1. خانه
  2. /
  3. کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

10 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.96 از 66 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
950000
902500
3.91 از 40 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2 جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
1475000
1401250
3.54 از 36 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪10
950000
855000
4.39 از 7 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
1800000
1620000
3.57 از 23 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
955000
859500
3.9 از 1 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪10
1000000
900000
2.14 از 7 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪15
997000
847450
پیشنهاد ویژه
2.69 از 8 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪30
1500000
1050000
پیشنهاد ویژه
2 از 12 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪25
855000
641250
1 از 3 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
ناموجود
180000
معرفی کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
کتاب برادران کارامازوف، رمانی جاودان و تأثیرگذار نوشته ی فئودور داستایفسکی است که برای اولین بار در سال 1880 منتشر شد. زمانی که پیرمردی سرمایه دار و کج خُلق به نام فئودور کارامازوف به قتل می رسد، زندگی پسرانش برای همیشه تغییر می کند: میتیا، پسری لذت طلب است که مشکلاتش با پدر، او را بی درنگ مظنون اول قتل می کند؛ ایوان، پسری روشنفکر است که گرفتاری ها و دغدغه های فکری اش، او را به سوی فروپاشی و سقوط سوق می دهد؛ آلیوشا، فرزند دیگر فئودور کارامازوف، تلاش می کند تا اختلافات میان اعضای خانواده را حل کند و در نهایت، اسمردیاکوف که فرزند نامشروع کارامازوف بزرگ و برادرخوانده ی سه پسر دیگر است. این شاهکار تاریک از داستایفسکی همزمان با مشخص کردن هویت واقعی قاتل، جهانی را خلق می کند که در آن، مرزهای میان بی گناهی و فساد، و خیر و شر محو می گردند.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • مجموعه دو جلدی
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کاوشی گرانبها و تکان دهنده درباره ی سوال های اساسی هستی انسان.

Barnes & Noble

باشکوه ترین رمانی که تا به حال نوشته شده است.

Sigmund Freud

داستایفسکی تنها روانشناسی است که از او چیزهایی یاد گرفتم.

Friedrich Nietzsche
قسمت هایی از کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

خداوند، فرصت بسیار اندکی به ما داده، فقط بیست و چهار ساعت در روز، طوری که آدم حتی وقت ندارد خواب سیری بکند، چه برسد به این که از گناهانش توبه کند.

هر قدر احمقانه تر، به واقعیت نزدیک تر. هر قدر احمقانه تر، روشن تر. حماقت، مختصر و بی پیرایه است، اما هوشمندی وول می خورد و خود را پنهان می کند. هوشمندی، بی سر و پا است اما حماقت، صادق و سرراست است.

پدران و استادان، از خود می پرسم جهنم چیست؟ به نظر من، جهنم، رنج ناتوانی از عشق ورزیدن است.

مقالات مرتبط با کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)"
216 نظر تا این لحظه ثبت شده است
- برادران کارامازوف (2 جلدی)

دوستان عزیز، نه به‌طور رسمی اما از جایی شنیدم که ترجمه‌ی آقای سروش حبیبی هم از این کتاب (برادران کارامازوف) در دست چاپ قرار دارد که اگر چاپ شود به احتمال بسیار زیاد بهترین ترجمه‌ی این اثر خواهد بود.... پس طبق اخبار ترجمه‌ی این سه نفر از این کتاب منتشر خواهد شد: آقای حمیدرضا آتش‌برآب، خانم یلدا بی‌دختی‌نژاد و آقای سروش حبیبی

1404/05/19 | توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

خانم احدی نظرتون راجع به ترجمه پرویز شهدی از برادران کارامازوف رو میشه بگید ؟

1404/05/21|توسط[email protected] - کاربر سایت
0

سروش حبیبی اینو ترجمه نمیکنه ولی آتش برآب و یلدا بیدختی نژاد چرا ترجمه بیدختی نژاد تمام شده و دردست انتشار هستش و استاد آتش برآب هم آخراشه ❤️

