شاهکار تولستوی.
برترین در میان تمام رمان نویسان، بدون تغییر باقی می ماند، چون مگر نویسنده ی جنگ و صلح را چه چیز دیگری می توانیم خطاب کنیم؟
معروف ترین، و شاید برترین، رمان در تمام اعصار.
تصور این موضوع که سرنوشت بشر با تدابیر عقلانی می تواند تغییر یابد و راه صواب را در پیش گیرد، زندگی را به معنی واقعی ناممکن می سازد.
به هنگام عزیمت و در دقایق حساس زندگی، انسان هایی که توانایی بررسی اعمال خویش را دارند به اراده ای قوی دست می یابند.
به تصور او، مردم جاهل و توده های ناآگاه، مشمئزکننده و منفورند، آن ها به سان گرگ هایی هستند که فقط با گوشت می توان آن ها را ساکت کرد.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
پژوهشگران در سال های اخیر، به ارتباطاتی میان شباهت های اعصاب شناختیِ بیماری های روانی، و خلاقیت در ذهن اشاره کرده اند.
کتاب «آنا کارنینا» از زمان نخستین انتشار در سال 1878 به عنوان یکی از برجسته ترین نمونه ها در «داستان واقع گرا» شناخته شده است.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
کتاب «جنگ و صلح»، رمانی جسورانه و وسیع اثر «لئو تولستوی» است که داستان حمله ی ناپلئون به روسیه در سال 1812 را روایت می کند و چشم اندازی دقیق را از جامعه ی روسیه در اوایل قرن نوزدهم به تصویر می کشد.
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
تولستوی می نویسد ایمان هر چه باشد، به وجود محدود انسان، معنایی نامحدود می دهد، معنایی که از طریق رنج، محرومیت و یا مرگ نابود نمی شود:
می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.
تولستوی به عنوان نویسنده ای فوق العاده زبردست و تأثیرگذار، می دانست که رمان ها باید سرگرم کننده باشند، در غیر این صورت هیچکس زحمت خواندنشان را به خود نخواهد داد.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
لطفا تصویر جدید کتاب جنگ صلح نشر نگاه را بگذارید.
شاهکار بی بدیل ادبیات روسیه فقط خوندنش حافظه قوی میخواد تا شخصیتهای متعدد و اسمهای سخت روسی رو به خاطر بسپره.
شاهکار....حتی جاهایی که خیلیها میگویند نویسنده کشش داد دوست داشتم....قلبهای پر از مهر رو خیلی خوب نشون داد
سلام وقت بخیر طبق نظرات و تحقیقاتی که داشتم ترجمه سروش حبیبی بهتر بوده ولی خواستم ببینم به نظرتون قیمت چهار جلدی چاپ 98 یک و 200 مناسبه یا بازم زیاده ؟
حتما بخر.در کل برای کتاب هر چقدر هزینه کنی ضرر نکردی، چه برسه برای این کتابهای که یکی از بهترین کتابهای دنیاست ولی ۱۲۰۰ تو این خراب شده در بهترین حالت پول یه شونه تخم مرغ و یه روغنه
اگه پولتون میرسه و مشکلی براتون پیش نمیاد خرید کنید ، هعییی ، باید وام خرید کتاب هم فراهم کنن یواش یواش
من ترجمه آقای حبیبی رو خوندم، میخواستم بگم به جنگ و صلح به چشم یک رمان مثل مرگ ایوان ایلیچ یا رستاخیز و آناکارنینا نگاه نکنین. گریزهای فلسفی تو کتاب زیاده و بخش آخر کتاب تماماً فلسفیه و فهمش سخته مخصوصاً اگه زیاد تو وادی موضوعات فلسفی نباشید. یه نقد که خودم دارم اینه که اصلأ پایان مناسبی برای خانوادهها ننوشت و داستان نیمهکاره تموم شد و ازین جهت دوست داشتم کاملتر مینوشت
درود به همگی من این کتاب رو تهیه کردم و واقعا کتاب فوقالعادهای هست فقط یک مشکلی که دارم اینکه داخل تمام سایتها زده 16۹۱ صفحه ولی کتابی که من دارم 1584 صفحه هستش اگه میشهی راهنمایی بکنید
راجب رمان نظری نمیدم چون یک شاهکار تمام عیار هستش اولا دو جلدی نگاه با قیمت ۲.۰۵۰ با قاب هستش دوما راجب ترجمه خیلی مختصر و کوتاه میگم اگه برای اولین بار میخواید برید سراغ این کتاب آقای انصاری و انتخاب کنید و برای بارهای بعدی به سراغ آقای حبیبی برید من خودم تمام آثار تولستوی رو به جز جنگ صلح با ترجمه حبیبی خوندم ( اونایی که توسط ایشون ترجمه شده بود) ولی در جنگ در صلح آقای انصاری انتخاب بنده هستش از نشر نگاه با پا نویسهای زیاد و فوق العاده که خواندن رو براتون لذت بخش میکنه
خط فکری تولستوی رو نمیپسندم. هیچ یک از شخصیتای کامیاب داستان مورد پسندم نبودن. نمیدونم رستاخیز رو بخونم یا نه.
