اصل در انتقال اندیشه، فهم اندیشه برای بیان دقیق آن در زبان دیگری است، نه پرداختن به واژهها و این ممکن نیست مگر با آشنایی دقیق با مبانی فکر.
دکتر طباطبائی که ادعای تسلط بر زبانهای المانی -فرانوسوی و انگلیسی را داشته میتوانست ترجمه این کتاب را زودتر انجام بدهد و با زبان خشونت کاردیگمترجمان این کتاب را تخطئه نکند. اولین ترجمه این کتاب توسط محمود محمود (۱۲۶۱–۲۸ آبان ۱۳۴۴) با نام اصلی محمود پهلوی محقق، نویسنده، مترجم و از مِلّیون و آزادیخواهان پرحرارت و فعال صدر مشروطیت بوددر سال 1311 یعنی قبل از تولد امثال طباطبائی صورت گرفته و توجمه مطلوبی هم که در بازاراست همان ترجمه اقای عاشوریست . تا کنون حداقل 5 ترجمه ظاهرا از پنج نسخه غیراصلی (اصل کتاب بزبان ایتالیائی بوده) بفارسی ترجمه شده که لااقل تا این زمان همگان ترجمه آشوری را بهترین میدانند .