کاوشی گرانبها و تکان دهنده درباره ی سوال های اساسی هستی انسان.
باشکوه ترین رمانی که تا به حال نوشته شده است.
داستایفسکی تنها روانشناسی است که از او چیزهایی یاد گرفتم.
خداوند، فرصت بسیار اندکی به ما داده، فقط بیست و چهار ساعت در روز، طوری که آدم حتی وقت ندارد خواب سیری بکند، چه برسد به این که از گناهانش توبه کند.
هر قدر احمقانه تر، به واقعیت نزدیک تر. هر قدر احمقانه تر، روشن تر. حماقت، مختصر و بی پیرایه است، اما هوشمندی وول می خورد و خود را پنهان می کند. هوشمندی، بی سر و پا است اما حماقت، صادق و سرراست است.
پدران و استادان، از خود می پرسم جهنم چیست؟ به نظر من، جهنم، رنج ناتوانی از عشق ورزیدن است.
رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
من با ترجمههای مختلف خوندم . هیچکدام به خوبی ترجمه پرویز شهدی نبودن اگه بخوام رتبه بندی کنم پرویز شهدی را رتبه اول میگذرام
من رمان هایی مثل ارزوهای بزرگ دیوید کاپرفیلد. بینوایان. سرود کریسمس و الیور توییست د نسخهی کوتاه شدهی داستان دوشهر و خانهی قانون زده رو هم مطالعه کردم و پس از خواندن بینوایان سعی کردم حماسههای بزرگتر و خفنتر و با هیجانتر رو بخونم اگر دقت کرده باشید ادبیات فرانسه و انگلیس رو خونده بودم قصد شروع ادبیات روس رو دارم به نظرت میتونم باهاش،ارتباط بگیرم یانه اثرهای خوبش رو جنایت و مکافات و همینطور برادران کارمازروف خیلیها معرفی میکردن به نظر شما از کدام و کدوم ترجمه شروع کنم و ادبیات روس چگونه است تفاوتش با سبک ادبیات انگلیس و فرانسه
سال داره تموم میشه ترجمه آقای آتش برآب کی میشود ؟
بعضی از دوستان یه طوری سنگ این مترجمو اون مترجمو به سینه میزنن انگار بابتش پول میگیرن ، به نظر بنده چند صفحه از کتابرو با دو سه تا ترجمه متفاوت بخونید با هر کدوم حال کردید همونو بخرید ، من خودم چون با ترجمه استاد رستگار راحتتر ارتباط میگیرم اونو خریدم و در خصوص خود کتاب بهتون پیشنهاد میکنم حتما چندتا کتاب از استاد قلم اقای داستایوفسکی بخونید بعد بیاید این کتابرو بخونید چون برخلاف باقی اثارش خیلی راجب دین حرف میزنه و اگه با این سبک نوشتار آشنایی نداشته باشید وسط کتاب ولش میکنید
سلام فقط بخاطر ترجمه آقای رستگار مجبور شدم از نشر نگاه خرید کنم کیفیت و صحافی واقعا عجیب بده کلمه ای برای توصیفش ندارم فقط حیف و صد حیف این همه قیمتها روز به روز افزایشی میشه و مدام کیفیت رو پایین میارین ...جای تاسف داره .
کاملا موافقم اکثرا نشرها کیفیت چاپ و صحافی رو خیلی پایین آوردن به طوری که آدم از خرید کتاب پشیمون و دلزده میشه و در عوض قیمتها رو تا تونستن بالا بردن
دوستان بنده بین اینکه ترجمه آقای رستگار رو بخونم یا خانوم نظریان رو موندم داشتم فکر میکردم که جفتش رو بگیرم ولی قیمت جفتشون نزدیک سه میلیون یا بیشتر میشه پس فکر کردم که باید یکی یکی بگیرمشون ولی حیفم میاد پولم رو برای کتابی که از قبل دارم خرج کنم کدومشون بهتره ؟
سلام. انقدر سخت نگیرین به خودتون بین بیشتر اشخاصی که با ادبیات سرو کار دارن کسی تاحالا آقای رستگار رو رد نکرده یه ادم سخت گیری مثل فراستی تایبد کرده که رستگار جزو بهترین مترجمین ایرانه
سلام حتما ترجمه اصغر رستگار را تهیه فرمایید، اصغر رستگار علاوه بر این که مترجم بسیار خوبی بوده است و لحن داستایفسکی را به زیباترین شکل ممکن ترجمه کرده است همچنین متخصص الهیات مسیحی است که نقش بسیار زیادی در آثار داستایفسکی دارد.
