1. خانه
  2. /
  3. کتاب جنگل نروژی

کتاب جنگل نروژی

4 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.9 از 1 رأی

کتاب جنگل نروژی

Norwegian Wood
533000
4.6 از 5 رأی

کتاب جنگل نروژی

Norwegian Wood
ناموجود
450000
3.5 از 8 رأی

کتاب چوب نروژی

Norwegian Wood
انتشارات: نیکا
ناموجود
385000
2.75 از 2 رأی

کتاب جنگل نروژی

Norwegian Wood
انتشارات: آسو
ناموجود
160000
معرفی کتاب جنگل نروژی
کتاب جنگل نروژی، رمانی نوشته ی هاروکی موراکامی است که برای اولین بار در سال 1987 به انتشار رسید. تورو، دانشجویی جوان و آرام در توکیو است که عاشق و شیفته ی دختری زیبا و باهوش به نام نائوکو است. اما مرگ بهترین دوست آن ها در سال ها قبل، تأثیر زیادی بر احساس دو طرفه ی آن ها گذاشته است. تورو با گذشت زمان، خود را به زندگی دانشگاهی، و تنهایی و انزوای آن عادت می دهد اما فشار و مسئولیت های زندگی روزمره برای نائوکو غیر قابل تحمل شده است. هر چه نائوکو بیشتر در دنیای درونی خود فرو می رود، تورو بیشتر و بیشتر به سوی دیگران کشیده شده و جذب دختری مستقل و بی پروا می شود. رمان جنگل نروژی، داستانی گزنده درباره ی روابط عاشقانه ی دانشجویی جوان است و مخاطب را با خود به دنیای پرفراز و نشیب و تکرارنشدنی عشق اول می برد.
درباره هاروکی موراکامی
درباره هاروکی موراکامی
هاروکی موراکامی در ۱۲ ژانویه ۱۹۴۹ در کیوتو ژاپن به دنیا آمد. در سال ۱۹۶۸ به دانشگاه هنرهای نمایشی واسدا رفت. در سال ۱۹۷۱ با همسرش یوکو ازدواج کرد و به گفته ی خودش در آوریل سال ۱۹۷۸ در هنگام تماشای یک مسابقه ی بیسبال، ایده ی اولین کتاب اش، به آواز باد گوش بسپار به ذهنش رسید. در سال ۱۹۷۹ این رمان منتشر شد و در همان سال جایزه ی نویسنده ی جدید گونزو را دریافت کرد. در سال ۱۹۸۰ رمان پینبال (اولین قسمت از سه گانه ی موش صحرایی) را منتشر کرد. در سال ۱۹۸۱ بار جازش را فروخت و نویسندگی را پیشه ی حرفه ای خود کرد.
ویژگی های کتاب جنگل نروژی
  • جزو لیست کتاب هایی که به بیشترین زبان های دنیا ترجمه شده اند
  • فیلمی بر اساس این کتاب در سال 2010 ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب جنگل نروژی

داستانی پرظرافت، جذاب و ژرف.

Publishers Weekly

عمیقا تکان دهنده، خوش ساخت و با طنزی تاریک.

Library Journal

رمانی استادانه.

New York Times
قسمت هایی از کتاب جنگل نروژی

هجده سال گذشته بود، اما هنوز می توانستم تک تک جزئیات آن روز را در مرغزار به خاطر بیاورم. حافظه چیز مسخره ای است. زمانی که آنجا به سختی به آن توجه داشتم. هرگز فکر نکردم که آن لحظه، اثری دراز مدت روی من خواهد گذاشت. قطعا تصورش را هم نمی کردم که هجده سال بعد، آن منظره را با همه ی جزییاتش به خاطر خواهم آورد. آن روز، به منظره ی پیش رویم ذره ای هم اهمیت نداده بودم. به خودم فکر می کردم. به دختر زیبایی که کنارم قدم بر می داشت، فکر می کردم. به با هم بودن مان و دوباره به خودم فکر می کردم. در آن سن خاص بودم، در آن دوره از زندگی که هر منظره، هر احساس، هر فکری مانند بوم رنگ به خودم بر می گشت و بدتر از آن، عاشق بودم، یک عشق با تمام پیچیدگی هایش. تماشای منظره، آخرین چیزی بود که به ذهنم خطور می کرد.

