«سولژنیتسن» در سال 1970، جایزه ی «نوبل ادبیات» را به دست آورد اما نپذیرفت برای دریافت جایزه اش به شهر «استکهلم» برود چرا که نگران بود حکومت شوروی، اجازه ی بازگشت به کشور را به او نخواهد داد.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
دوستان من این کتابو چند روز قبل پیدا کردم. توی شهرای کوچیک دنبالش باشید. تهران و شهرای بزرگ مطلقا پیدا نمیشه.
این کتاب صددرصد توقیف شده وگرنه چه لزومی داره این همه درخواست کننده داره ولی موجود نمیشه.. ایراد از سایت ایران کتاب هم نیست
چرا موجود نمیشه پس؟ خیلی عجیبه که هرجا دنبال این کتابم نمیتونم پیداش کنم!
من سهجلدی این کتاب رو با ترجمه آقای سنایی اردکانی خوندم و باید بگم ترجمه ایشون بسیار عالی بود. واقعا کتاب خوبیه. جایزه نوبلی که برای آقای سولژنیتسین به ارمغان آورد، کاملا به جا و به حق بود. به نظرم همه باید یکبار این اثر رو بخونن.
این سه جلدی ممنوع الچاپ شده ؟ بیشتر از یکسال هست دیگه چاپ نشده هیچکدوم از جلدها . خودم که احساسم این هست چون خیلی پرفروش هم بود
سلام لطفا موجود کنید
میشه نسخه سه جلدی رو موجود کنید؟ ممنونم
درود لطفاً موجود کنید
سلام لطفا هرسه جلد رو موجود کنید.سپاس
لطفا این کتاب رو موجود کنید
سلام و وقت بخیر ایران کتاب عزیز تشکر بابت ارائه بهترین و کاملترین مرجع خرید کتاب. این سه جلدی رو اگه ممکنه موجود کنید خیلی دنبالش هستم ممنونم
فقط جلد اول موجود شده ؟ با قیمت سه جلدی سابق؟!
اگر زحمتی نیست، پاسخ بدید.
چرا نسخه سه جلدی موجود نمیشه؟ درحالی که چاپ تمام نیست.
من جلد یک را با ترجمه آقای عبدالله توکل خواندم، ترجمه خوبی بود و مترجم در برخی موارد ترجمه صحیحتر را از بین متن فرانسه و انگلیسی انتخاب میکرد که نکته سنجی ایشان بسیار جالب به نظر میرسید. من ترجمه جدید کتاب را از نیمه کار شروع کردم و به صورت تطبیقی با هر دو ترجمه مطالعه را ادامه دامه دادم. ترجمه جدید احسان سنایی اردکانی به نظرم بسیار روانتر و خوش خوانتر بود. در مجموع افرادی که مثل من نگران سانسور شده بودن متن جدید هستن کاملا با خیال راحت ترجمه جدید را تهیه کنند و پول بی زبان را به افست فروشان ندهند که به نظرم صرفا بابت بازار خودشان این بحثهای سانسور را پیش کشیده اند. افرادی که به دنبال سبک و سیاق جذاب ترجمههای قدیم هستند قطعا از نثر جناب توکل لذت میبرند و الا از نظر سانسور داشتن یا نداشتن دو کتاب مشابه هم هستند. شاید تنها تفاوت ترجمه قدیم این کتاب و ترجمه انتشارات مرکز، بخش زندگی نامه افراد در انتهای ترجمه عبدالله توکل باشد که احتمالا در نسخه انگلیسی وجود نداشته و در ترجمه جدید موجود نیست. در انتها به عنوان پیشنهاد به نظرم این کتاب ارزش خواندن کل مجموعه سه جلدی را دارد پس چه بهتر که وقتی یک مترجم تمام مجموعه را ترجمه کرده است همان اثر را تهیه کنیم.
گولاک مگه دو جلدی نبود؟
یه حسی بهم میگه این کتاب هم مثل کتاب اگر این نیز انسان است توقیف شده. امیدوارم درست نباشه 🙂
و همینطور خیلی کتابهای دیگه ...
سلام ، باقی جلدها کی موجود میشن ؟
جلد دوم رو کی موجود میکنید؟
... زیرا سکوت دلیل تبانی پنهانی همگان خواهد بود . چه دیوانگی است که تصور شود میتوان تاریخ را از بین برد! خیر ، تاریخ نوشته خواهد شد و همان وقت است که انتقام هر تقصیری، ولو ناچیز، گرفته خواهد شد. - امیل زولا نامه هایی خطاب به فرانسه نوشته شده در سرآغاز کتاب "سیمای زنده بگوران آناتولی مارچنکو" - پیشنهاد مطالعه
... زیرا سکوت دلیل تبانی پنهانی همگان خواهد بود . چه دیوانگی است که تصور شود میتوان تاریخ را از بین برد! خیر ، تاریخ نوشته خواهد شد و همان وقت است که انتقام هر تقصیری، ولو ناچیز، گرفته خواهد شد. - امیل زولا نامه هایی خطاب به فرانسه نوشته شده در سرآغاز کتاب "سیمای زنده به گوران آناتولی مارچنکو" - پیشنهاد مطالعه