رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
دوستان ، هرجا ترجمه خانوم میترا نظریان و یا عبدالمجید احمدی رو دیدید ، بی درنگ کتاب رو بخرید. هر دو مترجم هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد تبحر دارند. ضمنا هر دو ذاتا انسانهایی شریف ، آزاده و پاک اند.
«خواب عمو جان» ، در زیر طنز و شلوغی، تصویری عجیب و واقعی از انسان را پنهان کرده است. کتاب نشان میدهد آدمها چطور میتوانند برای موقعیت، ظاهر و رویاهایی که ساختهاند، حقیقت را نادیده بگیرند و کمکم در نقشهایی که بازی میکنند گم شوند. داستایفسکی اینبار بهجای تاریکی و رنج، با طنز به سراغ همان تناقضهای همیشگی انسان رفته؛ و شاید همین باعث میشود خندههای کتاب، تهمزهای تلخ داشته باشند، ترجمه خانم نظریان هم بینقص و جذاب بود.
نشر ثالث بهترین ترجمه داره.کاش خانم نظریان شیاطین و جوان خام هم ترجمه کنن مخصوصا دومی که شدیدا لازمه.موضوع کتاب هم بسیار به واقعیت نزدیک هست و ذات حقیقی خیلی انسان هارو نشون داده که ظاهرا فمنیستها ممکن بهشون بربخوره
من آخر نفهمیدم خواب عمو جان یا خواب دایی جان آخر کدومشون درسته!؟
نشر قدیانی یا جامی کدوم ترجمه بهتره؟
جناب داستایفسکی کم پیش میاد از طنز توی آثارش استفاده کنه ولی اگر دست به کار بشه، سبک خاص خودشو داره (مثل شوهر زیر تخت یا همزاد) این اثر هم لبخند روی لب من آورد و داستانش هم جذاب بود؛ با ترجمه میترا نظریان خوندم و خوب بود. جا داره اضافه کنم (بنده خودم طراح گرافیکم) واقعا از سلیقه نشر ثالث توی انتخاب تصویر جلد کتاب خوشم اومد.
بهترین ترجمه مال خانوم میترا نظریان است. متنش مستقیم از روسی ترجمه شده و ضمنا نثر فارسی متن ترجمه شده کاملا روان است. منتهی من کلا درون مایه رمان رو دوست نداشتم. رمان در پیرامون شوگر ددی، زنهای تیغ زن، شایعه و بدگویی و غیبت و تاثیر عنصر پول در شکل دادن روابط انسانها بحث میکند... چهره پلیدی از زنها در این رمان ترسیم شده به گونه ای که اون ذات پول دوستی خانومها و میل مفرط آنها به استفاده ابزاری از "مرد ها" برای رسیدن به پول کاملا در این رمان بحث و بررسی شده. زن هایی هستند که میخواهند مثل اشرافیها زندگی کنند، در خانههای لوکس مفروش و مبله شده ساکن بشن و لباسهای مد روز بپوشند و برای رسیدن به این هدف ممکن است دست به هر کاری بزنن. بنابراین این نگاه داستایفسکی به بعضی از زنها تحت تاثیر "بالزاک" رمان نویس فرانسوی بوده.
حقیقت گفته متاسفانه
عبدالمجید احمدی بهواسطه زندگی، تحصیل و کار در روسیه احاطه جامعتری در متون ادبیات روسی پیدا کرده و ترجمهاش دقیقتر و روانتر است بهنظرم. کلا ترجمههای ایشون رو پیشنهاد میکنم
ترجمه نشر مد یا ثالث ؟
نشر مد قطعا
یکی از رمانهای نه چندان بلند داستایفسکی که داستان شیرین و روانی داره و به سرعت میشه خوندش و ازش لذت برد.. کمی چاشنی طنز هم داره که لبخند رو به لب مخاطب میاره.. برگردان خانم میترا نظریان هم خیلی خوب بود... به شخصه از خوندن کتاب لذت بردم.
لطفاً ترجمۀ نشر مَد (عبدالمجید احمدی) با نام «خواب داییجان» را موجود کنید.
داستان کلاسیک و جذابی است همراه با کمی طنازی. کتاب عاری از توصیفات اضافه است .همه چیز درست، دقیق و آنطوری است که باید باشد. درکل ارزش خواندن دارد.
داستان جذابی داره
شخصیت پردازی و روایتِ استادانه... به همراه مقدار خیلی کمی طنز در اواخر داستان... داستایفسکی از طنز استفاده نمیکند،اما اگر در داستانی استفاده کند،بسیار کم و غیرمستقیم و در حد چاشنی ازش بهره میبرد؛مثلا در "ناشناس" یا "شوهر حسود" یا همین داستان "خواب عموجان".
این کتاب اصلا اومد تو سایت که این همه مدته موجودم نیست حتی !