اگر ذهنم را آرام کنم، از هم فرو می پاشم. همیشه این گونه زندگی کرده ام و این تنها راهی است که برای ادامه ی زندگی بلدم. اگر برای یک ثانیه آرام بگیرم، دیگر هرگز نمی توانم راهم را پیدا کنم. تکه تکه می شوم و تکه هایم را باد با خود خواهد برد.

به روش خودم از یک سالی که همراهم بودی، از تو سپاسگزارم. اگر هیچ چیز دیگر را باور نمی کنی، لطفا این را باور کن. این تو نبودی که به من صدمه زدی. من خودم این کار را کردم و این چیزی است که واقعا احساس می کنم. اما در حال حاضر آماده ی دیدنت نیستم. دوست دارم تو را ببینم، ولی برای این دیدار آماده نیستم. لحظه ای که احساس کنم آماده ام، برایت می نویسم. آن زمان شاید بتوانیم یکدیگر را بهتر بشناسیم. همان طور که گفتی،شاید این کاری است که باید انجام دهیم: بهتر شناختن یکدیگر.

مقالات مرتبط با کتاب جنگل نروژی
بررسی کتاب «کافکا در کرانه» اثر «هاروکی موراکامی»
بررسی کتاب «کافکا در کرانه» اثر «هاروکی موراکامی»
ادامه مقاله
برترین نویسندگان در «ادبیات ژاپن»
برترین نویسندگان در «ادبیات ژاپن»

در این مطلب می خواهیم با برخی از بزرگترین نویسندگان ژاپنی بیشتر آشنا شویم

اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟
اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟

به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند

آفتاب بی غروب ادبیات ژاپن: از هایکو تا موراکامی
آفتاب بی غروب ادبیات ژاپن: از هایکو تا موراکامی

ادبیات این سرزمین بسیار وسیع، نمایانگر وجوه مختلفی از زندگی مردم ژاپن، ابزاری برای قدردانی از سنت ها و همدلی آن ها با طبیعت است

نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات
نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات

در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.

توصیه هایی در رابطه با نویسندگی از «هاروکی موراکامی»
توصیه هایی در رابطه با نویسندگی از «هاروکی موراکامی»

هاروکی موراکامی چهارده رمان و چندین داستان کوتاه دارد و بدون تردید می توان او را یکی از مشهورترین نویسنده های معاصر جهان در نظر گرفت.

9 دلیل برای به آغوش کشیدن رمان های هاروکی موراکامی
9 دلیل برای به آغوش کشیدن رمان های هاروکی موراکامی

موراکامی تا به حال بیش از 30 کتاب نوشته، چندین و چند جایزه ی معتبر را از آن خود کرده و آثارش به 50 زبان مختلف ترجمه شده است. او را همچنین می توان محبوب ترین نویسنده ی حال حاضر دنیا برشمرد

5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی
5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی

اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید

نظر کاربران در مورد "کتاب جنگل نروژی"
28 نظر تا این لحظه ثبت شده است

سلام؛ لطفا ترجمه‌ی اقای غبرایی را هم موجود کنید.

