با شخصیت پردازی هایی روشنگرانه توسط بزرگترین نویسنده ی جهان عرب.
سریع و بسیار جذاب.
داستانی بزرگ درباره ی جاه طلبی های بی حد و حصر.
فلک بر مدار انسان، به ویژه نوع کارمندش، نمی چرخد.
انسان با غم مقدس می شود و خودش را برای شادی الهی آماده می کند.
گاهی وقت ها زندگی، زنجیره ای از مصیبت های غیر قابل پیش بینی می شود، اما تو باید پیش از آن که فرصت از دست برود، در مسیر خودت حرکت کنی.
سلام خدمت دوستان. کتاب بدجوری از ویراستاری ضربه خورده است و ترجمه آن نیز خیلی خوانا و دلنشین نیست. در ادامه به تعدادی از غلطهای ویرایشی این اثر بنگرید: مقام والا: اثر نجیب محفوظ. ترجمه: کریم پور زبید ص 29، سطر 7 جمله نامفهوم است. غلط: ((درمان درگیری که برادر عثمان دستگیر شد.)) صحیح: (( در همان درگیری که برادر عثمان دستگیر شد.)) ص 35، سطر 21: حرف به اضافی است. از این راه نیز حکم و اراده خداوند به تحقق پیدا میکند. ص57، سطر 1: با احتیاط، یاس (( مایوس)) و بی اراده به محله الدرب رفت و آمد میکرد. ص 65، سطر15: خدا مقام و جایگاهتات ((جایگاهت)) را بالا ببرد. ص 68، سطر 4: او همچنان در ابتدای را (( راه)) طولانی اش بود. ص 81، سطر 2: چگونه میتواند معنای بررس (( بازرس )) در اداره بودجه و مترجم را بفهمد. ص 86، سطر 7: جناب آقای مدیر برای من این افتخار بزرگی برایم است. واژه برایم اضافی است. ص 89، سطر 19: خوشبختانه خدا وجود دارد و ما آگاهتر از خودمان است. کلمه ما اضافی است. ص 121، سطر 5: ببخشید مساله سوال دارم. کلمه مساله اضافی است. ص 155: سطر 7: هر چند نقشی بی رحمانه و کثیف را بازی میکند. ( میکرد) ص 157، سطر 3: در چه موردی میخواهم ( میخواهی ) با من حرف بزنی؟ زیرا اینطوری ادامه بدهم تمام آینده ات را تا ابد تباه کنم. ( میکنم) ص 191، سطر 10: قدریه تلاشی سرد (( کرد )) تا از شراب خوردن جلوگیری کند. ص 207، سطر 2: عمه یکبار دیگر به سخن آمد و از او چه میخواهد؟ (( این جمله نامفهوم است)) ص 214، سطر 23: این ه (( اینها )) فقط هیاهوی گمراه کننده است.
جایگاه والا و برجسته نجیب محفوظ در دنیای هنر وادب محفوظ،... ولی این ترجمه، افتضاحترین ترجمه ای است که از یک مترجم خوانده ام!
بنظرم باید آثار نویسندگان بزرگ رو بسپارن به مترجمان زبردست، با اینکه زحمت کشیده آقای پورزبید ولی اشتباهات زیادیم داره، یه جایی الشهادة الإبتدائیة الیتیمة رو مدرک یتیم ابتدایی ترجمه کرده
سلام ترجمه کتاب تحت لفظی ه البته مترجم خیلی زحمت کشیده ولی اگر چند فیلم مصری میدیدن حداقل متوجه میشدن منظور از حسب الله چیست اگر کسی آشنا یی کامل به زبان عربی دارد یا مدتی مقیم کشور عربی بوده.توصیه میکنم ترجمه کتاب رانخواند.چون اشتباههایی ترجمه دارد که ممکن است خواننده را اذیت کند.