کتاب من یک گربه هستم

I am a cat

مشخصات کتاب من یک گربه هستم
مترجم :
شابک : 978-6003763395
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 648
سال انتشار شمسی : 1397
سال انتشار میلادی : 1905
نوع جلد : شومیز
سری چاپ : 1
زودترین زمان ارسال : 17 آذر

I am a cat

مشخصات کتاب ما گربه هستیم
مترجم :
شابک : 978-9642133857
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 616
سال انتشار شمسی : 1397
سال انتشار میلادی : 1905
نوع جلد : جلد سخت
سری چاپ : 1
زودترین زمان ارسال : ---

معرفی کتاب ما گربه هستیم اثر ناتسومه سوسه کی

ناتسومه سوسه کی آثار زیادی نوشته که به دلیل تسلط نویسنده به زبان های مختلف و ادبیات کلاسیک ترجمه ی آن ها بسیار سخت و دشوار است. او در مسیر نوشتن از «جاناتان سویفت»، «جین اوستین» و «لارنس اشترن» تاثیر گرفته است و خود الهام بخش بر نویسندگان قرن بیست ژاپن بوده است. «یوکیو می شیما» و «هاروکی موراکامی» از جمله نویسندگان موفق ژاپن هستند که اظهار داشته اند در نوشتن آثارشان از قلم ناتسومه سوسه کی بهره گرفته اند.

«ما گربه هستیم. و هنوز نامی نداریم.» اصیل ترین و فراموش نشدنی ترین رمان در ادبیات ژاپنی چنین آغاز می شود. ما گربه هستیم رمانی است تمثیلی با زبانی طنز و شوخ و شنگ و روایتی لوده وار که خواندنش بسیار لذت بخش است؛ وقایع نگاری بچه گربه ای مطرود و سر راهی و سرگردان که تمام وقتش را به مشاهده طبیعت آدم ها می گذراند از ماجراهای تجار و معلمان مدرسه تا ضعف های راهبان و حاکمان. از این چشم انداز یگانه ناتسومه سوسه کی با تکیه بر تعلیمات خود در فلسفه چینی اظهارنظرهای گزنده ای درباره خیزش اجتماعی ژاپن دوره میجی می کند. رمانی برجسته که از آثار کلاسیک ادبیات جهان به شمار می رود.

کتاب ما گربه هستیم

ناتسومه سوسه کی
ناتسومه سوسه‌کی Natsume Sōseki نویسنده‌ی اهل ژاپن متولد فوریه سال 1867 است. این نویسنده که با نام ناتسومه کین نوسو نیز شناخته می‌شود در محیطی متمول کودکی خود را گذرانده است. در آن زمان در کشور ژاپن قانون اجباری برای گذراندن دوره‌ی ابتدایی و راهنمایی بود که ناتسومه سوسه‌کی علاوه‌بر شرکت در آن کلاس‌ها زبان چینی را نیز فراگرفت.ناتسومه سوسه‌کی پس از پایان تحصیلاش به روزنامه‌نگاری و تدریس در دانشگاه مشغول شد و با دریافت بورسیه راهی لندن شد. در انگلستان ...
قسمت هایی از کتاب ما گربه هستیم (لذت متن)
شب گذشته، خواب دیدم که فردی یکی از نقاشی های آبرنگ مرا که بی ارزش می دانستم و آن را به کناری انداخته بودم، برداشته است. این شخص در رویای من نقاشی را در قابی باشکوه گذاشته و آن را بر سر دری آویخته بود. هنگامی که به اثر قاب شده ام خیره نگاه می کردم، دریافتم که یکباره به هنرمندی واقعی تبدیل شده ام. احساس بسیار دلپذیری داشتم. روزهای متمادی به این اثرم خیره نگاه می‎ کردم و خوشحال بودم از این که این نقاشی یک شاهکار است. سپیده دمید و من بیدار شدم. در نور خورشید صبحگاهی بار دیگر آشکار شد که تابلو به همان فلاکت زمانی است که آن را کشیده بودم.

به نظر می رسد که ارباب حتی در رویاهایش نیز افسوس آثار آبرنگش را می خورد. کسانی که بار پشیمانی و تاسف را می پذیرند، خواه نسبت به آثار کشیده شده با آبرنگ باشد و یا هر چیز دیگر، از خمیر مایه ای که انسان های دنیا از آن ساخته شده اند، بی بهره هستند. یک روز پس از آن که ارباب درباره ی نقاشیش خواب دید، همان هنرشناس با عینک دور طلا به او سر زد؛ او مدت ها بود که به دیدار ارباب نیامده بود. هنرشناس به مجرد آن که نشست، پرسید :«راستی، نقاشی چطور پیش می رود؟»

ارباب من حالتی بی تفاوت به خود گرفت و پاسخ داد :«من توصیه ی شما را به کار بردم و اکنون سرگرم طراحی هستم. باید اذعان کنم، زمانی که فرد طرحی را می کشد، به اشکالی از اشیا و تغییرات ظریفی از رنگ پی می برد که تا بدان زمان مورد توجه او قرار نمی گرفتند. به گمان من، طراحی در غرب تنها در نتیجه ی تاکیدی که همیشه بر ضرورت آن قرار داده شده، تا بدین حد چشمگیر رشد کرده است؛ دقیقا همان گونه که زمانی آندره آ دل سارتو اظهار داشته است.»