حتی یک کلمه از نوشتههای آن بزرگوار حذف شود .
فقط هرمس رو بخر ولاغیر. وفادار به متن دوما
کتابهای آن مرحوم رو ناشران به اصطلاح قدیمی حذف نکردن اگر شما نشر زرین رو داشته باشی و با نگاه مقایسه کنی متوجه میشی که حروفچینی نشرنگاه دنباله هم هستن و نشر زرین فاصلهگذاری دارن ضمن اینکه بعضاً دیالوگها جداگانه نوشته شده ولی نشر نگاه اینطور نیست. برای صرفهجویی در تعداد بالای کتاب و کاغذ اینکارو کردن که برای خواننده یکم مشکله وگرنه هیچی حذفی نداره بقیه رو گمراه نکن
بهترین ترجمه ش از کدوم نشره؟
نشر هرمس محمدطاهر میرزا اسکندری (قاجار) نثرش قدیمی مال دوره قاجاره ولی به متن اصلی وفاداره
انتشارات زرین در 3 جلد
طبق تحقیقاتی که انجام دادم ، بهترین ترجمه این کتاب متعلق به خانم مینوی هستش که میتونید با یه سرچ این ترجمه رو پیدا کنید.
داستانی با درونمایهی انتقام و به معنای واقعی کلمه یکی از جواهرهای ادبیات قرن نوزدهم... کسایی که دنبال بهترین و کاملترین ترجمه هستن، ترجمهی محمدطاهر میرزا اسکندری از انتشارات هرمس رو تهیه کنن. مترجم کتاب رو به طور کامل و بدون سانسور از زبان فرانسوی ترجمه کرده. تنها نکته و چالش این ترجمه اینه که مترجم کتاب رو در دوران حکومت ناصرالدینشاه ترجمه کرده...! (محمدطاهر میرزا اسکندری اولین مترجم زبان فرانسه در ایران هست) به همین خاطر در متن کلمات نامانوس و کهنهای دیده میشه که میتونه مطالعه رو واسه خوانندهی امروزی قدری دشوار کنه. با این حال اما چون به روح اثر نزدیکه، خوندنش در عین سختی؛ لذتبخشه. نمونه متن: {{ناظر گفت: چارهای نیست. برویم پایین و زندانیها را ببینیم. حاکم گفت: پس صبر نمایید تا بفرستم دو نفر قراول بیاید. زیرا که بعضی اوقات چون محبوسین از جان سیر شدهاند، پارهای حرکات از آنها ناشی میشود که از برای آنکه بلکه آنها را سیاست نمایند و از زندگی خلاص شوند. و هیچ استبعاد ندارد که یکی از آن حرکات آنها صدمه به شما وارد آورد. ناظر گفت: چه مضایقه شرط احتیاط لازم است و به عمل آورید بهتر است. }}
شبیه لهجه افغانستانی هستش
ترجمه قاجار کجا به روح اثر نزدیکه!؟ نثر دوما یکی از آسان فهمترین وروانترین نثرهای فرانسه است . دوما این آثار رو بعنوان پاورقیهای دنباله دار برای مجلات خلق کرده ، تا همه قشری بخونن و لذت ببرن. در حالی که هر پاراگراف از ترجمه قاجار رو باید ۲ ،۳ بار بخونی تا بفهمی دومای بیچاره چی گفته.
ترجمه قاجار بهترین ترجمه موجود در حال حاضره.. نثر قدیمیه ولی قابل فهم
بهترین و کاملترین ترجمه، ترجمه خانم ماه منیر مینوی هستش.
یکی از شاهکارهای ادبیات فرانسه. موضوع عشق. نفرت. خیانت. امید. انتقام. نیکی