1404/05/21|توسطa.23 - کاربر سایت
1

می‌خواستم در این کامنت نکته‌ای را روشن کنم: این‌گونه نیست که من فکر کنم آقای حمیدرضا آتش‌برآب مترجم بدی در زمینه‌ی ادبیات روسیه است، خیر! آقای آتش‌برآب مترجم نسبتا خوبی‌ست و اگر در اثری تنها ترجمه‌ی پارسی مستقیم از مبدا موجود، ترجمه‌ی آقای آتش‌برآب باشد، من آن ترجمه را توصیه می‌کنم (به غیر از استثناعاتی). اما از نظر من آقای سروش حبیبی مترجم بهتری است و از آن‌طرف هم فکر می‌کنم که آقای آبتین گلکار هم در ادبیات روسیه از آقای حبیبی بهتر است. در کل چون صد آید، نود هم پیش ماست.

1404/05/08 | توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

تف سر بالا 😁😁

1404/05/11|توسطکاربر سایت
2

متن از هوش مصنوعی. تا این لحظه هیچ اطلاع‌رسانی رسمی درباره‌ی ترجمه‌ی «برادران کارامازوف» توسط یلدا بیدختی‌نژاد یا حمیدرضا آتش‌برآب منتشر نشده است. هیچ یک از ناشران مطرح یا منابع خبری کتاب از این دو مترجم به‌عنوان مترجم اثر یاد نکرده‌اند. اگر قرار باشد ترجمه‌ای جدید منتشر شود، معمولاً نام مترجم و ناشر در وب‌سایت‌های رسمی نشر و خبرگزاری‌های فرهنگی اعلام می‌شود.

1404/05/06 | توسطکاربر سایت
3
|

بعضی‌ها انقدر درمورد مترجم مورد علاقه شون گارد گرفتن که انگار مثلا قراره روح داستایوفسکی در روح اون فرد حلول کنه و کتاب رو پایان بده! تازه دستور هم میدن که نخونید با ترجمه‌ی فلانی بخونید! کوتاه بیاین کسی که واقعا دوست داشته باشه چندبار با ترجمه‌های مختلف هم ممکنه این کتاب رو بخونه. کار مترجمها نهایت ده درصد فرق داشته باشن چون محتواشون ثابته! امان از تعصب بیجا...

1404/05/01 | توسطکاربر سایت
15
|

دوستان من یه اشتباهی کردم و گفتم خانم بیدختی نژاد نمی‌خواهند این کتاب رو ترجمه کنند و اشتباه کردم و ایشون ترجمه کتاب رو به پایان رساندن تا جایی که اطلاع دارم و قراره زودتر از ترجمه آتش برآب راهی بازار بشود ولی شما منتظر ترجمه آتش برآب بمانید در اینکه در اینکه خانم بیدختی نژاد مترجم خوبی هستند شکی نیست ولی بنظرم منتظر ترجمه آتش برآب بمانید ❤️❤️❤️

1404/04/29 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

دهنتو ببند دیگه، خدایا کی میشه من یه کتاب از داستایوفسکی باز کنم نظراتِ چرت تو رو نبینم...

1404/05/03|توسطsan - کاربر سایت
12

تو مگه خودت با خودت قرار نذاشته بودی دهنت رو ببندی؟ چرا سکوت نمیکنی تو؟

1404/05/04|توسطNobody - کاربر سایت
6

هیچ وقت نمیشه 😂🤣🤣🤣😂🤣🤣🤣🤣🤣

1404/05/04|توسطa.23 - کاربر سایت
0

زیاد امیدوار نباشید. این شخص هنوز نظرات غلطش را با لحنی بسیار بد خواهد داد 😂

1404/05/05|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1

نه,nobody جان آنقدر آثار فلسفی پست مدرن خوندم که مثل اونها بی‌نظم شدم 😂🤣 خانم احدی شما اشتباه ندارید؟ هنوز برخی کامنت‌های دروغتان در بخش آناکاری نینا وجود داره 😂🤣😂🤣

