مضامین گستردهای در این دوران، مورد توجه فیلسوفان یونانی قرار گرفت: ماهیت واقعیت، فضیلت های اخلاقی، یافتن معنا و ارزش در زندگی، و تمایز میان ظاهر و حقیقت.
«سنکا» علاوه بر مشارکت در دنیای سیاست، فیلسوف نیز بود و خود را پیرو فلسفه ی «رواقی گری» در نظر می گرفت.
آقای مترجم جلد دوم کی چاپ میشه؟ و اینکه آیا جلدهای دیگه هم در دست ترجمه است؟ یا کارهایی از این قبیل
وای خدای من دستت درد نکنه آقای یعقوبی عزیز بالاخره جواب دادی نمیدونی چقدر خوشحالم و مشتاقم که کتاب رو بخرم.تا حالا مستقیم و غیرمستقیم کتاب رو با ترجمه شما به ۵۰ هزار نفر معرفی کردم.
با یک شاهکار طرف هستید چه از نظر متن و چه از نظر ترجمه
به هیچ عنوان ترجمهی آقای رییسی از نشر پیام امروز رو نخرید. بنده خدا مترجم اصلا متوجه متن اصلی نشده و خیلی عجیب غریب ترجمه کرده. نامهی اول رو که بخونید متوجه میشید. ده تا دوازده نامه رو با متن اصلی مقایسه کردم و دیدم که متاسفانه فاجعه به بار اومده. حتی اگر هم مقایسه نکنید متوجه میشید که حرفی که در نامه زده شده عاقلانه نیست و این کلام از زبان انسانی که در تاریخ جاودانه شده، یکم عجیبه .
آقای یعقدبی عزیز و انتشارات محترم نقش و نگار خواهشا تمنا دارم هر چه زودتر جلد دوم نامهها رو منتشر کنید.باور کنید روزانه من دارم چک میکنم ببینم آیا جلد دوم منتشر شده یا نه! اگر پیام من توسط شما خوانده شد بسیار خوشحال میشوم اگر به بنده اطلاع دهید در پایخ همین نظر که چه زمانی جلد دوم منتشر میشود.با تشکر
سلام. من مترجم این کتابم. خیلی انرژی گرفتم از نظری که گذاشتید. جلد دوم هم ترجمه شده و در مرحلهٔ ویرایش است. به زودی چاپ میشه. ممنون از حسن نظرتون.
سلام، جناب یعقوبی بنده هم شدیدا منتظر جلد دوم این کتاب ارزشمند هستم. ترجمه شما واقعا فوق العاده تخصصی و روان و دقیق هست. درود بر شما
برای اولین بار در زندگی ام هست که یک کتاب را میخرم اما به قدری ترجمه اش افتضاح است که مجبور میشوم بار دیگر همان کتاب را با ترچمه ای جدید بخرم. آقای رییسی واقعا حتی به اندازه گوگل ترنسلیت هم ترجمه اش خوب نیست و حیف پولی که هدر رفت و حیف کاغذ و حیف جوهر! اما درود به آقای حسین یعقوبی که ترجمه اش عالی و دلنشین و جذاب است.به شدت منتظر ترجمه جلد دوم نامهها هستم.خواهشا زودتر ترجمه کنید جناب یعقوبی.
چاپ جدید نامهها سنکا با ترجمه یعقوبی واقعا عالی ست. من قبلا ترجمه رییسی رو گرفتم ترجمه افتضاح بود متاسفانه. بهترین ترجمه نامهها در حال حاضر همین ترجمه یعقوبی است. بی صبرانه منتظر جلد دوم از همین مترجم هستم
واقعا متن سنگینی داره حالا یا واقعا متن خوده کتاب سنگین بوده یا مترجم بد ترجمه کرده از اون کتاباس که باید وقت زیادی روش بذاری تا متوجه بشی چی میخواد بگه
ترجمه افتضاح .... کاش مترجم دیگه ای در آینده ترجمه کنه چون واقعا کتاب باارزش و عمیقه
سلام. من مترجم کتابم. خوشحال میشم بگید کجاهای ترجمه به نظرتون «افتضاح» بوده تا اصلاح بشه. ممنون.
منظور ایشون با توجه به زمان نظرشون ،ترحمهی آقای رییسی مربوط به نشر پیام امروزه.