کاوشی گرانبها و تکان دهنده درباره ی سوال های اساسی هستی انسان.
باشکوه ترین رمانی که تا به حال نوشته شده است.
داستایفسکی تنها روانشناسی است که از او چیزهایی یاد گرفتم.
خداوند، فرصت بسیار اندکی به ما داده، فقط بیست و چهار ساعت در روز، طوری که آدم حتی وقت ندارد خواب سیری بکند، چه برسد به این که از گناهانش توبه کند.
هر قدر احمقانه تر، به واقعیت نزدیک تر. هر قدر احمقانه تر، روشن تر. حماقت، مختصر و بی پیرایه است، اما هوشمندی وول می خورد و خود را پنهان می کند. هوشمندی، بی سر و پا است اما حماقت، صادق و سرراست است.
پدران و استادان، از خود می پرسم جهنم چیست؟ به نظر من، جهنم، رنج ناتوانی از عشق ورزیدن است.
رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
ترجمهی خانم یلدا بیدختی نژاد احتمالا در پاییز منتشر خواهد شد. زودتر از آن، منتظرش نباشید.
تازه با اون وضعیت قیمتای چشمه قیمتش جوریه که کسی نمیخره
با سلام و درود خدمت دوستان کتابخوان عزیزان درباره این کتاب اگر بخواهیم به مقایسه انجام بدیم صالح حسینی کتاب رو خیلی سخت خوان ترجمه کردند و البته بیشتر ترجمههای ایشان ثقیل هستند و انسان با سوادی هستند من خودم یه دور با ترجمه ایشان خوندم خوبه ولی به شدت سخت و روان نیست . ترجمه خانم نظریان واقعا شاهکاره و من کلا ترجمه بدی از ایشان ندیدم و از متن اصلی روسی به طور کامل ترجمه شده و همون لحن و نثر داستایفسکی رو داره و در اخر استاد رستگار که با توجه به حرف اقای فراستی بهترین ترجمه از این کتابه مخصوص اقای رستگاره ایشان هم با توجه به اگاهی و سواد بالا در متون دینی و فلسفی ترجمه ای فوق العاده ماهرانه و زیبا ارائه کردند، و با توجه به پاورقیها به طور زیبایی همون لحن داستایفسکی رو دارن. من ترجمه اقای صالح حسینی رو فروختم و ترجمه اقای رستگار رو خریدم و دارم لذت میبرم با توجه به گرونی کتاب برای ترید این کتاب اولویت این سه اا ترجمه باشه ۱-رستگار ۲-نظریان ۳- احمد علیقلیان(از صالح حسینی روانتره) دوستان بیشترین ارزش رو دو ترجمه اقای رستگار و خانم نظریان دارند خواستید پول بدید حتما این دوتا ترجمه رو بخونید با خیال راحت سلامت باشید همه دوستان کتاب خوان🤝
اخر از کدوم نشر و مترجم بخونیم؟
راجب ترجمه هایی که قراره بیاد (بیدختی نژاد و آتش برآب نظری ندارم چون اگر هم بیاد از توان ما برای خرید خارجه با این قیمتهای روز افزون و نجومی) بنده رستگار ، نظریان ، حسینی رو خوندم و مورد بررسی قرار دادم رستگار با اینکه از زبان اصلی نیست خیلی روان و قابل قبول هستش و لحن داستایفسکی رو به درستی انتقال میده با پاورقی و توضیحات خوب . نظریان از زبان مبدا یا همون روسی هستش که واقعا دست مریزاد به ایشون بنده ازشون خاطرات خانه بی روح و شوهر باشی رو خوندم که عجب ترجمه هایی بود با پاورقیهای مناسب و ترجمه ای روان و در کارامازوف هم همونقدر خوب عمل کردن. حسینی از زبان انگلیسی هستش خیلی سخت خوانه ولی بد نیستش واقعا اگر با ترجمهای سخت و ثقیل مشکلی ندارید اونم بد نیستش. ولی بین رستگار و نظریان هر کدوم رو انتخاب کنید ضرر نمیکنید.