1404/05/07|توسطa.23 - کاربر سایت
0

آقا یا خانم a.23، شما آیا چشم ندارید؟ که ببینید من گفتم منبعم فیدیبو بوده است؟😂😂😂

1404/05/08|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1

خاننم پریسا احدی شما چشم ندارید ببینید آتش برآب بهتر از حبیبی ترجمه میکنه شما کتاب آناکاری نینا نشر علمی و فرهنگی بخوانید بعد خرف بزنید

1404/05/09|توسطa.23 - کاربر سایت
1

شما چه آثاری را با ترجمه آقای حبیبی مطالعه کردید؟

1404/05/12|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
0

همه‌ی آثاری که حبیبی ترجمه کرد را خواندم که می‌گوییم ترجمه‌های حبیبی برای فرانسه مثل زمین انسانها یا ژرمینال عالیه یا برای انگلیسی مثل موش‌ها و آدم‌ها یا مروارید یا برای هرمان هسه‌ها ولی برای روسی بشدت ضعیفه همین بس که آبلوماف رو آبلوموف ترجمه کرد 😂🤣

1404/05/14|توسطa.23 - کاربر سایت
0

البته یه کتابش رو نخواندم اونی که نشر برج منتشر کرد به اسم در همسایگی مترجم بقیش رو خوندم حتی اونی که جدید منتشر کرد توسط نشر ماهی

1404/05/14|توسطa.23 - کاربر سایت
0

آقای گلکار هم، بولگاکاف (طبق ترجمه‌ی آقای آتش‌برآب) را بولگاکف ترجمه کردند زیرا که آوای آ با آوای او، در روسی با هم شباهت دارند.... یا آقای آتش‌برآب، فیودور را همیشه فیودار ترجمه می‌کنند درحالی که تقریبا تمامی مترجمان ادبیات روسیه، فیودور می‌نویسند... پس این‌که آقای حبیبی به جای آبلوماف نوشته‌اند آبلوموف دلیل قانع‌کننده‌ای برای بد بودن ایشان نیست

1404/05/19|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
0

من هزارتا ایراد از ترجمه‌های حبیبی در ادبیات روسی بگیریم قانع میشید ؟ من نمیگم حبیبی مترجم بدیه بلکه میگم تو ادبیات روسیه ضعیفه وگرنه برای ادبیات انگلیسی و فرانسوی فوق العاده هستش خودتونم گفتید حبیبی موش‌ها و آدم‌ها به درستی ترجمه کرد منم حرفم همینه در ادبیات روسی حبیبی بشدت ضعیفه من هزارتا دلیل بیارم که حبیبی تو روسی ضعیفه قبول میکنید یا نه ؟

1404/05/22|توسطa.23 - کاربر سایت
0

جلو خودتون رو نگیرید خانم احدی بازم دروغ بگید که در ترجمه آنا کاری نینا آتش برآب سگ صاحبش رو نمیشناخت وجود در صورتی این حرفتان دروغی بیش نیست جلو خودتون نیاز نیست بگیرید منم با شخص شما مشکلی ندارم با کامنت دروغ شما مشکل دارم و اینکه میگید حرفای من غلطه بعد از آمدن ترجمه آتش برآب برای برادران کارامازوف حرفای شما رو نقد میکنم مثل کاری که شما دارید در حق من میکنید 😍 از الان آتش بس ۴،۵ ماه درخواست دارم خانم احدی و nobody جان یه چند ماه نقد کردن هم رو ول کنیم تا قبل از اومدن ترجمه آتش برآب نه من کاری با شما دارم نه شما با من

1404/04/28 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

منبع من برای ترجمه‌ی آقای آتش‌برآب برای آنا کارنینای تالستوی، سایت معتبر فیدیبو بوده است. حالا اگر فیدیبو اشتباه کرده باشد، من چه کنم؟

1404/05/04|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
4

آخه مشکل اینجاست فیدیبو هم دیدم این اشتباه رو نداشت 😂🤣

1404/05/04|توسطa.23 - کاربر سایت
0

چه می‌گویید؟ فایل فیدیبو الان جلو چشم من است. چشمانتان را باز کنید و دقیق نگاه کنید. اگر باز هم ندیدید، یعنی یا مشکل دارید یا یک دروغ‌گو هستید.