1404/03/01 | توسطکاربر سایت
0
|

اجازه بدین یک بار برای همیشه این بحث رو تموم بکنم: جنگل نروژی و چوب نروژی هر دو به نحوی درست هستند و دلیل هر دو مترجم برای کلمه‌ای که انتخاب کردند موجه است. واضحه که موراکامی نام این کتاب رو از نام قطعه معروف گروه بیتلز, Norwegian Wood (This Bird Has Flown) وام گرفته. همه از علاقه موراکامی به موسیقی غربی آگاهیم و می‌دانیم که او حتی در متن کتاب نیز به این قطعه اشاره کرده. پس برای اینکه بفهمیم جنگل نروژی درست‌تره یا چوب نروژی باید به ریشه این نام در قطعه متعلق به بیتلز بپردازیم. چوب درخت کاج نروژی چوب معمول برای ساخت خانه‌های قشر کارگر بوده و اهنگ راجع به مردی است که مورد بی‌مهری زن قرار گرفته و تصمیم می‌گیرد خانه آن زن رو که از چوب‌های نروژی ساخته شده به آتش بکشد. در آن زمان وقتی این قطعه منتشر شد ژاپنی‌ها هم از آن بی بهره نماندن . اما متاسفانه نام این قطعه در جامعه ژاپن اشتباهاً جنگل ترجمه شد و سپس به سرعت این ترجمه رایج گردید و این قطعه در سراسر ژاپن و نزد ژاپنی‌ها به جنگل نوروژی معروف شد. بعدها وقتی موراکامی این کتاب را نوشت نام آن را جنگل نوروژی گذاشت نه چوب نوروژی چون جنگل نوروژی نام رایج جامعه ژاپن بود . وقتی انگلیسی زبان‌ها این کتاب موکامی رو ترجمه کردند بابت ترجمه عنوان کتاب دردسری نداشتند چرا که زبان انگلیسی این قابلیت را داشت که از کلمه wood به شکل جناس گونه‌ای استفاده بشه و از آنجایی که wood در انگلیسی هم معنی جنگل و هم معنی چوب رو میده این دردسرها هیچ موقع شکل نگرفت . از آنجایی که مترجم‌های ما این کتاب را از زبان انگلیسی ترجمه کردند نه ژاپنی ناچار بودند که از بین کلمات جنگل و چوب یکی رو انتخاب بکنن . خانم عمرانی کلمه جنگل رو انتخاب کردند و قطعاً دلیلشون کلمه موری در زبان ژاپنی هستش که صراحتاً معنای جنگل رو میده و قطعاً دلیل ایشون قابل قبوله. از طرفی آقای غبرایی از نام آهنگ استفاده کرده و کلمه چوب رو برگزیده که به این هم نمی‌توان ایرادی گرفت. نظر شخصی بنده این هست که هر دو ترجمه عنوان رو بپذیریم.

1404/01/26 | توسطامیرحسین نجف پور - کاربر سایت
8
|
پاسخ ها

خیلی مفید بود ممنون از وقتی که گذاشتید

1404/01/29|توسطحسين مظاهري - کاربر سایت
0
- چوب نروژی

پیشنهاد میکنم بعد از تموم کردن کتاب فیلمشو هم ببینید. (به همین اسم برای سال 2010)

1403/11/30 | توسطسامان ابراهیم پور - کاربر سایت
0
|

سلام دوستان بابت سانسورهای کتاب سوال پرسیده بودند . من نسخه انگلیسی رو همراه با ترجمه آقای غبرایی خوندم. در حدود ده صفحه سانسور داریم که تمامی مربوط به صحنه‌های اروتیک است. آقای غبرایی با نقطه چین اکثر قسمتهای سانسورشده رو مشخص کردن. قسمتهای مهم که باید حتما بدونید یک قسمت مربوط هست به رابطه نائوکو با کیزوکی، که نائوکو در حال تعریف کردن برای واتانابه است. ( توسط مترجم مشخص شده است برای رجوع به نسخه انگلیسی ) قسمت بعدی دلیل حضور روئیکو در مجتمع اقامتی هست.هنگامی که روئیکو در حال صحبت با واتانابه است ( برای اولین مرتبه ) اونجا میتونید به نسخه انگلیسی مراجعه کنید. ( قسمت اول توسط مترجم مشخص نشده است و حتی بی دلیل حذف شده، وقتی است که در حال توصیف دختر هنرجو برای واتانابه است ولی قسمت بعدی که مهمتر است مشخص شده است. ) قسمت بعدی که بسیار مهمه در انتهای کتاب است و مربوط است به دیدار روئیکو با واتانابه. حتما قسمت سانسور شده رو بخونید تا متوجه داستان بشید. دقیقا بعد از شنیدن آخرین آهنگ سانسور شروع میشه ولی متاسفانه توسط مترجم مشخص نشده است. بقیه سانسورها در کتاب واضح مشخص شده اند ولی به نظر من مهمترین سانسورها مواردی بود که خدمت شما گفتم. امیدوارم از خوندن این اثر لذت ببرید.

