1. خانه
  2. /
  3. کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

10 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.93 از 64 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
780000
741000
3.72 از 34 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2 جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
1475000
1401250
3.54 از 36 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪10
870000
783000
4.39 از 7 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
1800000
1620000
3.5 از 22 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
955000
859500
3.9 از 1 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪10
1000000
900000
2.69 از 8 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
1200000
1020000
2.14 از 7 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪15
997000
847450
2 از 12 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
855000
726750
1 از 3 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
ناموجود
180000
معرفی کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
کتاب برادران کارامازوف، رمانی جاودان و تأثیرگذار نوشته ی فئودور داستایفسکی است که برای اولین بار در سال 1880 منتشر شد. زمانی که پیرمردی سرمایه دار و کج خُلق به نام فئودور کارامازوف به قتل می رسد، زندگی پسرانش برای همیشه تغییر می کند: میتیا، پسری لذت طلب است که مشکلاتش با پدر، او را بی درنگ مظنون اول قتل می کند؛ ایوان، پسری روشنفکر است که گرفتاری ها و دغدغه های فکری اش، او را به سوی فروپاشی و سقوط سوق می دهد؛ آلیوشا، فرزند دیگر فئودور کارامازوف، تلاش می کند تا اختلافات میان اعضای خانواده را حل کند و در نهایت، اسمردیاکوف که فرزند نامشروع کارامازوف بزرگ و برادرخوانده ی سه پسر دیگر است. این شاهکار تاریک از داستایفسکی همزمان با مشخص کردن هویت واقعی قاتل، جهانی را خلق می کند که در آن، مرزهای میان بی گناهی و فساد، و خیر و شر محو می گردند.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • مجموعه دو جلدی
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کاوشی گرانبها و تکان دهنده درباره ی سوال های اساسی هستی انسان.

Barnes & Noble

باشکوه ترین رمانی که تا به حال نوشته شده است.

Sigmund Freud

داستایفسکی تنها روانشناسی است که از او چیزهایی یاد گرفتم.

Friedrich Nietzsche
قسمت هایی از کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

خداوند، فرصت بسیار اندکی به ما داده، فقط بیست و چهار ساعت در روز، طوری که آدم حتی وقت ندارد خواب سیری بکند، چه برسد به این که از گناهانش توبه کند.

هر قدر احمقانه تر، به واقعیت نزدیک تر. هر قدر احمقانه تر، روشن تر. حماقت، مختصر و بی پیرایه است، اما هوشمندی وول می خورد و خود را پنهان می کند. هوشمندی، بی سر و پا است اما حماقت، صادق و سرراست است.

پدران و استادان، از خود می پرسم جهنم چیست؟ به نظر من، جهنم، رنج ناتوانی از عشق ورزیدن است.

مقالات مرتبط با کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)"
189 نظر تا این لحظه ثبت شده است

سلام جناب a23 ، خواستم بدونم واقعا ترجمه جناب آتش برآب ۴ ماه دیگه چاپ میشه ؟ نشر ثالث خیلی گرونه و من نمیخوام ریسک کنم ، در ادبیات روسیه بهتر از آتش برآب نداریم

1404/03/22 | توسطحسن - کاربر سایت
1
|

سلام رفقا ترجمه آقای آتش برآب می‌دانید کی منتشر میشه و از کدام انتشارات؟

1404/03/15 | توسطسعید دیبایی - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

از نشر پارسه و حدودا ۴ ماه دیگر اگر جلد تفاسیری اگه استاد بخواهد قرار بدهد حدودا ۵ ،۶ ماه دیگر

1404/03/18|توسطa.23 - کاربر سایت
0

از نشر پارسه بمنتشر می‌شود برادر آتش برآب فکر نکنم دیگر در نشر علمی فرهنگی کار کنن و دلیلشم نمی‌دانم

1404/03/18|توسطa.23 - کاربر سایت
0

برای ارزیابی اینکه کدام ترجمه "بهتر" است با تکیه بر انتقال دقیق‌تر مفاهیم از روسی به فارسی، باید به چند نکته کلیدی در متن توجه کنیم:نکات کلیدی برای مقایسه:توصیف فیودر پاولوویچ: شخصیت غریب و کله‌پوک/نفهم: داستایوفسکی فیودر را شخصیتی پیچیده، هم پست و فاسد و هم نوعی "احمق" (به روسی معمولاً چیزی شبیه "дурак" یا "шут" که بار معنایی خاصی دارد) تصویر می‌کند که در عین حال در امور مالی زرنگ است. ترجمه اصغر رستگار: از واژه «کله‌پوک» استفاده می‌کند و سپس توضیح می‌دهد که «کله پوک بودن را نباید با سفاهت اشتباه کرد... کله پوکی شان از یک نوع خاص از یک نوع ملی میهنی است.» این تلاش برای توضیح و تمایز قائل شدن بین نوع خاصی از حماقت که شاید به ویژگی‌های ملی روسی اشاره دارد، جالب توجه است. واژه «کله‌پوک» بار معنایی سبک‌تری نسبت به «نفهم» دارد و شاید به جنبه دلقک‌مآب یا غیرجدی شخصیت نزدیک‌تر باشد. ترجمه میترا نظریان: از واژگان «نفهم» و «بیشعور» استفاده می‌کند. «بیشعور» بار معنایی بسیار منفی و تندتری دارد. عبارت «انگ این بیشعوری یک جور ویژه‌ای بود یک جور بی‌شعوری ملی و نژادی» نیز کمی متفاوت از «ملی میهنی» در ترجمه رستگار است. کلمه "نژادی" در اینجا ممکن است کمی دور از منظور اصلی باشد. توانایی مالی: هر دو ترجمه به خوبی بیان می‌کنند که او با وجود «کله‌پوک/نفهم» بودن، در جمع‌آوری ثروت موفق بوده است. .

1404/03/02 | توسطپویا قطب الدین - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

توصیف همسر اول فیودر:هر دو ترجمه به خوبی اشرافی بودن، ثروتمندی، زیبایی و هوش او را منتقل می‌کنند. علت ازدواج: تعجب راوی از ازدواج چنین زنی با مردی «بی سر و پا» یا «مغز فندقی و به درد نخور». رستگار: از عبارت «آدم به قول ما ((دَبنَگِ)) بی سر و پا» استفاده می‌کند. «دبنگ» واژه‌ای عامیانه و گویاست. نظریان: از عبارت «آدم مغز فندقی و به درد نخوری» استفاده می‌کند که آن هم تصویر روشنی ارائه می‌دهد. داستان دختر رمانتیک و اُفلیا:هر دو ترجمه اصل داستان و علت خودکشی (تقلید از افلیا) را بیان می‌کنند.نظریان: از عبارت «دقیقاً به خاطر بوالهوسی‌های خودش کشته شد» استفاده می‌کند که نوعی قضاوت صریح‌تر از جانب راوی است.رستگار: می‌گوید «فقط برای اینکه اُفلیای شکسپیر الگوی کمالش بود» که دلیل را مستقیم‌تر بیان می‌کند بدون افزودن قضاوت صریح درباره «بوالهوسی». لحن کلی و واژگان:رستگار: لحنی کمی کلاسیک‌تر و ادبی‌تر دارد. استفاده از «ولایت ما» به جای «آبادی ما» (که نظریان به کار برده) شاید به گستردگی فضای داستان‌های روسی قرن ۱۹ نزدیک‌تر باشد. عبارت «هنوز در یادها مانده است» طبیعی‌تر از «همچنان در یادها مانده است» (نظریان) به نظر می‌رسد. نظریان: لحنی روان و امروزی‌تر دارد. استفاده از اصطلاحاتی مانند «سگ دو میزد» یا «یک پا طفیلی بود» متن را برای خواننده امروزی ملموس‌تر می‌کند، اما باید دید آیا این اصطلاحات کاملاً با لحن اصلی داستایوفسکی و زمانه داستان همخوانی دارند یا خیر.