جالبه خود آقای حبیبی اول کتاب توضیح دادن که ترجمه باید هرچندسال یکبار بروز بشه.ولی اتفاقی که افتاده ترجمه قدیمیتر آقای انصاری ظاهرا جدیدتر و روانتر از ترجمه جدیدتر آقای حبیبی بوده.واقعا هم گیج شدم آیا حقیقتا خود متن و لحن تولستوی اینگونه بوده یا آقای حبیبی خودشون ترجمه ادبیتر و سخت خوانتری انجام دادن.لطفا کسی که واقعا از متن روسی مقایسه کرده بگه منو از سردرگمی نجات بده!
من اکثر کتابهایی رو که جناب حبیبی ترجمه کردن رو خواندم .در کل ترجمههای استاد حبیبی با همه حسنها و خوبی هاش مقداری سخت خوانتر و ادبیتر هستن و یه جورایی سبک ایشونه و این موضوع اصلا ربطی به این کتاب و متن روسی اون هم نداره.
واقعا باورم نمیشه یه سری از دوستان با وجود ترجمه عالی سروش حبیبی ترجمههای دیگر رو توصیه میکنن و چند نفر رو هم که در کامنتها دنبال انتخاب ترجمه بهتر هستن رو به اشتباه میندازن!😐 فقط کافیه دو،سه صفحه از ترجمه سروش حبیبی رو با کاظم انصاری مقایسه کنید خودتون متوجه میشید چقدر ترجمه آقای حبیبی بهتره
کسایی که تالستوی رو خوب بشناسن، معمولا با ترجمهی حبیبی نمیخونن. یکی از دلایلی که تالستوی ، آثار شکسپیر رو کم ارزش میدونست و اونها رو نکوهش میکرد، به این خاطر بود که میگفت شکسپیر خیلی سانتیمانتال مینویسه. ترجمهی جناب حبیبی سانتیمانتالتر از جناب انصاریه. به شخصه شاید برای بقیه نویسندگان فرهیختهی ادبیات زیاد سخت نگیرم و با ترجمهی جناب حبیبی بخونم ، اما در نوبت تالستوی، قطعا کسی غیر از اقای حبیبی رو انتخاب میکنم( مخصوصا زمانی که دستان اقای انصاری در جنگ و صلح، و اقایان مشفق همدانی و محمد مجلسی در آناکارنینا و به تکرار اقای مجلسی و پرویز شهدی در رستاخیز وسط باشن)
البته تو این زمینه کارشناسان خبره حوزه ادبیات و ترجمه بهتر میتونن درباره صحت و سقم این حرفها اظهارنظر کنن.من از دید یه کتابخون عادی و علاقه مند به ادبیات روس میگم.فقط کافیه ۲۰ قسمت اول دو ترجمه که فکر کنم ۱۰۰ و خورده ای صفحه شد رو بخونید و با هم مقایسه کنید.به راحتی میشه فهمید ترجمه آقای حبیبی یه سرو گردن بالاتره.حالا شما شاید نظر دیگه داشته باشید.ولی شک ندارم اکثر کتابخوانها به راحتی متوجه برتری ترجمه سروش حبیبی حداقل در مقام مقایسه با ترجمه آقای انصاری بشن.