بین اصغر رستگار و علیقلیان یکی رو انتخاب کن .
با سلام و درود خدمت دوستان کتابخوان عزیزان درباره این کتاب اگر بخواهیم به مقایسه انجام بدیم صالح حسینی کتاب رو خیلی سخت خوان ترجمه کردند و البته بیشتر ترجمههای ایشان ثقیل هستند و انسان با سوادی هستند من خودم یه دور با ترجمه ایشان خوندم خوبه ولی به شدت سخت و روان نیست . ترجمه خانم نظریان واقعا شاهکاره و من کلا ترجمه بدی از ایشان ندیدم و از متن اصلی روسی به طور کامل ترجمه شده و همون لحن و نثر داستایفسکی رو داره و در اخر استاد رستگار که با توجه به حرف اقای فراستی بهترین ترجمه از این کتابه مخصوص اقای رستگاره ایشان هم با توجه به اگاهی و سواد بالا در متون دینی و فلسفی ترجمه ای فوق العاده ماهرانه و زیبا ارائه کردند، و با توجه به پاورقیها به طور زیبایی همون لحن داستایفسکی رو دارن. من ترجمه اقای صالح حسینی رو فروختم و ترجمه اقای رستگار رو خریدم و دارم لذت میبرم با توجه به گرونی کتاب برای ترید این کتاب اولویت این سه اا ترجمه باشه ۱-رستگار ۲-نظریان ۳- احمد علیقلیان(از صالح حسینی روانتره) دوستان بیشترین ارزش رو دو ترجمه اقای رستگار و خانم نظریان دارند خواستید پول بدید حتما این دوتا ترجمه رو بخونید با خیال راحت سلامت باشید همه دوستان کتاب خوان
من این کتاب رو از نشر به سخن خوندم؛ جدا از خود کتاب به قلم داستایفسکی بزرگ که نیازی به تعریف نداره، ترجمه آقای شهدی بنظرم بسیار روان و خوش خوان بود و من راضی بودم؛ کیفیت چاپ و ویراستاری هم خوب بود. البته طبق نظر دوستان ترجمه آقای رستگار بهترینه، اما خب من که مشکلی نداشتم با ترجمه آقای شهدی.
من کتاب رو چند وقتی است به پایان رسوندم. حقیقتاً ناراحتم از اینکه ادامهی این ماجرا رو نتونستیم ببینیم. از طرفی هم بهترین گفتگوها، افکار و شخصیتهای داستایفسکی در همین کتاب بودن. بماند که همچنان از ترجمه میترا نظریان راضی بودم، نمیگم بهترین یا عالیترینه. این بستگی به سلیقتون داره. بعضی وفاداری به متن اصلی رو میپسندن، برخی دیگر استخوانداری لحن. من اساساً علاقه چندانی به حالت دوم ندارم. ترجیحم اینه که نویسنده رو در بنیادینترین حالتش ببینم. ضمن اینکه باید گفت که نشر ثالث با اختلاف یکی از افتضاحترین انتشارات ایران هست. کاغذ افتضاح، قطع، نامناسب و غیرخوشدست، عطف کتاب که عملا جوری بود که دست درد گرفتم بس صفحات رو باز نگه داشتم. و اما ویراستاری هم نشده، از دست مترجم ترجمه رو گرفتن و مستقیم چاپش کردن، حیفه که چنین کتابی، با ترجمه باکیفیت، این اشتباهات تایپی مسخره رو داشته باشه. واقعا حیف مترجم که با چنین انتشاراتی چنین اثری رو منتشر کرده.