1404/03/02|توسطپویا قطب الدین - کاربر سایت
3

تحلیل و نتیجه‌گیری: با در نظر گرفتن هدف انتقال دقیق‌تر مفاهیم و لحن نویسنده روسی: ترجمه اصغر رستگار در برخی انتخاب‌های کلیدی واژگان، به نظر می‌رسد ظرافت‌های بیشتری از شخصیت‌پردازی داستایوفسکی را منتقل می‌کند. به خصوص در توصیف «کله‌پوکی» فیودر پاولوویچ و تمایز آن از سفاهت عادی، و همچنین اشاره به جنبه «ملی میهنی» آن، به نظر می‌رسد به درک عمیق‌تری از متن اصلی نزدیک شده است. لحن کلی ترجمه او نیز وقار و سنگینی بیشتری دارد که می‌تواند با متن کلاسیک داستایوفسکی همخوان‌تر باشد. واژه «ولایت» نیز برای اشاره به منطقه وقوع داستان مناسب‌تر از «آبادی» به نظر می‌رسد. ترجمه میترا نظریان ترجمه‌ای روان و خوش‌خوان ارائه داده است و در استفاده از اصطلاحات فارسی امروزی موفق عمل کرده. اما گاهی در انتخاب واژگان (مانند «بیشعور» یا افزودن «نژادی») ممکن است کمی از لحن و دقت معنایی مورد نظر نویسنده فاصله گرفته باشد یا بار قضاوتی بیشتری به متن افزوده باشد (مانند «بوالهوسی»). بنابراین، با تأکید بر "تکیه بر ترجمه روسی به فارسی" و تلاش برای انتقال دقیق‌تر ظرایف متن اصلی، به نظر می‌رسد ترجمه اصغر رستگار اندکی دقیق‌تر و به روح اثر وفادارتر عمل کرده است، به ویژه در شخصیت‌پردازی فیودر پاولوویچ و حفظ لحن روایی.البته هر دو ترجمه ارزشمند هستند و انتخاب نهایی می‌تواند به سلیقه خواننده و اینکه آیا به دنبال ترجمه‌ای کلاسیک‌تر است یا روان‌تر و امروزی‌تر، نیز بستگی داشته باشد. اما از منظر دقت در انتقال برخی مفاهیم کلیدی، ترجمه رستگار در این بخش خاص برتری نسبی دارد.

1404/03/02|توسطپویا قطب الدین - کاربر سایت
6

ممنون از این توضیحات دقیق تون زنده باد

1404/03/13|توسطعرفان - کاربر سایت
0
- برادران کارامازوف (دو جلدی)

کیفیت کاغذ افتضاح قطع پالتویی نام مناسب حداقل عطف گرد می‌ساخید برای کتاب نشر ثالث را میگم ترجمه خانم نظریات واصغر رستگار را کنار هم بزارید وبا ترجمه روسی به کمک هوش مصنوعی ترجمه کنید یا بگید کدوم ترجمه بهتره مشخص میشه‌تر جمع رستگار یک لول بالا تره 😂

1404/03/02 | توسطپویا قطب الدین - کاربر سایت
1
|

بنده چند وقتیه کامنت‌های اینجا رو دارم میخونم تا ببینم کدوم ترجمه خوبه و اینا ولی انقدری که بحث و جدل زیاده که خسته شدم . حالا اگه کسی هست این سوال منو جواب بده که خیلی ممنون میشم واقعا. دوستان بین ترجمه اصغر رستگار و احد علیقلیان کدوم از همه کامل‌تر و درست ترجمه شده و روانه خواندنش و لحن داستایفسکی رو حفظ کرده ؟ *دوستان عزیز لطفا فقط بین این ۲ ترجمه بگید نه ترجمه‌های دیگه*

1404/03/01 | توسطDoomed - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

منتظر بمون دوست عزیز ترجمه درست و حسابی و عالی داره میاد 😍😍

1404/03/05|توسطa.23 - کاربر سایت
0

درود دوست عزیز . هر دو ترجمه عالین .نمونه این دو ترجمه رو ببین و هر کدوم بیشتر خوشت اومد انتخاب کن . منم این دو ترجمه رو دوست دارم .

1404/03/06|توسطkhedrierfan6@gmail.com - کاربر سایت
0

ترجمه‌ی رستگار هم از لحاظ دقت و هم از لحاظ روان بودن متن سطح بالاتری از ترجمه‌ی آقای علیقلیان دارد.. ولی کماکان اعتقاد دارم باید منتظر ترجمه‌ی بهتری از این اثر باشیم

1404/03/07|توسطشکیبی - کاربر سایت
1

ترجمه‌های صالح حسینی و اصغر رستگار از همه بهترن. ترجمه علیقلیان هیچ ربطی به نثر داستایفسکی نداره

1404/03/13|توسطکاربر سایت
1

بهترین و عمیق‌ترین کتابی که تا به حال خوندم و به جرئت میشه گفت از اون دست از آثار ادبی هست که ارزش بارها خوندن و مطالعه دوباره رو داره. به نظر شخص خودم، اثریه که هر آدمی حداقل یکبار در زندگی میبایستی که بخونه. ترجمه جناب شهدی بی نظیر بود.

1404/02/29 | توسطسامان تیموری - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

با احترام ضعیف‌ترین ترجمه ای که از برادران کارامازوف خواندم ترجمه‌ی آقای شهدی بوده و ترجمه‌ی قدیمی مشفق همدانی هم به آن ارجحیت دارد... چه برسد به ترجمه‌ی دقیق‌تر رستگار ... فقط کافیه گفتگو در صومعه درباره مقاله‌ی ایوان کارامازوف را با ترجمه‌ی رستگار مقایسه کنید تا میزان عمق و اهمیت این مهم‌ترین و پیچیده‌ترین اثر داستایفسکی بیشتر براتون مشخص بشه... البته بنظرم کماکان ترجمه‌های موجود حق مطلب را درباره‌ی این اثر بزرگ ادا نکرده اند

1404/03/07|توسطشکیبی - کاربر سایت
1

کتاب گل قرمز نشر پارسه چاپ شد و کیفیتش اصلا بد نیست بلکه فوق العاده هستش و راستی آخرینی کتاب که آتش برآب ترجمه کرد شب‌های روشن هستش که کیفیت ترجمه آتش برآب افتاد نکرد و هنوز ترجمه اش شاهکاره و کیفیت اونایی که در نشر هرمس منتشر شده بود قدیم و الان در نشر پارسه اومده اصلا ضعیف نیست بد یکی مثل nobody میاد و میگه کیفیت ترجمه‌های مترجم هایمان ضعیف شده پس آتش برآب هم ممکنه ضعیف برادران کارامازوف رو ترجمه کنه 🫤😕 بعد میاد به من میگه ترجمه آتش برآب رو که نخوندی و هنوز نیامد که نظر می‌دهی خودت nobody جان همه‌ی ترجمه‌های برادران کارامازوف را خواندی که میدانی کدام ترجمه برای چی خوبه ؟

1404/02/25 | توسطa.23 - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

انقدری که تو پیگیر آتش برآب و ترجمه هاش هستی خودش نیست

1404/02/27|توسطکاربر سایت
13

فک کنم خودشه

1404/03/02|توسطکاربر سایت
5

صحبت شما دقیقا مصداق مغلطه‌ست.این ترجمه‌ها در دهه نود انجام شده و ترجمه‌های نسبتا خوبی هم بودن اما ترجمه‌های 4 سال اخیرشون کاملا در بازار موجوده و کیفیت فاجعه بارشون عیانه در این لیست کامنت‌ها تنها کسی که از ترجمه‌های حمیدرضا آتش برآب بدون در نظر گرفتن هزینه گزافش و کیفیت فاجعه‌ش حمایت کورکورانه میکنه شما هستین. که کمی مشکوکه. صنعت ترجمه ایران در ادبیات خارجی هرچی داره از مترجم‌های کلاسک کارکشته‌ش داره. بشخصه وقت و پولم رو صرف این ترجمه‌های جدید بی کیفیت نمیکنم تا وقتی این شاهکار رو مترجمین قلدری مثل دکتر صالح حسینی و زنده یاد اصغر رستگار ترجمه کردن.

