1. خانه
  2. /
  3. کتاب شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)

کتاب شهر و دیوارهای دمدمی

8 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
1.63 از 4 رأی

کتاب شهر و دیوارهای دمدمی

The City and Its Uncertain Walls
٪10
480000
432000
3.95 از 11 رأی

کتاب شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)

The City and Its Uncertain Walls
انتشارات: نیماژ
٪5
980000
931000
4.38 از 20 رأی

کتاب شهر و دیوارهای نامطمئنش

The City and Its Uncertain Walls
٪10
590000
531000
پیشنهاد ویژه
3.49 از 9 رأی

کتاب شهر و دیوارهای بی‌ثباتش

The City and Its Uncertain Walls
٪25
980000
735000
3.15 از 2 رأی

کتاب شهر و دیوارهای نامطمئنش

The City and Its Uncertain Walls
٪10
550000
495000
4.05 از 2 رأی

کتاب شهر و دیوارهای نامطمئن آن

The City and Its Uncertain Walls
٪15
830000
705500
3.9 از 3 رأی

کتاب شهر و دیوارهای نامطمئنش (شومیز)

The City and Its Uncertain Walls
انتشارات: نیماژ
ناموجود
980000
3.5 از 1 رأی

کتاب شهر و دیوارهای نامطمئن آن

The City and Its Uncertain Walls
ناموجود
845000
معرفی کتاب شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)
«شهر و دیوارهای نامطمئنش»، رمانی از نویسنده سرشناس ژاپنی هاروکی موراکامی است که موضوعات همیشگی‌اش مانند بیگانگی، درون‌نگری، حافظه و عناصر سوررئال را به تصویر می‌کشد. این اثر که در سال 2023 منتشر شده، نسخه بازنگری‌شده‌ای از داستانی است که او در دهه 1980 نوشته بود. موراکامی این بازگشت به دنیای قدیمی را تلاشی برای بازنگری و بازآفرینی داستانی می‌داند که در گذشته کاملا به آن دست نیافته بود. اکنون، او این جهان را با دیدگاهی تازه و عمیق‌تر به کاوش می‌پردازد و با در هم آمیختن رئالیسم جادویی و پرسش‌های فلسفی، داستانی جدید خلق می‌کند.
رمان درباره قهرمانی بی‌نام است که به شهری مرموز کشیده می‌شود، شهری محصور در دیوارهایی غیرقابل نفوذ. این مکان، با منطق عجیب و قوانین مخصوص به خود، قلمرویی است که به دنیای بیرون بی‌ارتباط به نظر می‌رسد، اما در عین حال، منعکس‌کننده سفرهای درونی و مبارزات روانی قهرمان داستان است. شهر، مانند یک هزارتوی خاطرات و امیال ناخودآگاه، او را به دل عمیق‌ترین ترس‌ها و آرزوهایش می‌کشاند. قهرمان داستان در طی پرسه‌زنی در این شهر ناشناخته، با شخصیت‌هایی مواجه می‌شود که هرکدام نمودی از عناصر روان او هستند. این برخوردها او را به کاوش عمیق‌تر در گذشته و روانش سوق می‌دهد و خاطرات سرکوب‌شده و آسیب‌های قدیمی را دوباره زنده می‌کند. فضای مبهم شهر و حضور شخصیت‌های نامأنوس، او را وادار می‌کند تا با خود، با گذشته‌اش و با مفهوم عشق و ارزش واقعی زندگی روبرو شود. موراکامی در این اثر، به بررسی حافظه و تاثیر آن بر هویت می‌پردازد. او بر این ایده تأکید دارد که خاطرات - چه به‌یادماندنی و چه فراموش‌شده - دیوارهایی