جناب فقط کافیه از انتشارات مختلف اخیرا کتاب خریده باشید و متوجه میشید انتشارات متفاوت سر یک چیز مشترک باهم رقابت دارند و اون هم اینه که خدای نکرده از افزایش قیمت عقب نمونن. اگر نه کیفیت کاغذ و چاپ و جلد و طراحی و... اصلا مهم نیست که بخوان بعش فکر کنن. مهم سودی که قرار ببرن. هر چاپ جدید باید گفت سال به سال دریغ از پارسال
ترجمه اقای آتش بر آب چی شد پس؟ 😑
سه سال پیش از آقای آتش بر آب پرسیدم: "بالاخره کی رمان برادران کارامازوف رو ترجمه میکنید؟" پاسخ دادند که خیلی با دقت و وسواس خاصی دارند ترجمه اش میکنند و کلی هم ارجاعات تاریخی و پاورقی واسه ترجمه کتاب مینویسند....خلاصه با گفتن این جمله که "کار ما وقت ندارد برادر" جمله خودشو تموم کرد. فعلا که هیچ خبری از ترجمه نیست ، باید دست رو دست گذاشت تا بالاخره ترجمه آتش بر آب وارد بازار بشه.
کیفیت چاپ نشر نگاه افتضاحه.
درود من این کتاب رو از نشر روزگار خوندم واقعا شاهکاره، آثار مثبتی میزاره روی افکارتون. دوستانی که این کتاب رو خوندید بگید این کتاب رو بیشتر دوست داشتید یا جنایات و مکافات رو؟
سلام دوست گرامی هردو شون خوبن ولی باید درنظرداشت که سبک هردوشون باهم فرق میکنه
درود کتاب رو با ترجمه صالح حسینی سالها پیش خریدم و بخاطر جنس و سبک ترجمه صالح حسینی توی کتاب 1984 _که اصلاً نتونستم باهاش ارتباط برقرار کنم_ منتظر موندم تا ترجمه خانم نظریان چاپ بشه. الان آخرای جلد اول کتابم که باید بگم ترجمه شون فوق العاده بوده و یه جورایی من رو یاد ترجمه خانم آهی از کتاب جنایات و مکافات انداخته. بسیار ترجمهی روان با پانویس هایی که به درک متن کمک میکنه. سایر ترجمهها رو از کم و کیف شون مطلع نیستم، اما ترجمهی خانم نظریان توی بخشهای مربوط به فلسفه و جهان بینی که داستایفسکی از زبان مخاطبها صحبت میکنه و سنگینترین بخش واسه مترجم بوده فوق العاده روون و خوب از کار دراومده. بعنوان جمع بندی بین ترجمههای صالح حسینی و خانم نظریان با توجه به مقایسه هایی که داشتم، برتری بی چون و چرا با خانم نظریان هستش.
خانم نظریان از روسی ترجمه کردند یا انگلیسی؟
سرکار خانم نظریان این کتاب رو از روسی ترجمه کردند و بسیار ترجمه شیوا و روان دارند و باید خونده بشه. البته از ترجمه آقای پرویز شهدی هم نمیشه کم گفت و ایشان هم ترجمه عالی دارند.
از روسی تزجمه شده
خبری نشد از ترجمه بیدختی نژاد؟
ممکنه همین روزا ترجمه اتش براب منتشر بشه یا بخرم و صبر نکنم دیگه؟🥲
من هم موندم بالاخره کی چاپ میشود؟
امروز نشر چشمه شعبه انقلاب بودم گفتن که همین هفته ترجمه خانوم بیدختی نژاد منتشر میشه
از این هفته که گفتن،۲ هفته گذشت،کِی میخوان ترجمه رو منتشر کنن؟هم ایشون هم آقای آتش برآب
اگر گفته کاربر parinaz درست باشه و واقعا ترجمه خانوم بیدختینژاد چاپ شده باشه یا حداقل تو مراحل پایانی چاپ باشه و فقط انتشار رسمیش مونده باشه بنظرم نشر چشمه انتشار کتاب رو گذاشته برای نمایشگاه کتاب که بناست هفته پایانی اردیبهشت بصورت مجازی برگزار بشه، و خب این منطقیتر هم بنظر میرسه؛ به هر حال امیدواریم هرچه زودتر هم ترجمه خانوم بیدختینژاد و هم آقای آتشبرآب منتشر بشه...