1404/03/11|توسطNobody - کاربر سایت
3

ممنون از جناب a23از انتشارات پارسه.استفاده کردیم.شخصا کتابای ترجمه شده روسی خودمو درصورت وجود با ترجمه‌های جناب حبیبی و آتش برآب میگیرم.کارامازوف رو با ترجمه رستگار گرفته بودم.روان و خوب بود.از خانم نظریان خواب عموجان رو خوندم که اونم اوکی بود.ولی انتشاراتیا قرار نیس که هرقیمتی دلشون خواست بفروشن!همین الان ۱۰جلدی چخوف نشر طوس ۲۹۰۰.چرا بایدبخواین دوجلدی رو بدین ۳تومن؟!وقتی قرار باشه قیمتش نامتعارف باشه دیگه فرقی نمیکنه چه شخصی ترجمه کرده باشه!حتی اگه اون شخص بهترین مترجم زمان خودش باشه.با تمام احترامی که برای جناب آتش برآب و تمام مترجمین عزیز کشورم قائل هستم شخصا قبل از خرید همیشه تمام جوانب و مخصوصا قیمت رو میسنجم.حاضر نیستم ترجمه بد بخونم ولی پول اضافی هم بابت جنس لوکس نمیدم.همین که مثه ترجمه رستگار از خوب یه سروگردن بالاتر باشه کافیه

1404/01/24 | توسطمحمدجواد شهبازی - کاربر سایت
18
|
پاسخ ها

جناب همین که شما ترجمه نظریان رو نخریدین چاکرتونم چاکرتونم و بله من خودم اون پایین توی یکی از کامنتایی که گذاشتم گفتم کتاب در جستجوی زمان از دست رفته ۷ جلده شده ۲میلیون و ۹۰۰ اما چطوری ترجمه آتش برآب تو دو جلد (سه جلد بگیم بهتره چون به احتمال زیاد تفسیردار هستش ترجمه) تو ۳ جلد باید بشه ۳یا ۴ میلیون تومن ؟ حتی دلار الان اومده پایین پس چرا باید بشه ۳ یا ۴ میلیون تومن من که پول به او ن ترجمه بیاد میدم و می‌خرم اون ترجمه رو اما آتش برآب فقط به فکر اقلیت هستش به فکر یکی مثل شما نیستش این یه جورایی اعصابمو بهم ریخت اما هنوز هیچ منابعی معتبری نگفته قیمت برادران کارامازوف نشر پارسه چنده اما اینا حدس و گمان و بله ترجمه رستگار ترجمه‌ی بشدت عالی و شاهکاره حالا بعضی حرفام رو جدی نگیرید من چون تعصب دارم رو ترجمه آتش برآب میگم اون ترجمه (حتی با اینکه هنوز نیومد چون من تمامی ترجمه هاش رو خوندم و هیچ اشکالی ندیدم) میگم شاهکاره و اینکه من از طرف نشر پارسه نیومدم و اگر بخوام از طرف نشری بیام از طرف نشر نیلوفر میام که تنها نشری که داره قیمت‌هایی منصفانه‌ی برا کتاب قرار می‌دهد 🙏🙏🙏🙏

1404/01/25|توسطa.23 - کاربر سایت
3

جناب مرسی که حداقل مثل جناب nobody برای تخریب من نیامده اید و واقعا چاکر شما هستم و بله من ترجمه رستگار رو (در حال حاضر) بهترین ترجمه برادران کارامازوف میدانم 🙏🙏🙏🙏🙏❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

1404/01/25|توسطa.23 - کاربر سایت
1

«ولی انتشاراتیا قرار نیس که هرقیمتی دلشون خواست بفروشن! » چرا اتفاقا نشر‌ها آزادن جوری که فکر میکنن و نفع مالی دارند قیمت گذاری کنن و بفروشن و شما هم آزادی که نخری ولی حق نداری برای دیگران تعیین تکلیف کنی و بگی چون از نظر من این قیمت مناسب و منصفانه نیست تو حق نداری اینطور قیمت گذاری کنی و باید جوری قیمت گذاری کنی که من بپسندم ! نه خیر آقا جان این طرز فکر خود خدا پنداری و کمونیست مسلک امثال شماست که مملکت ما رو به این روز انداخته فکر میکنید که بهتر از بقیه میدونید و محق بر بقیه هستید و حق دارید ارادتون رو به دیگران اجبار کنید و به حدود آزادیشون تجاوز ! وقتی تورم 50 درصدی داری ، وقتی قیمت دلارت ماهانه رکورد تاریخیش رو میزنه و ارزش پول ملی کشور روزانه داره به قهقرا میره مشخصه که تولید کننده هم مجبوره افزایش قیمت بده

1404/01/26|توسطسروش - کاربر سایت
1

بیچاره انتشاراتیا که گیر ما کمونیستا افتادن.

1404/02/28|توسطکاربر سایت - کاربر سایت
1

نسخه نشر ثالث ترجمه خانم نظریان رو خریدم،چند صفحه ای خوندم،در مقایسه با ترجمه آقای علیقلیان که قبلا خریده بودم و کلمات قلمبه سلمبه زیاد داشت و فهمش سخت بود،این ترجمه ساده و روون بود نمیدونم چرا بعضیا اینجا حمله کردن بهش و گفتن ترجمش بده!

1404/01/23 | توسطشکوفه - کاربر سایت
6
|
پاسخ ها

خانوم من یه چی میدونم که میگم اون ترجمه افتضاحه حالا خداروشکر که شما خوشتون اومد و لذت بردید من که بد یکی مثل شما رو نمیخوام ❤️❤️❤️❤️ ولی میتونستید حداقل مثل این شخصی که بالا برا من کامنت گذاشتن بجا ترجمه آتش برآب (۴،۵ ماه دیگه میاد) ترجمه رستگار رو بخوانید یبار امتحان کنید و ترجمه رستگار رو بخرید و لذت بیشتری ببرید 👌🤌❤️❤️❤️❤️

1404/01/25|توسطa.23 - کاربر سایت
0

لطفا چاپ نشر ثالث با ترجمه خانم نظریان رو موجود کنید

1404/01/18 | توسطالهه رشیدی نیا - کاربر سایت
2
|

ترجمه سرکار خانم میترا نظریان در سایت نشر ثالث قرار گرفته،خواهشا آن را در ایران کتاب موجود کنید.