1404/05/05|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1

متاسفم که نظرات کتابی به این ارزشمندی تبدیل شده به محلی شبیه چاله میدون که داخلش بحث‌های احمقانه و سطحی و درگیری چند فرد متعصب و کسانی که هدف دار نظر میدن! اما فقط یه فرق داره با جایی که گفتم اونم اینکه این افراد با لحنی کتابی و به ظاهر ادبی افاضات خودشون رو مینویسن و دائم استدلال‌های چرند میارن و به هر منبع درست غیر درستی که شده چنگ میندازن تا ثابت کنن چرندیاتشون درسته و نظرات طومار وار اما ابلهانه این افراد باعث میشن نظرات مفید راجب خود کتاب یا حتی بحث ترجمه ای (منظورم اون چند کاربری که مشخص هستن نیست) که بتونه به کسایی که نخوندن کمک کنه ترجمه مناسب خودشون رو انتخاب کنن ، توی شلوغی گم بشن!

1404/04/28 | توسطpooriya valedein - کاربر سایت
7
|
پاسخ ها

چرا شر می‌گی آخه بحث درباره ترجمه‌ی کتاب چه ایرادی داره چرا فاز روشنفکر برداشتی

1404/04/29|توسطکاربر سایت
2

نه یلدا بیدختی نژاد نمیخواد اینو ترجمه کنه و بله آتش برآب این ترجمه رو بده بیرون من پته مته‌ی امثال nobodyو پریسا احدی میریزم زمین فقط تا زمستان صبر کنید چون گفتم تا قبل از منتشر شدن ترجمه آتش برآب من جواب هیچکسی را در اینجا نمیدم

1404/04/25 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

آتش برآب واقعا میزنه این کتابو؟ شما مطمئنید؟ که ترجمه اش میاد؟

1404/04/26|توسطسعیده گرامی - کاربر سایت
1

بس کن دیگه حالمونو بهم زدی، دلیل این همه تعصب بیخود و الکی چیه واقعا ؟

1404/04/26|توسطsan - کاربر سایت
7

خیلی جلوی خودم رو میگیرم که به شما جواب دندان شکن ندم... اینو بدونید

1404/04/26|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
4

مطمئنم سعید جان 😍😍

1404/04/28|توسطa.23 - کاربر سایت
0

باشه داداش ولی اینجا واقعا جای اینکار‌ها نیست چرا اینقدر تعصب(از هر فردی که می‌خواد باشه)

1404/04/31|توسطسید مهدی قاسمی - کاربر سایت
3

سلام ، خواستم بپرسم درسته که آقای آتش برآب درحال ترجمه این کناب است ؟ بنده هیچ خبری در این مورد تو اینترنت مشاهده نکردم و به شک افتادم شاید صحت نداشته باشه و بهتر باشه همون ترجمه زبان اصلی خانم نظریان رو بخرم

1404/04/24 | توسطامید - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

تا جایی که می‌دانم بله! اما هر ترجمه‌ای که از زبان اصلی صورت می‌گیرد، حتما خوب نیست؛ به‌طور مثال ترجمه‌ی خانم نظریان، طبق تحقیقاتم، ترجمه‌ی عالی‌ای نیست. شما در اولویت اولتان ترجمه‌ی آقای رستگار را بگذارید، در اولویت دومتان ترجمه‌ی آقای علیقلیان و در اولویت سومتان ترجمه‌ی آقای حسینی. این ترجمه‌ها خوب هستند و نیازی به انتظار نیست. باز خوددانید.

1404/04/25|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
4

دوستان من خیلی از اینور و آنور می‌شنوم که انگاری قرار است خانم یلدا بی‌دختی‌نژاد هم این کتاب را ترجمه کنند. اگر واقعا چنین باشد، به‌احتمال زیاد، خیلی عالی می‌شود! چون تا جایی که اطلاع دارم، هم تسلط خانم بیدختی‌نژاد به زبان روسب خیلی خوب است و هم به زبان پارسی! ولی فعلا بهترین ترجمه‌ی موجود، ترجمه‌ی آقای رستگار است.