سلام من این کتاب رو با ترجمه عنایت الله شکیباپور چاپ سال ۱۳۶۱ رو دارم ، آیا با همین ترجمه مطالعه کنم؟
راجب داستان کتاب باید بگم که یک شاهکار درجه ۱ هستش بنده دوبار این کتاب رو مطالعه کردم راجب ترجمهها بگم که خیلی نظرات پرت و نادرست توی کامنتها هستش که باعث گمراهی دوستان میشه من تمامی ترجمه هارو که تا امروز چاپ شدن رو بررسی کردم و ۳ تا از بهترین هاشو براتون میگم خانم نظریان ترجمه واقعا زیبا و خوبی ارائه دادن (از زبان اصلی) آقای حسینی واقعا ترجمه خوب و لذت بخشی ارائه دادن ولی سخت خوان (از زبان انگلیسی) آقای رستگار واقعا شاهکار ترجمه کردن (از زبان انگلیسی ) من با ترجمه آقای رستگار و حسینی خوندم و واقعا لذت بردم و دست مریزاد به این دو بزرگوار ولی بهترین ترجمه کتاب برای آقای رستگار هستش ایشون تخصص داشتن هم در متون دینی و هم فلسفی به اضافه اینکه ترجمه ایشون مورد تایید خیلیها هستش به عنوان نمونه آقای فراستی که یکی از سخت گیر هاست ایشون رو مترجم خوب و قابلی میدونه و ایشون تونسته واقعا لحن داستایفسکی رو به درست به مخاطب انتقال بدن نظر بنده اول روی رستگار هستش بخونید این ترجمه رو و لذت ببرید در ضمن ایشون در جنایات و مکافات ترجمه روان و درستی رو ارائه دادن درسته مهری آهی بهتره ولی خب آقای رستگار هم عالی عمل کردن
در ادامه اینکه دوستانی که منتظر ترجمه خانم یلدا بیدختینژاد و آقای آتش برآب هستن ببنید دوستان این دو ترجمه اگر چاپ هم بشن جدا از خوب بودن ترجمه یا نبودنشون مطمئن باشید زیر ۲.۵ میلیون تومان چاپ نخواهند شد نشر چشمه کتاب جدید امیل زولا به نام بهشت زنان هستش رو بگیم اصلا ۵۰۰ صفحه رو ۱.۱۰۰ میلون تومان چاپ کرده حالا ببینید این دو ترجمه بخوان بیان چه قیمت هایی دارن
شاهکار ولی برای افرادی که با ادبیات کلاسیک روس آشنایی داشته باشند من در مطالعهی اولم در نوجوانی چون اثر کلاسیک نخوانده بودم بسیار رنج کشیدم تا این اثر رو کامل مطالعه کردم در حالی که وقتی برای بار دوم به سراغش رفتم لذت خارقالعادهای بردم. پس توصیهی من به دوستان این هست که در صورتی به سراغ این اثر برید که با ادبیات کلاسیک آشنایی داشته باشید.
نویسنده ❌ واعظ ✅
بهترین ترجمههای رمان برادران کارامازوف اثر داستایوفسکی به ترتیب اینها هستند: برترین و ادبیترین ترجمه از احد علیقلیان از نشر مرکز - دوم که باز هم عالیست و از روسی ترجمه شده، ترجمه میترا نظریان از نشر ثالث و سوم ترجمه قدیمی و کلاسیک مشفق همدانی.
فقط زمانی میشه ترجمه هارو رتبه بندی کرد که همش رو خونده باشید، شما خوندید؟همین که ترجمه رستگار تو رتبه بندی تون نیست نشون میده نظرتون چندان دقیق نیست.
شاهکار شاهکارهاست.ترجمه استاد حسینی طبعاً سخت خوان هست ولی ترجمه لحن داستایفسکی رو دارد و به نظر بنده که تقریبا تمام آثار داستایفسکی رو خوندم کاملا با قلم خود نویسنده میخونه و افرادی که کتاب خوان هستن صرفا به نظر افراد توجه نکنن چند صفحه ای رو مطالعه کنن.