1404/01/16 | توسطکاربر سایت
5
|

من همه حرفم رو زدم و گفتم کتاب برادران کارامازوف رو از نشر پارسه که اومد خریداری کنید و لذت ببرید مثل اینکه یه سریا میان و میگن من وقتی طرفداری میکنم مشکوک هستم من دیگه حرفم رو زدم دیگه خودتون میدونید و خدای خودتون 😔😔😔

1404/01/16 | توسطa.23 - کاربر سایت
3
|

یکی اون پایین در جواب من گفته تو مگه روسی میفهمی که نظر میدی نخیر فارسی میفهمم بعضی از مترجم‌ها فارسی نمیدونن .بعد گفته داستایفسکی اصلا ادبی نمی‌نوشته خب از این جمله فهمیدم دوستمون خیلی روسی میفهمه و اینکه داستایفسکی ادیب نبوده چرت و پرت می‌گفته بی جهت هم ازش تعریف میکنن.😃

1404/01/15 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

منظورتون از فارسی احتمالا لغات قلمبه سلمبه عربی و بیگانه نیست؟ فارسی رو فردوسی بلده که هنوز بعد قرن‌ها شعرش از نثر برخی مترجمین امروزی روان‌تر و قابل فهم تره. شما عقده ای‌ها لازم نیست درمورد ادیب بودن یا ادبیات نظر بدید. ارزش یک اثر به لحن نویسنده یا ادیب بودن نیست بلکه به محتوا و معنای اون هست. شما‌ها که هیچی از مفهوم اثر نمی‌فهمید برای اینکه خودتون رو آدم حسابی نشون بدید گیر دادید به ادیب بودن😃مجددا التماس تفکر و تعقل. درمورد زبان روسی هم با یه سرچ ساده میتونید مقالاتی که در باب نحوه ترجمه آثار داستایفسکی وجود داره رو مطالعه فرمائید. متاسفانه ترجمه فارسی از این مقالات وجود نداره.

1404/01/17|توسطکاربر سایت
2

فردوسی هم از لغات عربی در شاهنامه استفاده کرده ولی در حد ضرورت که شما چون نخواندی نمیدانی.چه بخواهیم چه نخواهیم عربی وارد زبان فارسی شده .محتوا مهمه نه ادبیات و لحن ؟😀😀اینو که اصلا واقعا نیاز به جواب دادن بهت نیست فکر کنم خودتم نفهمیدی چی میگی.همه ارزش آثار بزرگ به این هست که محتوای درست رو با زبان هنر و ادبیات بیان میکردن و با لحن زیبا و ادیبانه که البته شما بی سواد‌تر از این هستی که خوانده باشی و بدانی.بعد من عقده چی دارم دقیقا اینکه گفتم قدیمی‌ها بهتر ترجمه کردن مثل رستگار عقده نیست نظره.اما این که شما داری میسوزی احتمال داره از یکجایی نون میخوری، بهت برخورده.کاسه لیسی نکن قربونت برم من بزار مردم کتاب بخونن لذت ببرن.

1404/01/24|توسطکاربر سایت
1

یه بار دیگه بی سوادی و عدم آگاهیت - خصوصا در مورد شاهنامه - رو مستقیما اثبات کردی و جالب‌تر این که با افتخار به رخمون کشیدی. در تمام ۵۰ هزار بیت شاهنامه کلا از ۷۰۰ کلمه عربی استفاده شده😃😃😃😃😃😃 دقت داشته باشید ۵۰ هزار بیت که هر بیت دست کم شامل ۹ کلمه هست و از میان تمام آن‌ها فقط ۷۲۶ کلمه عربی وجود دارد که خیلی از آن‌ها اسامی عربی - همچون ضحاک - می‌باشند. جنابعالی مثل اینکه - با کوهی از ادعا - نه تنها لای شاهنامه رو هم باز نکردی، بلکه شناختی از سبک‌ها و دوره‌های تاریخی ادبیات و شعر فارسی نداری، و در باب تفاوت سبک‌های خراسانی و عراقی یا مثلا تفاوت ادبیات دوره‌های سامانی، سلجوقی یا مغول آگاهی نداری و چیزی از سیر حرکت زبان فارسی (اینکه برخی واژگان عربی چه زمانی، چرا و چگونه وارد و دستخوش چه تغییراتی در زبان فارسی شدند) نمی‌دونی. بعد اومدی میگی مترجمین امروزی فارسی "نمیدونن"؟ بعد شما میدونی؟😃😃😃حداقل قبل از دهن باز کردن و ادای ادم حسابی‌ها رو درآوردن دو صفحه شاهنامه می‌خوندی بعد درمورد زبان فارسی نظر میدادی😃😃 حالا جالب اینجاست که ترجمه رستگار رو هم نخوندی، چون اگر خونده بودی می‌دونستی که در حال حاضر یکی از روان‌ترین و عامیانه‌ترین ترجمه‌ها از این کتابه😃😃😃 خود اقای صالح حسینی که سنگش رو به سینه میزنید هم چند وقت پیش ترجمه خودشون از این اثر رو نقد کردند و به ایراداتش اعتراف کردن درحالی که آتش بر آب که از نظر شما فارسی نمیدونه بابت "مرگ ایوان ایلیچ" جایزه‌ی بهترین ترجمه‌ی سال رو از دستان استاد آبتین گلکار دریافت کرد😃😃😃 مجددا التماس تفکر و تعقل. درمورد لحن هم البته که بیان زیبا و هنرمندانه ستون ادبیات هست، ولی شک دارم لحن خشک و استفاده بیش از حد کلمات عربی "زیبا و هنرمندانه" باشن😃 وقتی میشه گفت دریا چرا نهنگ بحر؟ به راستی کیه که به جای دریا بگه بیا بریم لب بحر؟😃

1404/01/27|توسطکاربر سایت
2

ادامه : وقتی در ادبیات خودمون و در اشعارمون سیلی از واژگان زیبای فارسی هست که امروزه توسط اکثر مردم استفاده میشه، به به و چه چه گفتن برای اون ترجمه‌ها چیزی جز عقده‌ی شما برای این که بگی "شما‌ها نمیفهمید من میفهمم من آدم حسابی ام" رو نشون نمیده، چرا که خیلی از این کلمات عربی رو عامه‌ی مردم نمی‌دونن. چیزی که مخاطب دوست داره بیان یک محتوای عمیق به شکلی شیوا و منعطف و البته احساس برانگیز هست که با اون چیزی که شما بهش میگی "ادیبانه" در تضاده. مشخصه که آثار ادبیات جهان رو نخوندی ، و با توجه به بی سوادی و بی اطلاعیت از ادبیات فارسی هم ، همه چیز مشخصه. گفتی من به جایی وصل ام و نون در میارم😂 درحالی که خودت هم درباره ترجمه‌ی رستگار با من هم نظری😃 جالب‌تر اینکه بنده رو به کاسه لیسی هم متهم کردی. کاسه لیسی کی؟😃😃لابد فردوسی😂

1404/01/27|توسطکاربر سایت
1

در مورد فردوسی گفتم به ضرورت که دقت نکردی نهنگ بحر رو هم که صالح حسینی تو مقدمه کتاب توضیح داده که از مولانا گرفته من از موبی دیک ایشون تعریف کردم و میکنم نه از برادران کارامازوف کاسه لیس که هستی بی ادب هم هستی چون دلیلی نداشت جلوی نظر من اینقدر توهین کنی بعضی از مترجمین امروزی در زمینه ادبیات فارسی لنگ میزنن حالا دوست نداری بفهمی نفهم

1404/01/28|توسطمحان - کاربر سایت
2

خب قربونت برم مشکل همینه دیگه. مگه موبی دیک رو مولانا نوشته...؟ تو ناراحتی که چرا داستایفسکی با لحن حافظ و سعدی کتاب نمی‌نوشته و این رو میندازی گردن مترجمی که تلاشش حفظ وفاداری و امانتداری در اثر بوده. جواب علمی و استدلال عقلانی هم که به نظرت توهینه. بعد میای میگی عربی با فارسی ترکیب شده پس اینکه به جای معادل‌های رایج فارسی از کلمات عربی استفاده کنیم جایز و ادیبانه است! و اگه متن روان و خوش خوان باشه مترجم فارسیش لنگ میزنه؟😂😂 برو خدا روزیتو جای دیگه بده. مجددا التماس تفکر و تعقل.