را در اطراف «شهرهای» درونی ما می‌سازند و این شهرهای ذهنی، نقشی کلیدی در درک ما از خود و جهان دارند. قهرمان داستان در این شهر مرموز، با خاطرات و احساسات مدفونش مواجه می‌شود که دائما بر وضعیت روانی و تصمیمات فعلی‌اش تأثیر می‌گذارند. این سفر، هم به صورت واقعی و هم استعاری، او را به عمق ذهن و درک حقیقت وجودی‌اش می‌برد. موضوع دیگر، انزوا و ارتباط است. قهرمان داستان با حس انزوا از خود و دیگران سفرش را آغاز می‌کند، اما برخوردهایش در این شهر عجیب، او را به اهمیت ارتباط و آسیب‌پذیری آگاه می‌کند. شخصیت‌هایی که با آن‌ها مواجه می‌شود، جنبه‌هایی از خود او را نشان می‌دهند و او را به تفکر و خودشناسی عمیق‌تر سوق می‌دهند.
«شهر و دیوارهای نامطمئنش» اثری عمیق و تأمل‌برانگیز است که بینشی بالغانه‌تر به موضوعات همیشگی آثار موراکامی ارائه می‌دهد. این کتاب با تأکید بر خودشناسی و پذیرش گذشته، روایتی جادویی و در عین حال انسانی از جست‌وجوی معنا در دنیایی پیچیده را ارائه می‌دهد و برای خوانندگانی که از رمان‌های درون‌نگر و پرسش‌های فلسفی استقبال می‌کنند، بسیار جذاب است. این کتاب همچون مراقبه‌ای در باب حافظه، هویت و تعادل میان انزوا و ارتباط است که موراکامی را دوباره به پرسش‌های وجودی می‌کشاند و اثری خلق می‌کند که هم برای طرفداران قدیمی و هم برای مخاطبان جدیدش آشنا و در عین حال تازه به نظر می‌رسد.
درباره هاروکی موراکامی
درباره هاروکی موراکامی
هاروکی موراکامی در ۱۲ ژانویه ۱۹۴۹ در کیوتو ژاپن به دنیا آمد. در سال ۱۹۶۸ به دانشگاه هنرهای نمایشی واسدا رفت. در سال ۱۹۷۱ با همسرش یوکو ازدواج کرد و به گفته ی خودش در آوریل سال ۱۹۷۸ در هنگام تماشای یک مسابقه ی بیسبال، ایده ی اولین کتاب اش، به آواز باد گوش بسپار به ذهنش رسید. در سال ۱۹۷۹ این رمان منتشر شد و در همان سال جایزه ی نویسنده ی جدید گونزو را دریافت کرد. در سال ۱۹۸۰ رمان پینبال (اولین قسمت از سه گانه ی موش صحرایی) را منتشر کرد. در سال ۱۹۸۱ بار جازش را فروخت و نویسندگی را پیشه ی حرفه ای خود کرد.
قسمت هایی از کتاب شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)

انسان‌ها مثل هوای دم‌وبازدم ما زودگذر هستن و فعالیت‌های روزمره‌ی زندگی چیزی نیستن جز سایه‌ای گذرا و درعین‌حال پویا. همیشه مجذوب این کلمات بودم، اما فقط بعداز مرگم و تبدیل‌شدن به چیزی که می‌بینی، معنای واقعی کلمات رو فهمیدم. آره، ما انسان‌ها آهی بیش نیستیم و حالا که مردم، دیگه حتی سایه هم ندارم.

مقالات مرتبط با کتاب شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)
نگاهی به کتاب «جنگل نروژی» اثر «هاروکی موراکامی»
نگاهی به کتاب «جنگل نروژی» اثر «هاروکی موراکامی»
ادامه مقاله
نگاهی به روتین روزانه برخی از نویسندگان بزرگ
نگاهی به روتین روزانه برخی از نویسندگان بزرگ

در این مطلب به روتین های روزانه‌ی تعدادی از شناخته‌شده‌ترین و موفق‌ترین نویسندگان، از گذشته و اکنون، می پردازیم.