1404/04/23 | توسطپریسا احدی - کاربر سایت
2
|

سلام یه سوال دارم دوستان شما از کجا مطلع میشین کتاب جدیدی اومده یا مثلا همین برادران کارامازوف با ترجمه آتش برآب اومده جای هست که ثبت نام میکنیید و مثلا ایمیل یا اس ام اس میاد یا سر می‌زنید به اخبار ممنون پاسخ بدین

1404/04/21 | توسطسعید دیبایی - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

من که خبر نداشتم نمی‌دونم از کجا خبردار شدن سرچ هم کردم چیزی پیدا نکردم

1404/04/22|توسطکاربر سایت
2

دقیقا من احتمال میدم شایعه‌ای چیزی باشه اصلا سال 96 آقای آتش برآب رو در یک جلسه معرفی ترجمه کتابی دیدم و پرسیدم برای برادران کارامازوف و دکتر ژیواگو برنامه‌ای ندارین؟ ایشون گفتن دکتر ژیواگو شاید آخرین کاری باشه که ترجمه می‌کنم ولی برادران کارامازوف رو نه میلی به ترجمه‌ش ندارم.

1404/04/23|توسطNobody - کاربر سایت
1

واقعاً ابلهید یه آدمی میاد اینجا حرف از خوب بودن آتش برآب می‌زنه، و میگه روی مترجم‌های دیگه مثل حبیبی تعصب نداشته باشید خودش یک آدم متعصب نفهمه که واقعا منظورشو از اینکه می‌گفت یه صفحه از ترجمه‌ی آتش برآب بیارید رو نفهمیدم(اگه با آوردن یک صفحه ترجمه از مترجم محبوبت بهت ثابت می‌شود که مترجم بدی است، ابلهی، اگر هم هدفت از اینکه میگی یه صفحه از ترجمه‌ی آتش برآب رو بیارن اینه که بفهمی تا حالا آنها ترجمه‌ی آتش برآب خوندن یا نه، بازم ابلهی چون فکر می‌کنی اونا میان تک تک صفحات ترجمه شده‌ی آتش برآب رو حفظ می‌کنن) حرف از خوب بودن آتش برآب می‌زنی و بد بودن حبیبی، و تنها دلیلت برای خوب بودن آتش برآب اینه که میگی هرکس که میگه ترجمه‌ی آتش برآب بده، دروغ میگه چون ترجمه‌ی آتش برآب رو نخونده. یعنی هرکس با شما مخالفه و میگه آتش برآب خوب نیست، دروغ میگه، چون تو ذهن کوچک شما موضوع از این قراره که امکان نداره کسی ترجمه‌ی آتش برآب رو بخونه بگه بده، پس هرکس میگه بده، یعنی نخونده بعد می‌گویید که هرکس از حبیبی دفاع کند متعصب هست و شما که برای آتش برآب رگ غیرت تان باد می‌کند متعصب نیستید به کسی هم که گفته آتش برآب خوب نیست میگی که در حدی نیستی که ترجمه و سواد فارسی آتش برآب رو زیر سوال ببری، پس حتما شما تنها کسی هستید که سطحتان آنقدر بالاست که ترجمه‌ی مترجمان کارکشته را زیر سوال ببرید پ.ن: بهترین ترجمه‌ی برادران کارامازوف برای رستگاره پ.پ.ن: بهترین ترجمه‌ی جنایت و مکافات هم رستگاره پ.پ.پ.ن: احساس می‌کنم از شدت عصبانیت از حرف‌های بی سر و ته و بی منطق و ابلهانه‌ی اون شخص، یک مطلب را تو حرفام زیاد تکرار کردم

1404/04/20 | توسطکاربر سایت
8
|
پاسخ ها

در مورد برادران کارامازوف با شما کاملا موافق هستم که بهترین ترجمه رو آقای رستگار انجام دادن ولی در مورد ترجمه جنایت و مکافات نظر شخصی بنده ترجمه بانو مهری آهی هستن که از ترجمه‌ای روان برخورداره و خیلی به نثر داستایفسکی نزدیکه.