1404/01/29|توسطکاربر سایت
1

همون اول که گفتی داستایفسکی اصلا ادبی نمی‌نوشته کاملا معلوم بود هم علمی حرف میزنی هم با منطق. تو خوبی😘

1404/01/30|توسطمحان - کاربر سایت
1

احتمالا امسال ترجمه خانم بیدختی نژاد از این کتاب که قطعا از ترجمه آتش برآب و خانم نظریان دست بالاتری داره توسط نشر چشمه چاپ شه

1404/01/15 | توسطیاسر کولانی - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

ترجمه آتش براب بهترینه و خانم بیدختی نژاد هیچ وقت نگفتن میخوان این اثر رو ترجمه کنن

1404/01/16|توسطa.23 - کاربر سایت
1

خیلی مضحکه که هیچکدوم از متن ترجمه‌ها رو نخوندین و قضاوت میکنین. بشخصه اگر هم نظری درباره ترجمه نظریان دادم متنش رو خوندم باز هم عرض میکنم این حجم از طرفداری شما از آقای آتش برآب بشدت عجیبه

1404/01/17|توسطNobody - کاربر سایت
3

جناب nobody من هیچ وقت الکی حرف نمیزنم و بله هیچ منابعی نزده که ترجمه آتش براب میخواد بیاد یا نه ولی حداقل ۵ یا ۶ ماه صبر کن اصلا فکر کن من از طرف نشر پارسه آمدم و میگم ترجمه آتش برآب قراره بیاد بعدشم من اون زیر تو اولین کامنتی که گذاشتم توضیح دادم که چرا ترجمه نظریان افتضاحه اصلا قبل‌تر از اینکه شما اینو بگید من بهش پی برده ام پس دیگر قضاوت بیخود نکنید من در چیزی که تخصصی نداشته باشم حرف نمیزنم

1404/01/21|توسطa.23 - کاربر سایت
0

جناب Nobody شوربختانه یه عادتی در بین برخی از ماها داره فراگیر می‌شه و اونم نقد یه ترجمه، بدون خوندنش یا نقد یه فیلم بدون کامل دیدنشه.. باشد که رستگار شویم!

1404/01/22|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
0

جناب امیرحسین جان خود من اون زیر توضیح دادم که ترجمه نظریان رو در شهر کتاب مرکزی یه چند صفحه‌ی خوانده ام پس نیازی نیست در رابطه با من الکی نظر بدهید من الکی حرفی نمیزنم هم به شما میگم هم nobody جان میگم که من الکی نظر نمی‌دهم

1404/01/23|توسطa.23 - کاربر سایت
0

جناب a23 شما برای نمونه از عنوانی که خانم میترا نظریان برای کتاب خاطرات خانه‌ی مردگان انتخاب کرده بود به این نتیجه رسیدین ترجمه‌ی خوبی نیست در حالی که کتاب هنوز به بازار نیومده.. کاربرانی هم هستن که میگن برگردان خانم میترا نظریان از برادران کارامازوف رو دیدن و راضی بودن.

1404/01/24|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
1

پووووف امیرحسین جان من حرفی ندارم بزنم و بله خیلی‌ها هم از ترجمه نظریان خوششون میاد و خیلی‌ها هم از ترجمه ذبیح الله منصوری هم خوششون میان اما ذبیح الله منصوری ترجمه هاش دیگه معلومه نصف بیشترش رو از خودش درآورده و اصلا بعضی از ترجمه هاش اصلا نویسنده وجود خارجی اما خیلی‌ها لذت هم میبرن و از عنوان کتاب میگم مترجم گند زده به کتاب

1404/01/27|توسطa.23 - کاربر سایت
0

من در حال حاضر ترجمه آقای شهدی رو دارم اما به پیشنهاد دو تا از اساتید دانشگاه زبان روسی و آقای فراستی تصمیمم بر این شد که اثر رو با ترجمه آقای رستگار هم خریداری کنم چرا که هر سه نفر روی این قضیه اتفاق نظر دارن که با وجود زبان واسطه لحن داستایفسکی رعایت شده. منتظر بودن برای ترجمه بسیار بد و گران قیمت نظریان از اول هم اشتباه بود و منتظر موندن برای ترجمه آقای آتش برآب (که مطمئنن با وجود چاپ نشر پارسه یا علمی فرهنگی) ، و تفسیرهایی که نه تنها تفسیر نیستن ، نقد و تحلیل هم نیستن و صرفا باعث افزایش ضخامت کتاب میشن ، اشتباه بزرگتریه. ضمن اینکه در طی این دوساله کیفیت ترجمه همه مترجمان ایرانی افت کرده پس قطعا این اثر هم کیفیت ترجمه آناکاری نینا و جنایت و مکافات و... رو نداره. پیشنهاد یکی از اساتید دانشگاه رشته ادبیات روسی بنظرم با یکی از این ترجمه‌ها بخونید به این علت ها: اصغر رستگار (نزدیک‌ترین ترجمه به لحن نویسنده) ، صالح حسینی (دقت در ترجمه) ، پرویز شهدی (روان بودن ترجمه) ، احد علیقلیان (دقت در ترجمه و قیمت مناسب‌تر نسبت به سایر ترجمه ها) وقت خودتون رو تلف نکنید و تا گران‌تر نشدن یکیشون رو بخرین و بخونین که بعد هم گول اسم و رسم مترجم‌ها رو نخورین و برین پول اضافه برای ترجمه‌ای بدین که به احتمال بسیار بالا کیفیتش مطلوب خوانندگان ادبیات کلاسیک نیست.

1404/01/15 | توسطNobody - کاربر سایت
6
|
پاسخ ها

جناب nobody اگر ترجمه آتش برآب اومد و شما اصغر رستگار رو خریدید حتما برکردید و کامنت‌های پایینم رو بخونید و حتما حسرت می‌خورید که چرا به حرف من گوش نکردید و ترجمه آتش برآب رو نخریدید کتاب برادران کارامازوف شاهکاری که می‌بایست با یه ترجمه خاص از روسی خوانده شود حتما ترجمه آتش برآب بیاد من اولین نفری هستم که این ترجمه را می‌خرم چون که برام مهمه اون کتابی که میخونم مترجمش کیه؟ کیفیت ویراستاری چطوره؟ بعد کی گفته قیمت برادران کارامازوف نشر پارسه قراره بشه ۳ تومن ممکنه بشه ممکنه نشه ما هیچی هنوز نمیدونم بنظرم صبر کنید و ترجمه رستگار رو نخرید و هروقت دیدید قیمت نشر پارسه گرون بود برید نشر نگاه رو بخرید اوکی ؟