1403/10/03 | توسطمحمدحسین متدین طوسی
7
|

خیلی رمان جذابی بود واقعا دلم میخواد دوباره بخونمش.

1403/04/16 | توسطحجت الله احمدیان
1
|

خیلی کتاب قشنگیه اما چون زبان اصلی رو خوندم بهتون میگم که خیلی زیاد سانسور داره. با این دید بخریدش اگر میخواید.

1403/01/07 | توسطمهسا رحیمی
6
|

کتابی فوق العاده زیبا با ترجمه بسیار خوب جناب غبرایی . حیف که سانسور از لذت‌های این داستان کمی کاسته

1402/11/12 | توسطسامان ابراهیم پور
1
|

259500تومان هم شد قیمت ؟! 500تومان دیگه بذار تا بشه 260هزار تومان ؟! کی به کیه ؟

1402/02/12 | توسطیاری - کاربر سایت
21
|

انتشارات آسو 81 صفحه بیشتر از انتشارات نیکا چاپ کرده ؟! آسو اضافه چاپ کرده یا نیکا سانسور ؟

1402/02/04 | توسطبیاتی - کاربر سایت
15
|

کتاب بیشتر از ظرفیتش بهش بها داده شده، من زبان اصلیشو دارم میخونم و داستان جوریه که اطمینان دارم ترجمه ش حاوی مقدار زیادی سانسوره که همین باعث شده داستان اصلا جور دیگه ای به نظر برسه، مثلا اینکه چرا ریکو میره بیمارستان روانی . در کل دوسش ندارم‌

1401/11/18 | توسطآناهیتا کریمی
5
|
پاسخ ها

باید کتاب را از فارسی به ژاپنی ترجمه کنن و بفرستن ژاپن مثل فیلم اوشین که حسابی با سانسور تغییر کرده

1401/11/18|توسطرفیعی - کاربر سایت
39

دوستان متن آهنگ نورویژن ودز بیتلز نگاه کنید قشنگ مشخصه منظور بیتلز چوب نروژیه نه جنگل نروژی که با این تفاسیر ترجمه آقای غبرایی از اسم کتاب درست تره ولی واقعا موضوع مسخره ای هست که سر اسم کتاب نشستید بحث میکنید نه متن کتاب.اصل ول کردید فرع رو چسبیدید

1401/10/11 | توسطSepehr Forozanfer
3
|
پاسخ ها

*نورویژن ود

1401/10/11|توسطSepehr Forozanfer
0

مهندس فروزانفر ! چوب نروژی واژه بی معنی هستش ؟! نورویژین وودز که جان لنون خوانده به معنی جنگل نروژی ست نه چوب نروژی ؟! اصل و فرع هم نداره .از اساس ترجمه چوب نروژی غلطه

1401/11/16|توسطربیعی - کاربر سایت
20

محض اطلاع این کتاب در اصل ژاپنیه. و اگه عنوان اصلی کتاب رو چک کنید کلمه (موری) رو می‌بینید که معنی جنگل میده. و اینکه اسم کتاب اولین چیزی هست که خواننده از یک کتاب میبینه و خیلی مهمه.

1403/07/21|توسطکیمیا
0

یکی از بهترین کتابهای موراکامیه طرفدارهای موراکامی وسبک نوشته هاش بهتر میدونن ولی این رمان یه چیز دیگه است حتما بخونید پشیمان نمیشید.