این دوستمون به گمانم معنای سانتیمانتال رو به هیچ عنوان نمیدونه. شاید خواسته توی بحث آرکائیک و آرگو اظهار فضل کنه! مثلا خواسته بگه زبان شکسپیر آرکائیک بوده و ... ای کاش قبل از دُر افشانی اول بدونیم معنای لغوی یک کلمه چیه، و بعد تداعیگر چه مدلولهاییه و سپس زنجیرهی معنایی اونو درک کنیم. بعد اگر فهمیدیم اونو در جملاتمون بکار ببریم. شکسپیر سانتیمانتال مینویسه 😂😂😂😂
از نظر کیفیت کاغذ و کتاب بسیار بد هست. کاغذ شکنندست و هنگام دردست گرفتن کتاب برای خواندن احساس میکنی کتاب داره از هم گسسته میشه.
«جنگ و صلح»از آن دست آثاری است که فقط یک رمان تاریخی نیست، بلکه تجربهای عمیق از زندگی، تاریخ، فلسفه و روان انسان است. تولستوی در این کتاب با مهارتی خیرهکننده، صحنههای جنگی عظیم را در کنار ظرافتهای زندگی روزمره و تردیدهای درونی شخصیتها قرار میدهد و اثری خلق میکند که هم از نظر ادبیات کلاسیک و هم از نظر اندیشه، در سطحی بسیار بالا قرار دارد. نکتهای که این کتاب را برای من برجسته میکند، تنها گستردگی روایت و تعدد شخصیتها نیست؛ بلکه توانایی تولستوی در زنده کردن انسانهاست. شخصیتها فقط نامهایی در یک داستان نیستند، بلکه هر کدام با تردیدها، آرزوها، ضعفها و تغییراتشان کاملاً ملموساند. از همین رو، خواننده بهتدریج حس میکند با مجموعهای از انسانهای واقعی روبهروست، نه صرفاً قهرمانان ادبی. از نظر زبان و ترجمه نیز، خواندن این اثر نیازمند حوصله و تمرکز است، اما پاداش آن بسیار ارزشمند است. هر فصل، لایهای تازه از نگاه تولستوی به تاریخ، سرنوشت، عشق، قدرت و معنای زندگی را آشکار میکند. شاید «جنگ و صلح» کتابی نباشد که بتوان آن را با سرعت خواند، اما بیتردید از آن آثاری است که پس از پایان، مدتها در ذهن باقی میماند. من با ترجمهی کاظم انصاری کتاب را مطالعه کردم و از بقیه ترجمهها اطلاعی ندارم ولی این ترجمهی روانی داشت بهنظرم. بهطور کلی، اگر کسی به دنبال یک رمان صرفاً سرگرمکننده باشد، این کتاب انتخاب سادهای نیست؛ اما اگر هدف، خواندن یکی از بزرگترین شاهکارهای ادبیات جهان باشد، «جنگ و صلح» انتخابی بیرقیب است. این اثر را باید با صبر، دقت و ذهنی آماده سراغ گرفت؛ چون در نهایت، فقط یک داستان نمیخوانید، بلکه با یک جهان کامل روبهرو میشوید.
در ابتدای کتاب نشر نگاه یک عکس از جلد کتاب جنگ و صلح به ترجمه آقای کاظم انصاری از نشر گوتنبرگ آمده که در آن عکس ذکر شده که آقای انصاری ترجمه را از متن روسی انجام داده است .این را برای دوستانی که نگران هستند که ترجمه از متن روسی گفتم .
این کتاب فراتر از یک رمان ، یک اثر فلسفی و نظریه ای درباره علم تاریخه. شاید با توجه با حجم زیاد کتاب مضحک باشه ولی باید بگم شاید برای شما هم مثل من انس گرفتن با کتاب کمی زمان ببره اما پونصد صفحه که بگذره درست میشه! و ارزشش رو قطعاً داره. در ضمن ، من چهارجلدی نیلوفر رو خوندم با ترجمه آقای حبیبی. چاپ و صحافی خوبه و ترجمه هم جز موارد محدودی - که اونم محتمله که اشتباه از من بوده باشه - مشکلی نداشت و خوب بود.
سلام. وقت بخیر. تعداد صفحات توی سایت انتشارات ۲۲۰۱ صفحه س. اینجا کمتر نوشتین.
دوستان میشه یه راهنمایی بکنید.انتشارات نگاه و امیرکبیر که هردو ترجمه کاظم انصاری هستن فرق داره کدومو انتخاب کنیم؟ چطور انتشارات نگاه قیمتش پایینتره ولی صفحات بیشتری هم داره
دلیل تفاوت قیمت در نوع کاغذ و سال چاپ کتابها هست و دلیل اختلاف صفحات میتونه تفاوت قطع و اندازه فونت نوشتهها باشه .