بررسی کتاب «کافکا در کرانه» اثر «هاروکی موراکامی»
بررسی کتاب «کافکا در کرانه» اثر «هاروکی موراکامی»

در این رمان، مرز میان اندیشه و رفتار، ذهن و بدن، و تخیل و واقعیت، مدام زیر سوال برده می شود.

برترین نویسندگان در «ادبیات ژاپن»
برترین نویسندگان در «ادبیات ژاپن»

در این مطلب می خواهیم با برخی از بزرگترین نویسندگان ژاپنی بیشتر آشنا شویم

نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات
نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات

در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.

توصیه هایی در رابطه با نویسندگی از «هاروکی موراکامی»
توصیه هایی در رابطه با نویسندگی از «هاروکی موراکامی»

هاروکی موراکامی چهارده رمان و چندین داستان کوتاه دارد و بدون تردید می توان او را یکی از مشهورترین نویسنده های معاصر جهان در نظر گرفت.

نظر کاربران در مورد "کتاب شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)"
79 نظر تا این لحظه ثبت شده است
- شهر و دیوارهای بی‌ثباتش

ترجمهٔ آقای حقیقت انصافاً قشنگه. اما بدون وفاداری به متن. سبک ایشون دخل‌وتصرف در متنه. هر جای جمله رو که بخوان به خواست خودشون حذف می‌کنن یا تغییر می‌دن که قشنگ‌تر باشه. مقایسهٔ دقیق متن انگلیسی و ترجمهٔ ایشان برای درک این موضوع کافیه. با همهٔ احترامی که به لحاظ سواد ادبی و انگلیسی برای ایشون قائلم. وفادار به متن نیستن. اگر مترجم کمتر شناخته‌شده‌ای به این شکل ترجمه می‌کرد، براش فریاد وامصیبتا سر می‌دادن.

1405/03/01 | توسطکاربر سايت
8
| |
- شهر و دیوارهای نامطمئن آن

ترجمه دقیق به نظر میومدم، برای من که خواننده‌ی اکثر کارهای موراکامی بودم، لحن نویسنده کاملا از لابلای خطوط کتاب حس می‌شد. من کتابی از هان کانگ رو هم با ترجمه قاسمی خونده بودم. اونم عالی بود.

1405/02/14 | توسطمنتقد وسواسی
2
| |
- شهر و دیوارهای نامطمئنش

راستش من اصلا دوستش نداشتم! از بین چندتا کتابی که از موراکامی خوندم و همه شونو دوست داشتم، این کتاب واقعا نا امیدم کرد! نمیتونستم بفهممش، هدفش رو، داستانشو، شخصیت اصلیشو، پایانشو، هیچیشو نمیتونستم بفهمم.. ایده خیلی قشنگی داشت کتاب ولی اصلا پردازش و پایان بندی جالبی نداشتـ. حیف..

1405/02/11 | توسطکاربر سایت
1
| |
پاسخ ها

از چه نشری خوندینش؟

1405/02/30|توسطکاربر سایت
0
|
- شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)

من ترجمه دیانتی رو با متن انگلیسی مقایسه کردم، و صد البته نمیشه گفت انگلیسی لزوما بهتره، اما فیلیپ گابریل مترجم اکثر کارای موراکامی از ژاپنی هست و معتبر میدونمش تا حد زیادی.علاوه بر عدم تطابق عجیب حتی در جاهای غیر سانسوری دو متن، چیز دیگه ای من رو متعجب کرد.آیا مترجم میتونه خیانت در امانت کنه؟ اینکه بوسه رو لبخند یا خیره در چشمان شدن ترجمه کرده اصلا به کنار،من صحبتم اینه که چرا عوض میکنن و خیلی ساده حذف نمیکنن یا خط چین نمیذارن؟ و موردی فاجعه بار:توی فصل 61 بخشی هست که نامه‌ی پسری به دختری با محتوای کاملا جنسی.که مترجم عوض کرده و 6 خط به دلخواه خودش نوشته. شش خط از مترجم! که در خصوص عشق فلسفه بافی میکنه و هیچ ربط یا شباهتی به متن اصلی نداره.این جنایت در ادبیاته.این خیانت در امانته.این بازیچه کردن خواننده س.مترجمهایی مث سلماز بهگام یا امیرمهدی حقیقت، کم سانسور هستن و وقتی سانسور میکنن، جوری مینویسن که جان کلام رو دریابی. فکر میکردم ترجمه از ژاپنی خوشحالم کنه،ولی باعث شده دربدر دنبال ایمیل مترجم باشم و حق خودم میدونم بعنوان خواننده بازخواستش کنم.