1401/08/22 | توسطحجت الله احمدیان
5
|

انتشارات نوای مکتوب در اینجا 120هزار تومان قیمت زده ولی در شهر کتاب آنلاین 225هزار تومان ؟! کدام مبلغ درسته ؟

1401/04/16 | توسطسامی - کاربر سایت
0
|

مهندس دانته .اگر صفحه اول از فصل اول کتاب را خوانده بودی از رفیقت مهندس شهیدی دفاع نمیکردی .اسم کتاب جنگل نروژی برگرفته از ترانه "نورویژین وودز " هستش که گروه موسیقی انگلیسی بیتلز در دهه شصت میلادی اجراکرده

1401/04/04 | توسطکاربر سایت
19
|
پاسخ ها

دقیقأ همین طور هست .بعضی‌ها فقط به نوشته در این صفحه توجه میکنند اما متن کتاب را درست مطالعه نمیکنند و حالیشون نیست که اسم کتاب برگرفته از آهنگ قدیمی نورویژین وودز (جنگل نروژی ) جان لنون و گروه بیتلز هست

1401/04/20|توسطیاوری - کاربر سایت
19

سی چه تجدید چاپ نیکنی ؟

1401/01/29 | توسطالاسوند - کاربر سایت
1
|

لطفأ تجدید چاپ کنید

1401/01/12 | توسطسراج - کاربر سایت
0
|

چرا تجدید چاپ نمیشه ؟

1400/12/11 | توسطجوادی - کاربر سایت
0
|

از نطر سانسور در چه وضعی است؟

1400/11/29 | توسطامیر - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

من فقط کتاب سرای نیک رو خوندم، یه سری جاها رو سانسور کرده بودن ولی معمولا چون اقای غبرایی به اثرها اسیبی نمیزنن منظور رو غیرمستقیم میرسونن..و اینکه دوست پسر/دختر رو هم نامزد ترجمه کرده بودن:/ از نشر نوای مکتوب خبر ندارم

1400/12/02|توسطپارسا ملایی
0

تا اونجا که میدونم نشر نوای مکتوب بیشتر سانسور داشته ولی نمیدونم به چه شدت

1400/12/02|توسطپارسا ملایی
0

مهندس شهیدی اسم اصلی کتاب نورویژین وودز هستش یعنی جنگل نروژی خودت اطلاعاتت را بالا ببر بعد ایراد بگیر بعله

1400/10/01 | توسطکاربر سایت
16
|
پاسخ ها

دوست عزیز حق با آقای شهیدی هستش.شما برو کاور کتاب نسخه انگلیسی رو ببین نوشته نوروژین وود. اصلاً حرف اس نداره

1401/03/16|توسطدانته - کاربر سایت
1

دانته ؟! معلوم میشه تو هم مثل وحید شهیدی کتاب را نخواندی و اظهار نظر میکنی وگرنه لازم نبود تا آخرکتابرا بخوانی چون صفحات اول کتاب توضیح داده شده .فکر میکردم مثل دانته فرانسوی باهوشی

1401/07/27|توسطکاربر سایت
14

موسیو دانته معلوم میشه شما هم مثل شهیدی لای کتاب را باز نکردی که بی جهت از او دفاع میکنی

1401/07/29|توسطروزبهان - کاربر سایت
14

اسم صحیح کتاب جنگل نروژی هستش که مهدی غبرائی چوب نروژی ترجمه کرده

1400/08/26 | توسطکاربر سایت
12
|
پاسخ ها

جنگل میشه وودز نه وود. لطفاً اطلاعاتت رو ببر بالا بعد ایراد بگیر

1400/09/25|توسطوحید شهیدی
3

مهندس شما ببخش

1400/10/01|توسطعلی فنائی
0

وود بدون اس هم معنی چوب میده هم جنگل.

1401/04/16|توسطسمانه عبدی
2

وحید شهیدی ! فکر میکنی خودت خیلی اطلاعات بالائی داری ؟

1402/09/03|توسطرهگذر - کاربر سایت
4