در این مطلب به شکل مختصر با برخی از برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا» آشنا می شویم
سلام من منتخب اشعار ویتمن نوشته دونالد هال به زبان اصلی را دارم و برای اولین بار میخواهم ترجمه فارسی از اشعار ویتمن را هم بخوانم چون ترجمه اسپانیولی آنها را خوانده ام و خوب زبان شعر از مرتبه و مقام دیگری است و گاها نظرهای حرفه ای میشنوم که میگویند ابدا نباید شعر را ترجمه کرد ، از جهتی کارهای دکتر سیروس پرهام بسیار تمیز و خوش ساخت هستند با کار ایشان آشنایی دارم گویا این کتاب مشخصه والت ویتمن را جناب دکتر سیروس ترجمه کرده اند اما در بازار موجود نیست. البته که کار مترجمی کاری است بسیار دشوار و جرات فراوان میطلبد که بطور مثال کارهای فدریکو گارسیا لورکا را فقط استاد ماهر چیره دستی که خود نیز شاعر بود، استاد احمد شاملو، قادر به برگردان چنان شاهکارهایی از لورکا بوده است. ابتدا خود بایست شاعر میبودی تا شعر دیگری را بسرایی…
ترجمه بد کاش یک ترجمه خوب از این کتاب بود
ترجمه افتضاح
روی صحبتم با مترجم گرامیه، جدا شما روتون میشه بگید این کتابو ترجمه هم کردم ؟ یه قسمت ازشو تو سریال برکینگ بد در واقع به صورت دیالوگ زیر نویس شده خوندم بعدش یکم قلقلکم شد بیام ببینم این اقای ویتمن کیه و کتاباشو بخونم که همون ترجمه اول حال مارو از هرچی شعر ترجمه شدس بد کرد. کیفیت ترجمه اون زیر نویس ده برابر بعضی از امثال شما نمیدونم موترجماست گوگل ترنسلیت هم استفاده میکردین اینقد بد در نمیومد
آیا این کتاب متن کامل اشعار والت ویتمن است؟.لطفا پاسخ بدین.از ترجمه اشعار بیشتر بگذارید ؟