صفحات به دلیل قطع کتاب و نوع فونت هست اما ترجمه کاظم انصاری در نشر امیرکبیر در مواردی که متن فرانسوی هست ترجمه داخل زیرنویس اومده ولی در نشر نگاه ترجمه فرانسوی در خود متن اومده ولی با فونت مخصوص نوشته شده تا خواننده متوجه شود که این متن در کتاب اصلی فرانسوی بوده، دوم اینکه نشر نگاه در ذیل کتاب پاورقی هایی رو برای فهم خواننده افزوده و کلمات سخت را هم معادل سازی کرده...
من میخوام این کتاب رو بخونم ولی کتاب از لئو توسلوی کم خوندم ولی باهاش اشنایی دارم کمی ولی خیلی دوست دارم این کتاب رو بخونم و به نظرتون میتونم بخونم؟ یا اینکه خیلی سخت میشه و اینکه بین ترجمهی سروش حبیبی و کاظم انصاری هم اگر میتونید بگید کدوم ترجمهی بهتری داره ممنونم🙏🏻
بنده ترجمه هر دو رو مقایسه کردم ، و با ترجمه حبیبی هم اشنایی دارم ولی ترجمه کاظم انصاری در مورد این کتاب خیلی فهمیمتر و روانتر بود.
منم مثل شمام هیچی از تولستوی نخوندم ولی میخوام اولی اینو بخونم و ترجمه سروش حبیبی رو سفارش دادم
درود بر شما اگر رمان خوان فعالی هستی بخون رفیق اما هشدار میدم یکی از عمیقترین رمانهای دوران هستش که باید چند بار در طی سالیان خوانده بشه تا بهتر فهم بشه .
ترجمه آقای انصاری رو بخونید
سلام روزتون بخیر دوستان ترجمه کاظم انصاری برای بنده روانتر و فهمیمتر بوده است . اما بین انتشارات نگاه و امیرکبیر ، برخی میگویند در نشر نگاه پاورقی هایی توسط ناشر برای درک بهتر اضافه شده! طبق تجربتون بگین کدوم نشر برای این کتاب بهتر است؟
بی تردید استاد حبیبی بهترین ترجمه رو از روسی براش کردن . فکر نکنم ترجمه ای از این بهتر براش بیاد .
بنده هم معقتدم جناب حبیبی مترجم خوبی هستند، اما در ترجمه این کتاب با اینکه قیمت ۴ جلدی به صرفهتر از ترجمه جناب انصاری هست، باید اعتراف کنم که ترجمه کاظم انصاری خیلی روان و مطبوعتر ترجمه شده! و اگر کسی ترجمه براش مهم باشه برای درک این اثر کاظم انصاری رو پیشنهاد میکنم...
ترجمهی سروش حبیبی چهار جلدی و دو جلدیش فقط از لحاظ شومیز بودن و جلد سخت بودن باهم تفاوت دارن؟
بله فقط از لحاظ نوع جلد فرق دارن
و البته چهار جلدی کاغذش بالکه، دو جلدی سفید.
سلام دوستان، من امشب رستاخیر رو تمام کردم ،سال پیش هم اناکارنینا و چند رمان کوتاه تولستویی رو خوانده بودم میخواستم ببینم جنگ و صلح رو شروع کنم به خواندن؟ میفهمم و برام روان هستش؟ یا سخته خیلی؟ چون زمانی که دبیرستان بودم چهار جلدیش رو خریده بودم و وقتی شروع کردم به خواندن ۱۰۰ صفحه بیشتر نتونستم بخونم خیلی برام سخت بود و گذاشتم کنار نیاز به راهنمایی دارم ممنون
من فعلا جنگ و صلح رو نخوندم ولی اگر رستاخیز و چند داستان کوتاه دیگه از تالستوی خواندید فکر نمیکنم در خوانش جنگ و صلح واستون مشکلی پیش بیاد.
کمی ولی سعی کنید یادداشت برداری از بعضی شخصیتها داشته باشید بعد از این که تمومش کردید میفهمید چه کار خفنی کردید و چه تاثیری روتون گذاشته