1404/05/01|توسطعلی محمدی - کاربر سایت
1

خانوم احدی زیر کامنتم در بخش یادداشت‌های زیرزمینی ریپلای زدید که کاش ایرانکتاب برخی از نظرات رو منتشر نمی‌کرد الان من اونی هستم که اصرار داره نظر ندهید یا شما ؟ من که دیگه حس میکنم این جریان ترجمه آتش برآب برای کتاب برادران کارامازوف دیگه خیلی رفت وارد حاشیه و بحث و جدلی پس تا قبل از منتشر شدن این ترجمه استاد بزرگوار دیگر هیچ حرفی نمی‌زنم با احترام آقایa.23♥️ و حرف آخرم ترجمه استاد بیاد حق مطلب ادا میشود

1404/04/20 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

من بارها گفتم که با شخص شما مشکلی ندارم و نمی‌توانم داشته باشم؛ چون اصلا شما را نمی‌شناسم. اما نظراتتان داشت به سمت توهین‌های جدی و نظریه‌های غیرمنطقی پیش می‌رفت.

1404/04/21|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
4

آقای Ali جان اگر کتاب جنگ و صلح رو با ترجمه جناب حبیبی را میخوندی الکی حرف نمیزدی حبیبی در مقدمه جنگ و صلح گفت هر اثری باید ده یا پانزده سال دوباره ترجمه بشود

1404/04/20 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|

ببینید خانوم احدی من عاشق نظر سنجی هستم اوکی نظر سنجی بزاریم من مشکلی ندارم من حقیقت هارو میگم به ضرس قاطع خدمت تک تک تان عرض میکنم که ترجمه‌های آتش برآب یه لول بالاتر از بقیه مترجمان روسی هستش اما حیف و صدحیف که چون از متن اصلی ترجمه میکنه و همونی که هست ترجمه میکنه نه ادبی بهش میگن فارسیش افتضاحه اینو من تو خارج بگم بهم پناهندگی میدن 😄😂

1404/04/17 | توسطa.23 - کاربر سایت
3
|

آقای ali ,آقای nobody و خانم پریسا احدی و حسین جان بهم ثابت کنید در حدی هستید که فارسی کسی رو زیر سوال ببرید خودتان در چه حد هستید روسی بلدید یا فرانسدی بلدید یا انگلیسی بلدید ؟ شما سوادتان در چه حد بهم ثابت کنید

1404/04/15 | توسطa.23 - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

اول شما ثابت کنید، بعد ما ثابت میکنیم.

1404/04/16|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
5

بنده لیسانس مترجمی زبان و ادبیات فرانسه دارم و در حال حاضر هم دارم زبان اسپانیایی رو خودآموز میخونم و روانشناسی رو در مقطع کارشناسی ارشد میخونم. افتخار داشتم ویراستار سه کتاب روانشناسی هم بودم. مدعی علامه دهر بودن هم نیستم. پیشتر هم عرض کردم و خانم احدی ، حسین و Ali هم فرمودن که صرفا تسلط مترجم به زبان مبدا دلیل بر بهترین بودن مترجم نیست. اینجانب دیگه به علت استفاده از مغالطه در کلامتون و بلد نبودن بحث کردن و کم سوادی شما باهاتون بحث نمی‌کنم. از دوستان هم خواهشمندم همینکار رو کنن. وقت ما مهم‌تر از اینه که صرف پاسخ دادن و اصلاح کردن کلام سراسر اراجیف و ناآگاهانه a.23 بشه.