سختخوان ولی واجد لحن داستایفسکی؟! واقعا عجب. داستایفسکی هر چه بود هرگز سختخوان نبود. لحن هم به شدت ساده بود. اساساً نویسنده به اندازه کافی پیچیدگی روانی داره. افزودن پیچیدگی زبانی لذت خواندن رو خیلی کم میکنه.
لحن داستایفسکی اصلا سختخوان نبوده دوست عزیز. عادت کردین تا اسم ادبیات کلاسیک میاد بگین وای نویسندهاش چه متن ادبی و سختخوانی داشته پس مترجم هم باید همونطوری ترجمه کنه؟! ابدا اینطوری نیست. کسی که این مدل ترجمه هارو هم باب کرد آقای سروش حبیبی بود. رو هرکتابی هم دست میذاریم ایشون ترجمه کرده. یه استراحت هم به خودشون میدادن بد نبود.
سلام ،من کتاب برادران کارامازوف ترجمهی اقای شهدی رو تهیه کردم خیلی با ترجمهی آقای رستگار متفاوت هست؟
نه زیاد حساس نباشید رو ترجمه
بله ، ترجمه جناب رستگار از متن انگلیسی و آقای شهدی از متن فرانسوی انجام شده ، اما ترجمه جناب رستگار به دلیل تخصص ایشون در ترجمه متون دینی و فلسفی نزدیکترین متن ترجمه به متن اصلی اثر هست. پیشنهاد ما ترجمه جناب رستگار هست.
دورو دوست عزیز. نه هیچ فرقی باهم ندارند من جفتشون رو خوندم ولی از لحاظ روان بودن متن پرویز شهدی بهتر بود
رستگار واقعا ترجمه بهتری داره چون تخصص دینی و فلسفی داشته تونسته کتاب رو به بهترین نحو ممکن ترجمه کنه در حال حاضر بهترین ترجمه برای ایشونه در آینده هم اگر ترجمه ای بهتر موجود بشه باز برای آقای رستگار جزو بهترینها میمونه
سلام و عرض ادب بنده دومین رمانی که از داستایوسکی مطالعه کردم این کتاب بود و باید بگم با یک شاهکار روبرو شدم بسیار کتاب ارزشمندی است، و طبیعتا پیشنهاد میکنم اما برای آشنایی با قلم این نویسنده بزرگ شاید بهتر باشه سریعا به خواندن آثار بزرگش اقدام نکنید، پیشنهادم این هست کتابهای داستایوسکی رو به ترتیب زمان انتشارش بخونید اینطور میتونید ارتباط بهتری بگیرید.
برادر من این همه پول هزینه کتاب کردی حداقل اسم بنده خدارو درست بنویس داستایوسکی نیست درستش داستایفسکی است
اگهمیشه بگید با کدوم اثرش شروع کردید چون قصد آغاز رمانهای استاد دایستایفسکی رو دارم ولی نمیدونم از کدوم اثر شروع کنم *اینم بگم از ادبیات انگلیس و فرانسه کلی رمان خوندم ولی تجربه ای از ادبیات روسی تا به حال نداشتم
برای شروع رمانهای یک نویسنده، بهترین ترتیب خوانش، ترتیب انتشار رمان هاست که هم سیر قلم و هم قلم ذهن نویسنده رو بهتر درک کرد.
سلام من ترجمههای دیگه رو نخوندم پس در مورد ترجمههای دیگه نظری نمیتونم بدم. ترجمهی اقای رستگار روان و خوب بود ولی جنس کاغذ اصلا خوب نیست سریع پاره میشه
درود دوستان من چندی پیش این رمان رو با ترجمهٔ احد علیقلیان گرفتم و سعادت نداشتم که بخونم و وقتی که نظرات رو خوندم دلسرد شدم که چرا این ترجمه رو دارم خواستم بپرسم که آیا ترجمهٔ خانوم نظریان بهتره یا آقای علیقلیان؟
دوست عزیز هر دو ترجمه جالب نیست بنظرم فقط ترجمه آقای رستگار از همه روان ترجمه است