1404/01/16|توسطa.23 - کاربر سایت
2

بعد کی آتش برآب کیفیت افت داشته که بخواد ترجمه برادران کارامازوفش بد از آب درآد؟

1404/01/17|توسطa.23 - کاربر سایت
0

هنوز ترجمه نیومده یکسال دیگه حدودا میاد بعد هیچ منبع رسمی هم نگفته که قراره اصلا این اثر با این مترجم بیرون بیاد بعد اینا همه به کنار شما به ترجمه اثر بیشتر از خود اثر بها میدین البته ترجمه ای که حتی یک خطش رو هم نخوندین بعد دارین همه رو مجبور میکنین که اون ترجمه رو بگیرن من نه کسی رو اجبار کردم نه از جانب خودم صحبت کردم صرفا لازم دونستم صحبت‌های سه نفر رو که ادبیات روسی رو و زبان روسی رو میشناسن بگم شما حتی یک خط از این ترجمه رو نخوندین صرفا چون اسم حمیدرضا آتش برآب رو که روی جلد چاپ شده میپذیرین که ترجمه خوبه نه عزیز ، یک ترجمه خوب نیازمند تسلط کامل مترجم به زبان مبدا و مقصد و نزدیکی به لحن نویسنده‌ست. و آقای آتش برآب تسلط صد درصد روی زبان مقصد رو ندارن و اگر قرار باشه متن ترجمه این اثر بیش از حد روان باشه ، قطع به یقین خوب نیست. این متن سخته و باید هم کمی سخت خوان و ثقیل ترجمه بشه. شما هم الکی جولان بپا نکن. این ترجمه یکسال دیگه میاد تا اون موقع هر روز بیایی از یه مترجم که هنوز اثرش منتشر نشده دفاع کنی یکم حرکت چیپیه. در ارتباط با قیمت هم بگم که هم آقای آتش برآب و هم نشر پارسه ید طولایی در گرون فروشی به این ملت دارن. النگوی یاقوت که 168صفحه‌ست رو دارن میفروشن به قیمت 325 تومن یعنی تقریبا سه برابر. از نظر شما ایراد نداره؟ شما همون ترجمه رو بخر و بخون و لذت ببر اما من بشخصه حاضر به هزینه به این قیمت گزاف نیستم و مطمئنم که صرفا من هم نیستم که اینجوری تصمیم گرفته. اما باز هم عرض میکنم خیلی عجیبه که هنوز یک خط نخونده دارین طرف ترجمه ای رو میگیرین که یکسال آینده منتشر میشه.

1404/01/17|توسطNobody - کاربر سایت
9

جناب nobody عزیز دلم من تو شهرکتاب مرکزی اون ترجمه نظریان رو چند صفحه خوندم که میام نظر میدم و میگم ترجمه نظریان افتضاحه بعدشم کی گفته آثار داستایفسکی مثل برادران کارامازوف رو باید ادبی ترجمه بشه و سخت که شما میان و میگین که آتش برآب زبان مقصد را نمی‌داند فلان بیسار بهمان آثار روسی می‌بایست شیوا و روان و به قول بعضی‌ها کوچه بازاری ترجمه بشن بعدشم جناب بله من بخاطر اسم آتش برآب میگم ترجمه آتش برآب بهترین مگر این نیست که ما ترجمه محمد قاضی و نجف دریابندری و خیلی مترجم‌های دیگر را می‌بینیم و با کیفیت ترجمه میکنن و ما چشم بسته بهشون اعتماد میکنیم آتش برآب جوری که ترجمه میکنه هم من می‌دانم هم شما که درست ترجمه میکنن بعدشم مگه اشتباه که به ترجمه یک کتاب بیشتر از کتاب بها بدیم ترجمه مهمترین معیار برای خرید یک کتاب هستش و من چشم بسته به ترجمه‌های آتش برآب اعتماد میکنم و اینکه جناب ترجمه آتش برآب اومد نخریدش بهترین کاری که می‌توانید بکنید همینه 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏 بعد مگه کسی زورتون کرد که اون ترجمه رو بخرین که اینطوری جوابمو میدید؟

1404/01/21|توسطa.23 - کاربر سایت
0

جناب a.23 من هم مانند شما ترجمه‌های آقای آتش‌برآب رو قبول دارم و طرفدارشون هستم، اما آقای آتش‌‌برآب شاید به زبان روسی تسلط کاملی داشته باشند ولی به زبان فارسی شاید تسلط ۱۰۰ درصدی نداشته باشند؛ به همین خاطر مقایسه کردن آقای آتش‌برآب با اشخاصی مانند آقای محمد قاضی از نظر بنده‌ی حقیر کار درستی نیست(با اینکه آقای آتش‌برآب مترجم خوبی هستند) دوما اینکه با احترام کامل به شخص شما که معلوم است آدم کتاب‌خوان و فرهیخته‌ای هستید به خاطر نام یک مترجم نباید کورکورانه به او اعتماد کرد. حتی اگر آن مترجم آتش‌برآب و یا قاضی باشد.

1404/01/29|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
2

خانم احمدی منم برای شما احترام زیادی قائلم و فقط میخوام اینو به شما بگم که یک زمانی میخواستم زبان روسی بخوانم با یک شخصی آشنا شده ام که الان یکی از بهترین رفیقام هستش و ایشون گفتن که زبان روسی زبان ادبی نیستن و ایشون انتقاد هایی زیاد به سروش حبیبی کرده اند و وقتی اولین ترجمه آتش برآب اومد گفته اند که این ترجمه ترجمه بدی نیست گذشت من چند ماه پیش به همان شخص زنگ زده تم و گفته ام ترجمه‌های جدید آتش برآب بنظرت چطوره وی گفت که ترجمه‌های آتش برآب آنقدر نزدیک به همان زبان اصلی کتابه که می‌توان استاد آتش برآب را جزوه ۵ تا مترجم برتر روسی در ایران دانست البته به ایشون وقتی زنگ زده ام گفته اند ترجمه میترا نظریان سر برادران کارامازوف خیلی عالیه و بی نظیر اما من مخالف نظر ایشان هستم و میخوام بگم آتش برآب به زبان فارسی تسلط نیز دارد و حتی یک کتاب دارن آتش برآب (که متاسفانه خیلی نایابه) که شعرهای ایرانی به انتخاب خودش در آن قرار گذاشته است ولی وقتی استاد ترجمه میکنن یک عنوانی را قطعا به متن اصلی بیشتر از اینکه ما دوست داریم ادبی ترجمه بشود اهمیت بیشتری می‌کند وگرنه چرا باید دختری به نام نل را ادبی ترجمه کند ولی بقیه رو نه ؟

1404/01/30|توسطa.23 - کاربر سایت
0

بعد خانم پریسا احمدی اگر شما آتش برآب رو با سروش حبیبی مقایسه می‌کردید اوکی ولی محمد قاضی از فرانسه ترجمه میکنه آتش برآب هم از روسی پس مقایسه شما مقایسه خوبی نبود و مت اونجا گفتم وقتی یه مترجمی مثل محمد قاضی بهش اطمینان دارم اسمش رو با آتش برآب آوردم وگرنه مقایسه نکرده ام همین 😆😁😍

1404/01/30|توسطa.23 - کاربر سایت
0

آقای فراستی معاشر داستایفسکی بودن که از لحن این بزرگوار آگاهن؟

1404/01/31|توسطکاربر سایت
2

این کاربر سایت حرف خوبی زدن مگه فراستی با داستایفسکی معاشرتی داشته که فراستی لحن داستایفسکی را بداند اما آتش برآب که پی اچ دی شونو یعنی دکترایشونو تو روسیه گرفتن نمیدونه ؟😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂

1404/02/02|توسطa.23 - کاربر سایت
0

جناب امیرحسین جان ۴ میلیون تومن برای ۳ جلد کتاب(دوجلد کتاب یه جلد تفسیر) گران نیستش به قول یه بنده خدایی ما فقیر‌تر شدیم ولی بخواهم انصاف داشته باشم و تعصبی نداشته باشم نسبت به ترجمه‌های آتش برآب درسته قیمتش خیلی بالاس نشر مرکز کتاب در جستجوی زمان از دست رفته رو که ۷ جلد هستش میده ۲و۹۰۰ بعد پارسه میخواد ۳ جلد کتاب رو (یا دوجلد کتاب رو هنوز نمیدانم آتش برآب میخواد تفسیر بزاره یانه) بده ۴ میلیون تومن خب واقعا نشر پارسه افتضاحه قیمت گذاریش

1404/01/14 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|

بنده چند روز پیش نوشتم که منتظر ترجمه آتش برآب باشید برخی حرف من رو جدی نگرفتند و امروز به پیج سبحان علی سیگارودی و دیدم ایشون از کتابی که ترجمه کردند قمارباز رو میگم که ترجمه آتش برآب بهترین بود برا اون کتاب و ایشون گفتن باید بجای اسم من اسم ویراستار رو بزارن رو کتاب چون ویراستار میاد الکی ترجمه رو بنده رو تغییر میده و بنده با حرف سبحان علی سیگارودی موافقم ویراستار نشر ثالث واقعا افتضاحه خود طرف تو ثالث کار میکنه و میگه ویراستار نشر ثالث افتضاحه و خب من یه تحقیق کردم دیدم ویراستار کتاب قمارباز نشر ثالث همون ویراستار کتاب برادران کارامازوف نشر ثالثه هی میگم منتظر ترجمه آتش برآب باشید نه ترجمه میترا نظریان کو گوش شنوا؟😔😔

1404/01/10 | توسطa.23 - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

خب اولا که این حجم طرفداری از یک مترجم که در حال حاضر آثارش با قیمت‌های نجومی چاپ میشه و همه مردم توانایی خریدش رو ندارن ، با کمال احترام یکم مشکوکه. در ثانی که کیفیت ترجمه مترجمان ایرانی طی این دوساله بشدت افت کرده و قطعا آقای آتش برآب هم که بنده هم از طرفدارنشون هستم ، از این قاعده مستثنی نیست. بنظرم وقت تلف کردن برای ترجمه ای که قراره 2,3میلیون تومن قیمتش باشه و بعد توانایی خریدش رو خیلی هامون نداریم ، اشتباهه

1404/01/15|توسطNobody - کاربر سایت
8

جناب nobody بنده اصلا از طرف نشر پارسه اومدم شما فکر کنید من اصلا اومدم تبلیغ کنم و جو را بندازم ولی وقتی یذره فکر کنید میبینید که ۲۳ میلیون تومن آنچنان هم گرون نیست ما هستیم که پولش رو نداریم وگرنه گرون نیست

1404/01/16|توسطa.23 - کاربر سایت
0

نباید زیاد نگران و پیگیر ترجمه‌های جدید بود؛از این اثر سترگ ترجمه‌های خوبی وجود دارد.حالا ترجمه ای هم از زبان مبدا منتشر بشود چه بهتر،اما اگر نپسندیدید یا با قیمت فضایی نشر ثالث(۱۸۰۰) نتوانستید کنار بیایید،جایگزین‌های فاخر و معروفی مثل اصغر و رستگار و صالح حسینی و... وجود دارد.

1404/01/09 | توسطکاربر سایت - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

ترجمه آتش برآب داره میاد و به احتمال زیاد ۴ یا ۵ ماه دیگه میاد من اون زیر توضیح دادم که منتظر اون ترجمه بمونید چرا گوش نمی‌دید 🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬

1404/01/11|توسطa.23 - کاربر سایت
1

جناب a23 من از یکی دوستان نزدیک آتش برآب که البته به زبان روسی هم مسلط بوده پرسیدم و گفت ترجمه‌ی آتش برآب اواخر امسال یا اوایل سال آینده به بازار میاد و البته قیمت حدود 4 میلیونی هم خواهد داشت... کاری به کیفیت ترجمه‌‌های ایشون ندارم اما این قیمت (حتی اگه 3 میلیون هم باشه) توهین به مخاطب بوده.. همان‌گونه که قیمت ثالث هم هیچ توجیهی نداره.. کاش انتشارات کمی هم به فکر جیب مردم باشن

1404/01/12|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
6

جناب امیرحسین ۴میلیون خیلی کمه برا کیفیت این ترجمه معرکه‌ی آتش برآب و قیمت گذاری نشر پارسه توهین به شعور ما نیستش بلکه قیمت گذاری نشر ثالث توهین به شعور ما هستش با اون کیفیت آشغالش

1404/01/13|توسطa.23 - کاربر سایت
0

پس ترجمه آتش برآب هم هیچی ترجمه مستقیم از روسی دلیل بر بهتر بودن کیفیت ترجمه اثر میتونه باشه و میتونه هم نباشه. من بشخصه انقدر پولدار نیستم که برای دو جلد سه چهار میلیون تومن پول بدم.

1404/01/13|توسطNobody - کاربر سایت
4

بعد جناب امیرحسین جان اگه فرض رو بر این بگیریم با مقدمه و داستان سرجمع دو جلد باشه و ۱۵۰۰ صفحه باشه یه جلد ۸۰۰ صفحه‌ی تفسیر هاش باشه بشه سه جلد سخت و ۲۳۰۰ صفحه خوب قیمت گذاری واقعا خیلی انصافا درسته بعدشم جناب با توجه به کیفیت ترجمه‌های آتش برآب هنوزم قیمتش کمه

1404/01/13|توسطa.23 - کاربر سایت
0

البته سر اینکه میگین کاش انتشاراتی‌ها به فکر ما هم بودن نه فقط به فکر جیب خودشون حق با شماس

1404/01/14|توسطa.23 - کاربر سایت
0

800 صفحه تفسیر؟ ضخامت کتاب دوتا 400صفحه به عبارتی 800صفحه‌ست اونوقت 800صفحه تفسیر؟ بعد لابد مثل ناشناس 120 صفحه هم مقدمه مترجم😂 باز هم عرض میکنم این حجم از طرفداری شما از یک مترجم مشکوک و البته عجیبه

1404/01/15|توسطNobody - کاربر سایت
4

Nobody جان شما فکر کنید من از طرف نشر اومدم شما به این کار نداشته باشید من کی هستم به این کار داشته باشید که چی میگم من خواستم کمک کنم به شما که ترجمه‌های درست یک کتاب را بخوانید ولی ول کنید من دیگه بیخیال میشم 😔

1404/01/16|توسطa.23 - کاربر سایت
0

با سلام.یک نکته ای بگم خدمتتون .ترجمه خوب زمانی اتفاق میوفته که یک اثر،ادبی تحویل گرفته شود (که گرفته میشود) و مهمتر ادبی تحویل داده بشه.مشکل دوستان مترجم جدید در ترجمه زبان مبدا نیست.این دوستان زبان روسی رو خوب می‌فهمن. مشکل اینکه زبان فارسی رو نمیشناسن .این میشود که ترجمه‌های آقای آتش بر آب و خانم نظریان تحت الفظی در میاد .لحن توش نیست و ادبی هم نیست .عده ای فکر میکنن چون روانه، پس ترجمه خوبه.نخیر .روزنامه هم روان نوشته میشه .ما اینجا با اثر ادبی طرفیم که نویسنده ادبی نوشته ما آمدیم ادبیات روسی رو با ادبیات فارسی بخوانیم.نمونه عجیب و شاخص و فوق العاده اون موبی دیک به ترجمه صالح حسینی .نقد‌های علیه صالح حسینی عموما به ثقیل بودن کتاب ؟چون ادبی است و حماسی و قدیمی است باید اینگونه باشد. خلاصه که عزیزان اصغر رستگار حق مطلب رو برای برادران کارامازوف تا حد زیادی ادا کرده خودتون اذیت نکنین.توصیه میکنم ترجمه‌های اساتید قدیمی رو بخونید عجیب زبان می‌فهمیدند سپس آتش بر آب قطعا بهتر از کسان دیگر است