1405/02/05 | توسطساناز فرضی
19
| |
پاسخ ها

ممنون از نظرتون دوست گرانقدر. جسارتا ممکنه بدونم شما کدوم ترجمه رو مناسب‌تر میدونید برا اساس تجربه و جزییاتی که بهشون اشاره کردید؟ چون من هنوز تهیه نکردم کتاب رو

1405/02/21|توسطکاربر سایت
1
|

برای این اثر، امیر مهدی حقیقت رو توصیه میکنم دوست عزیز. خوندن killing commendatore با ترجمه ایشون هم تجربه خیلی خوبی بود.

1405/02/28|توسطساناز فرضی
0
|

خط‌چین‌گذاری سال‌هاست که ممنوع شده.

1405/02/28|توسطعلیرضا اسدی
0
|

مگه آقای حقیقت کشتن فرمانده رو ترجمه کردن؟

1405/02/31|توسطخسرو نصیری
0
|
- شهر و دیوارهای نامطمئنش

از اون کتاب هایی شد که تا مدت‌ها احتمالا تو ذهنم میمونه. قشنگ اون فضا رو حس میکنید، فضایی که کم کم مرز بین خیال یا واقعی بودنش نامشخص میشه…، این که راوی هیچقوت اسمش گفته نمیشه قبل از شروع کتاب برام عجیب بود و به نظرم خوندش رو سخت میکرد ولی موقع خوندن همین یکی از نکته‌های جالب کتاب شد برام.کشش خوبی داره و دوست دارید بدونید بعدش چی میشه. توصیفاتی که داره شاید از نظر بعضی‌ها زیاد باشه ( که به نظرم سلیقه ایه) ولی به نظر من این توضیحات بخشی از خودِ زندگی هستن و به واقعی‌تر شدن کمک میکنن، طوری که شما هم بتونید حسش کنید. موراکامی استادِ اینه که از اتفاقات معمولی مثل کافه رفتن و خوردن قهوه چندین صفحه بنویسه و شما هم قشنگ اون فضا رو حس کنید. قطعا این کتاب رو پیشنهاد میکنم و یکی از به یاد موندنی‌ترین رمان هایی شد که خوندم. پ.ن: من با ترجمه نشر خوب خوندم، در مورد ترجمه میتونم بگم که خوب و روان بود.

1405/01/25 | توسطامیرحسین گیلانپور
9
| |
- شهر و دیوارهای بی‌ثباتش

من این کتاب ۵۰۰ خریدم تو ۳ ماه چرا شده ۷۰۰ تومن نشر چشمه درسته که ترجمه اش خوبه ولی این بی انصافی واقعا مردم نمیتونن یه کتاب بخونن کاش شرایط درک کنید

1404/11/27 | توسطهانیه محبعلی
21
| |
- شهر و دیوارهای بی‌ثباتش

من خیییلی این کتابو دوست داشتم، در حین خوندنش انگار که یاد میگیری چطور در سکون و سکوت ذهنی زندگی کنی، برای زندگی امروز ما که هرروز به واسطه سهولت ارتباطات از کلی کانال مختلف کلی دیتا میگیریم و با ادمای مختلفی انلاین ارتباط داریم و این باعث میشه ذهنمون در لحظه خیلی تند کار کنه و به کلی چیز فکر کنه که در نهایت نمیدونم اصن چنددرصدش به درد زندگیمون میخوره؟ دنیای این کتاب مث یه تلنگره، تلنگری برای مکث، سکون، سکوت ذهنی، با اینکه تعداد صفحات کم نبود دوست نداشتم اون قسمتای زندگی خارج از دیوارهاش صفحات تموم بشن...

