من 1984 رو با دو ترجمه دیگه خوندم خشم و هیاهو رو هم از همین مترجم خوندم در ادامه نظر اقا فرزاد محمودزاده باید بگم ایشون هیچ قدرتی توی انتقال سبک و حس نویسنده اصلی ندارن هرچند که پیشکسوت ما باشند در اموزگاری یا هرچیز دیگری صرفا برای خرید کتاب شخصا ترجیح من اینه که از ترجمههای ایشون استفاده نکنم
خواننده غیر جدی معمولا از شنیدن اسامی مترجمینی مثل صالح حسینی جز تعریف چیزی بر زبان نمیرانند غافل از آنکه این مترجمان در بهترین حالت ترجمه ای قابل فهم و سراسر اشکال و ایراد و غلط در ترجمه خود دارند و معمولا نمیتوانند سبک نویسنده را منتقل کنند و بیشتر خواننده غیرجدی فارسی را مدنظر دارند. به هر حال این یک بحث فنی ترجمه ای است و فقط اهل فن میتوانند قضاوت درستی از ترجمه معیارمحور داشته باشند و خوانندههای غیرجدی نمیتوانند مرجع قضاوت سطح حرفه ای یک مترجم باشند هرچند این مترجمین نامی به هم زده باشند و سرشناس باشند. مقصود من صرفا مترجمینی مثل صالح حسینی نیست بیشتر مترجمین همین اشتباهها را دارند و ترجمههای آنها سراسر غلط و تغییرات معنایی و حذف و اضافههای غیر ضروری است. من مترجمین بسیار کمی دیده ام که بسیار حرفه ای باشند و صالح حسینی هم مترجم معمولی است که ترجمه هایش صرفا قابل فهم است و در انتقال سبک نویسنده ناتوان. سطح حرفه ای کار مترجم بالاتر از نویسنده است.
لطف میکنید اگر چند نفر از مترجمانی که توانایی انتقال سبکشان مورد تایید اشت را معرفی کنید. ممنون
خشایار دیهمی، کاوه میر عباسی، سروش حبیبی، بابک شهاب، حمیدرضا آتش بر آب، آبتین گلکار، یلدا بیدختی نژاد، مهری اهی، مهستی بحرینی پیمان خاکسار، سپیده حبیب، نجف دریا بندری، محمد قاضی اینا یسری از بهتری مترجمها هستند
مترجمی باسواد هم در ادبیات انگلیسی و هم در ادبیات فارسی بی نظیر هستن ولی اگر کسی تحمل نثر ثقیل و دشوار رو نداره ترجمههای ایشون براش مناسب نیست.