1404/01/08 | توسطکاربر سایت
7
|
پاسخ ها

درود بر شما.. ادبی ترجمه کردن یک بحثِ و واژگان سخت و قدیمی عربی رو به کار بردن بحث دیگری.. چیزی که در ترجمه‌‌های آقای صالح حسینی زیاد دیده میشه استفاده فراوان از واژگان عربی و قدیمی است.. آقای سروش حبیبی هم ادبی ترجمه می‌کنه اما ایرادی که به صالح حسینی گرفته میشه به ایشون وارد نیست.. در همون عنوان موبی‌دیک وقتی میشه گفت نهنگ دریا چرا باید مترجم بگه نهنگ بحر؟

1404/01/09|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
5

ببینید سر میترا نظریان بخاطر این دو کتاب آخر و این سه کتابی که داره میاره باهاتون موافقم اما سر آتش برآب نه آتش برآب کوچه بازاری ترجمه میکنه چون نوع نوشتاری روسی کوچه بازاری هستش وگرنه چرا دختری به نام نل رو ادبی ترجمه کرد؟ من که منتظر ترجمه آتش برآب سر برادران کارامازوف هستم

1404/01/09|توسطa.23 - کاربر سایت
0

کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟

1404/01/10|توسطفاطمه فهیمی - کاربر سایت
0

کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟

1404/01/10|توسطفاطمه فهیمی - کاربر سایت
0

کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟

1404/01/10|توسطفاطمه فهیمی - کاربر سایت
0

کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟

1404/01/10|توسطفاطمه فهیمی - کاربر سایت
0

ترجمه همیشه سلیقه ای بوده،هست و خواهد ماند و قرار نیست هر ترجمه ای باب طبع من و شما باشد. قرار هم نیست وقتی ترجمه ای مطبوع حال من نباشه ازش بیجهت خرده بگیرم. ثقیل بودن متن و استفاده از لغات نامانوس عربی به ادبی کردن متن بنظرم کمکی نمیکند. تابحال هیچکس به اندازه مهری اهی و اتش بر اب به فرهنگ و ادبیات روسیه نزدیک نبوده. اتش بر اب شاعرانه و بالطافت خاص خودشون ترجمه میکنند و صالح حسینی خشک و با ثقالت خاص خودشان که اکثرا برای امثال من نوعی نیاز به رجوع به واژه نامه دارد.

1404/01/10|توسطکاربر سایت
7

شما که احتمالا حتی یک کلمه از زبان روسی بلد نیستی چطور درباره‌ی ترجمه ادبیات روس نظر میدی؟ یعنی اون بزرگواران بعد از سال‌ها تجربه و تحصیل و پژوهش و زندگی در روسیه نمیدونند چطور کارشون رو انجام بدند شما میدونی؟ ادبی؟ داستایفسکی ادبی نویس بوده جناب؟ وقتی سواد ندارید چرا نظر میدید اخه. داستایفسکی معروفه به داشتن نثر روان و ساده. یا به قول معروف عامیانه. عمده‌ی متونش ادبی نبوده. اینکه مترجمین زبان روسی لحن شون با مترجمین زبان واسط تفاوت داره علتش همینه. اینکه یک کتابی که متنش اصلا ادبی نیست رو ادبی ترجمه کنی دست بردن تو کتاب و عدم وفاداری به متن نویسنده است. وظیفه‌ی مترجم اینه که کتاب رو همون طور که نوشته شده با همون لحن و سبک منتقل کنه، نه اینکه چون عده‌ی اندکی مثل شما با خواندن مطالب ادبی فاز روشنفکری و ادم حسابی بودن برمیدارن توی رمان دست ببره. التماس تفکر و تعقل. باتشکر از ایران کتاب

1404/01/10|توسطکاربر سایت
4

خانم فاطمه فهیمی من اون زیر توضیح دادم منتظر ترجمه آتش برآب باشید چرا گوش نمی‌کنید؟ 😔😔😔😔

1404/01/12|توسطa.23 - کاربر سایت
0

خاک بر سر نشر ثالث چند صفحه از نسخه‌ای رو که دوستم خریده بود رو خوندم اولا کیفیت ویراستاری زیر خط فقره دوما قیمت گذاری نشر ثالث بنظرم توهین به شعور اهل کتاب و ادبیاته 1,800 قیمت گذاشتن واسه دو جلد کتاب که اولا قطعش پالتوییه نه وزیری و دوما 90صفحه «مقدمه» و «مقدمه مترجم» و «در باب رمان» و حدود 20تا 40صفحه هم طبیعتا موخره برای کتاب و یک صفحه هم اختصاصی برای اینکه مترجم بگه کتاب رو به کی تقدیم کرده. از کیفیت چهارصفحه ترجمه‌ای هم که خوندم بگم اولا من رو همچین سوپرایز نکرد و یه کیفیت معمولی داشت. اینا نرخ تعیین کردن و بازار گرمی کردنه واسه بالا بردن قیمت کتاب که صرفا میگن اثر از متن اصلی ترجمه شده.

1404/01/03 | توسطNobody - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

جناب nobody بنده اون زیر توضیح دادم که منتظر ترجمه آتش برآب باشید پس چرا گوش ندادید بانو میترا نظریان فقط همون کتاب یک اتفاق مسخره و شوهر باشی و آخرین تزار و دکتر ژیواگو رو خوب ترجمه کرد ولی خواب دایی جان و روستای استپانچکو رو خیلی بد ترجمه کرد هی میگم منتظر ترجمه آتش برآب باشید اما کو گوش شنوا پووووف خسته شدم الان یه عده میرن ترجمه نظریان رو می‌خرن و حسرت میخورن چرا به حرف من گوش ندادن 😤😫😠

1404/01/04|توسطa.23 - کاربر سایت
2

الحمدلله که من خودم پول خرج این نسخه نکردم و نسخه دوستم رو که خریده بود رو خوندم و متوجه این مسخره بازی نشر ثالث شدم. امیدوارم ترجمه آقای آتش بر آب بدون تفسیر و در قالب دو جلد خیلی شیک و تمیز عین آنا کاری نینا از نشر علمی فرهنگی بیرون بیاد. چون نشر پارسه هم دست کمی از نشر ثالث نداره

1404/01/06|توسطNobody - کاربر سایت
2

جناب به احتمال زیاد آتش برآب با تفسیر بیار ترجمه رو چون برای داستایفسکی ۵ تا ترجمه کرد و ۴ تاش تفسیر دار بود یکیش نقد مفصل داشت بحث من کیفیت آتش برآب هیچ کیفیت کتاباش بد نبود خوبم نبود بلکه شاهکار بود ترجمه هاشون هیچ وقت ندیدم کم بزارن برا یه کتابی 😉 پس منتظر ترجمه آتش برآب باشید من میدونم ترجمه ش قطعی میاد ولی نمیدونم با تفسیر میاد یا بی تفسیر ؟ از رو حدس گفتم با تفسیر میاد

1404/01/07|توسطa.23 - کاربر سایت
1