1404/11/02 | توسطفائزه کاویان
6
| |
- شهر و دیوارهای بی‌ثباتش

درود، من به تازگی کتاب رو تهیه کردم و لازم دونستم یکسری توضیحات راجع بهش بدم، چون بین خرید ترجمه قدیمی‌تر (نیماژ) و ترجمه جدید که گمان می‌کنم مهر ۴۰۴ وارد بازار شد واقعا شک داشتم که کدوم بهتره و چیزی که واقعا باعث مکدر شدن احوالم موقع خرید بود، تفاوت قیمت چاپ اول این کتاب از نشر چشمه با قیمت ۵۵۰ تومان در مهر و قیمت ۷۳۰ تومان در دی ماه در شماره چاپ سوم بود؛ ظاهرا انسان در خرید کتاب حتی قسطی در ایران باید بترسه از اینکه نکنه ماه بعد نتونه همینم بخره... متاسفم که طولانی شد اما این گلایه رو باااید می‌کردم قاعدتا از این نظر نشر نیمار بهتر عمل کرده. اما در مورد ترجمه باید بگم من کتاب دیگه‌ای از موراکامی با ترجمه آقای حقیقت خونده بودم و واقعا دوسش داشتم، شاید از نظر دوستان دلیل کافی نباشه، اما من از سطح ادبیات فارسی و انتقال مفهوم و ایجاد کشش در ترجمه ایشون خوشم میاد، ایراداتی هم داره اما چون چاپ‌های اوله طبیعی هست. از نظر سانسور به طور کلی کتاب‌های موراکامی در قوانین ایران شامل سانسور میشه، و همیشه هم سانسور شده، گاهی مترجم با تسلط کافی و در لفافه نگه داشتن و انتقال با ابهام تسلط داره که بنظرم ترجمه آقای حقیقت خوب بود، (از این نظر آقای غبرایی هم بد ترجمه نمیکنن، حداقل کافکا در کرانه میشه گفت سانسور نداشت ولی داشت!)

1404/10/23 | توسطسارا صابری
17
| |
- شهر و دیوارهای نامطمئنش

نشر خوب رو خوندم و این نشر واقعا تضمین شده است. خود داستان هم به نظرم گیرا و دوست داشتنی بود. اگر جزئیات میپسندید، پیشنهاد می‌کنم

1404/10/22 | توسطArmita Sadeghi
10
| |
- شهر و دیوارهای بی‌ثباتش

کسی ترجمه آقای امیر مهدی حقیقت رو بررسی کرده؟ چرا تعداد صفحات به نسبت ترجمه نشر نیماژ کمتره؟

1404/08/05 | توسطمرتضی
0
| |
- شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)

دوستان فعلا من خود کتاب را نخواندم اما طبق تحقیقاتم درمورد ترجمه باید بگویم که: سعی کنید سمت ترجمه‌ی آقای غبرایی از نشر نیلوفر نرید زیرا که اشتباهات ایشان در ترجمه‌هایشان از آثار موراکامی بسیار است. عنوان "شهر و دیوارهای دمدمی" هم، معادل "The city and it's uncertain walls" تقریبا نامناسب است و بهترین معادل برگزیده شده برای این عنوان، "شهر و دیوارهای نامطمئنش" است. ترجمه‌ی خانم بهرامی‌نژاد از نشر خوب هم، ترجمه‌ی خوبیست اما نه از زبان مستقیم، بلکه از ترجمه‌ی انگلیسی این کتاب برگردانده شده است. اما فعلا ترجمه‌ی آقای دیانتی از نشر نیماژ تنها ترجمه‌ی پارسی از این اثر است که به صورت مستقیم از زبان ژاپنی برگردانده شده است به پارسی و هم خوب است و هم سانسور‌ها به حد. به عقیده‌ی بنده بهترین گزینه نشر نیماژ و ترجمه‌ی آقای دیانتی است.