1404/04/18|توسطNobody - کاربر سایت
6

خانوم احدی کی پراگما رو منبع قرار داد من گفتم خودم قبل از پراگما در این موارد پژوهش کرده ام شما هم که هیچی نخونده حرف میزنید مشکل امثال شما هم همینه سروش حبیبی هم موش‌ها و آدم رو نمیتونست ادبی ترجمه کنه چون متن دیگه خیلی کوچه بازاری بود و قبل‌تر از اونم خیلی‌ها اینو ساده ترجمه کردن بعدشم من گفتم شما یه صفحه از ترجمه آتش برآب برای آناکاری نینا رو بنویسید من دیگه هیچی نمیگم اما اینکار رو نکردید بعدشم اونی که متصعصبه شما هستید نه من شمایی که همش سنگ حبیبی رو به سینه میزنید بعدش هی میگید آتش برآب مترجم مورد علاقمه ولی فلانی ازش بهتره شپا کلا نظر ندید خانوم لطفا

1404/04/15 | توسطa.23 - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

شما نمی‌توانید به کسی بگید نظر بده یا نده. وگرنه الان اکثر کاربرها از شما شاکی هستند.گفتید یه صفحه بیار؛ من هم اوردم. حالا اگر به خودتان زحمت نمی‌دید تا نگاه کنید به من چه ربطی دارد؟ تازه قولتان را هم نگرفتید. درمورد آقای اتش برآب بگم که قبلا مترجم موردعلاقه‌ی من بودن اما بعد از اینکه خطاهایشان به من ثابت شد، منصرف شدم. انسان همیشه اشتباه میکند و کسی که میگوید من اشتباه نمی‌کنم قطعا متعصب است.

1404/04/16|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
5

خواستید یه نظرسنجی برگذار کنیم که ببینیم من نظر ندم یا شما!

1404/04/16|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
4

بی نظرسنجی عرض می‌کنم که خانم احدی دارن درست میگن

1404/04/18|توسطNobody - کاربر سایت
3
- برادران کارامازوف (2جلدی)

سلام وقتتون بخیر دوستان من کتاب جنایت و مکافات با ترجمه اقای اصغر رستگار خوندم بسیار ترجمه عالی و روانی بود ، در نظر دارم این کتاب خریداری کنم ، ولی با توجه به تفاوت قیمت بین ترجمه اقای رستگار و اقای حسینی شک دارم که کدوم بخرم ، می‌خواستم یه راهنمایی کنید که من ارزش داره بیشتر خرج کنم یا ترجمه اقای حسینی هم خوب می‌باشد ؟ ممنون می‌شم راهنمایی کنید

1404/04/15 | توسطکاربر سایت
1
|
پاسخ ها

درود سطح کیفیت هردو ترجمه بالاست ترجمه زنده یاد رستگار روان‌تر و ترجمه دکتر حسینی کمی ثقیل‌تر هست پیشنهادم اینه که متن هر دو ترجمه رو بخونین و بر اساس سلیقه شخصی تصمیم بگیرین

1404/04/18|توسطNobody - کاربر سایت
1
- برادران کارامازوف (2 جلدی)

آقای رستگار این اثر را استادانه ترجمه کرده‌اند. توضیحاتی که در پایان هر فصل (درمورد اشارات اغلب مذهبی داستان) داده‌اند بسیار یاری‌گر در درک مقصود نویسنده است.

1404/04/14 | توسطحسین - کاربر سایت
2
|
- برادران کارامازوف

من این کتاب رو با ترجمه آقای احد علیقلیان خوندم و حقیقتش با اینکه کتابخوان نوپایی نیستم ولی اصلا متوجه نشدم و نتونستم با کتاب ارتباط بگیرم فکر می‌کنم که به دلیل ترجمه ای باشه که انتخاب کردم دوستان کسی میدونه کدوم ترجمه بهتره برای خوندن چون من آثار داستایوفسکی رو خیلی بهش علاقه مندم.

1404/04/13 | توسطکاربر سایت
0
|
پاسخ ها

ترجمه آقای اصغر رستگار از نشر نگاه، بهترین ترجمه‌ی فارسی موجود از این اثر است. زیرا که در آن ترجمه هم لحن و درونمایه‌ی کتاب رسانده شده، و هم با پانویس‌های مبسوط آقای رستگار، فهم رمان راحت‌تر شده.

1404/04/14|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1