1404/07/02 | توسطASHM
13
| |
- شهر و دیوارهای نامطمئنش

ترجمه‌ی میلکان رو کسی خونده؟ خوبه؟

1404/05/05 | توسطپریسا شادکام
1
| |
- شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)

من صفحه ۳۴۷ کتاب هستم و کنجکاو شدم بیام بیینم چی نوشتن و باقی نظرشون چیه! من دومین کتاب از اقای موراکامی هست که میخونم و قبلی سوکورو تازاکی بی رنگ خوندم که بینهایت دوست داشتم این کتاب هم کشش داستانی خوبی داشته و واقعا یه جاهایی ادم مرز بین واقعیت هارو قاطی میکنه! نمیدونم تهش چی میشه ولی من این ۳۴۷ صفحه رو تو یه روز خوندم و تا اینجا نتونستم حدس بزنم چی میشه واقعا! خیلی منو کشونده درون خودش و درگیر کرده! من ادم خیلی ماهری نیستم که برای ترجمه نظر بدم یا حتی اینکه بگم زیاد ازین نویسنده خوندم و بخوام مقایسه کنم اما ترجمه روون و خوبی داره ادم قفلی نمیزنه و من جمله بندی و توصیفات و کلا داستانش رو خیلی دوست دارم🙏✌️💗

1404/04/03 | توسطنرگس فیروزیان
7
| |
پاسخ ها

سلام خسته نباشید با کدام ترجمه خواندید؟

1404/08/03|توسطمهرداد مهرآیین
0
|

ایران کتاب فقط کاغذ بالکی ارسال می‌کنه؟

1404/03/24 | توسطقربان‌صحت کیان‌فر
0
| |
- شهر و دیوارهای نامطمئنش

من ترجمه نیماژ،میلکان و خوب با هم مقایسه کردم، چه از نظر ترجمه و چه از نظر حذفیات ، میشه گفت نشر خوب از بقیه خیلی بهتره. راجب خود کتاب هم بگم نمیشه گفت شاهکاره اما قطعا ارزش خوندن رو داره بخصوص برای علاقه مندان این نویسنده

1404/02/30 | توسطمحمد
15
| |

خوب حالا رفقایی که خوندن بیان بگن کدوم ترجمه خوبه ؟

1404/02/26 | توسطکرم کتاب وَبی نهایت کنجکاو .
1
| |
- شهر و دیوارهای نامطمئنش (شومیز)

آقای موراکامی با نوشتن این کتاب لطف بزرگی به زندگی من کرد.

1404/02/18 | توسطکیان
3
| |

اثری اعجاب انگیز از نویسنده ای خارق العاده !

1404/01/28 | توسطمیترا فخار
0
| |
- شهر و دیوارهای نامطمئنش (جلد سخت)

نشر نیماژ و این طرح جلدهای بی خودش اخه چیه این طرح جلد ? نوشته‌های درشت روی تصویر محو نویسنده خیلی زشت و ناموزونه این طرح جلدها که برای خیلی از کتابهای دیگه اش هم طراحی می‌کنه ..البته اگه بشه اسمشو طراحی گذاشت

1404/01/02 | توسطسوروس اسنیپ
19
| |

کتاب حکم برادر ناتنی سرزمین عجایب بی رحم و ته دنیا رو داشت

1403/10/12 | توسطSepehr
5
| |