ترجمه خانم میترا نظریان خیلی خوبه و مستقیم از روسی ترجمه شده👌
از ترجمه آقای آتش بر آب از رمان برادران کارامازوف خبری نشد؟
دوستان من بین ترجمهی آقای علیقلیان و رستگار موندم. بعضیها مبگن علیقلیان بهترین ترجمه ست بعضیا میگن رسگار. موندم والا راهنماییم میکنین؟
ترجمه علیقلیان رو مطالعه نکردم ولی ترجمه رستگار رو خوندم خیلی خوب و روان ترجمه شده . در خریدش شک نکنید.
با سلام من خودم بین سه ترجمه شهدی، علیقلیان و رستگار شک داشتم و تو فیدیبو فایل نمونه رو مقایسه کردم و خودم ترجمه مرحوم رستگار رو پسندیدم. به نظرم شما هم همینکار رو بکنید و ببینید با کدوم متن ارتباط میگیرید.
سلام. ای کاش به جای تبلیغ ترجمه این اون یکم از مفهوم کتاب نظر میزاشتید. ترجمه رو از کسی بپرسید که قانون چهارچوب ترجمه رو میدونه هرچیزی رو باید از اهلش پرسید دوستان با چهار تا کتاب خوندن کسی کتاب شناس نمیشه. با آرزوی موفقیت
شاید کتاب شناس نشه اما انقدر شعور داره که ترجمه خوب رو از بد متوجه شه شما هم سعی کن متوجه شی و درجا نزنی
آقای سعید هرکسی یه نظری داره این بنده خدا چیز بدی نگفته نظر دادن و نظر شنیدن ظرفیت میخاد قرار نیست همه به سلیقه من فکر کنن این عزیزم نظرشو گفته. یکم ظریفت مونو بالا ببریم به هم احترام بزاریم
کسی که برادران کارامازوف میخونه قطعن تشخیص میده که چه ترجمه ای پاکیزه تره. بماند که مقایسهی چندین ترجمه به راحتی نقاط ضعف و قوت مترجمین رو مشخص میکنه. و حتا موضوع امانتداری زبان مبدا هم با مقایسه ترجمهها روشن و عیارسنجی خواهد شد.
کسی که برادران کارامازوف میخونه قطعن تشخیص میده که چه ترجمه ای پاکیزه تره. بماند که مقایسهی چندین ترجمه به راحتی نقاط ضعف و قوت مترجمین رو مشخص میکنه. و حتا موضوع امانتداری زبان مبدا هم با مقایسه ترجمهها روشن و عیارسنجی خواهد شد.
سلام عزیزم kovir با نظر که مخالفتی نیست تمام این پیج نظر است و کسی هم با نظر کسی مخالفت نکرده نقد کرده مخالفت نکرده اما خط آخر مطلب دوستمان را که بخوانید طعنه در آن است کنایه دارد و این هست که باعث رنجش میشود
سلام برادرعزیزسعید. منظورمن این نبودکه خودم کتاب شناس هستم وقصد بی احترامی نداشتم منتها روان بودن ترجمه همیشه دلیل خوب بودن نیست مخصوصا برای برخی آثار که بیش از صد سال پیش نوشته شدن مثلا من اگرزبان چینی بلد نیستم دلیل سخت وبد بودن زبان چینی نیست من باید کمی سواد خودم رو بالا ببرم.ما باید به اشخاصی که به ترجمه و ادبیات مسلط هستن رجوع کنیم برخی افراد با نظرهای بی جا ذهن دیگر عزیزان رو بهم میریزن. با آرزوی سلامتی
سه ماه از سال بیشتر نمونده چی شد ترجمه آتش برآب؟
منم منتظر این ترجمه هستم نمیدونم کی منتشر میشه
ترجمه رستگار بخون الکی منتظر آتش بر آب نمون واقعا
سلام دوستان نسخه دو جلدی اصغر رستگار و تک جلدی چه فرقی میکنه ممنون
کدام ترجمه بهتر است؟
ترجمه آقای اصغر رستگار
ترجمه لوکس،لاکچری و زینتی نظریان ۲ میلیون و ۲۰۰...
من با ترجمهی آقای شهدی خوندم و راضی بودم با تشکر از نشر مجید
این کتاب رو با ترجمه خانم نظریان خوندم ، نسبت به ترجمه آقای حسینی که فایل پی دی اف رو پارسال خونده بودم خیلی روانتر و امروزیتر بود ، منتظر ترجمه جناب آتش برآب هستم تا اونم تهیه کنم
به زودی چاپش در میآد منتظر باشید ❤️
فرهاد نصراللهی ممنونم که نظرم را تایید کردی ولی اینو بگم که ترجمهی بانو بیدختی نژاد فکر نکنم پاییز منتشر بشه البته ترجمش تموم شده چون چشمه الویتش کتابهای دیگه هستش فکر کنم این ترجمه زمستان منتشر میشه ترجمهی آتش برآب هم آخراشه و آره پس حالا حالاها ترجمهی بیدختی نژاد نمیاد بیرون بیاد بیرون هم فکر کنم بالای ۱و ۲۰۰ بشه قیمتش چشمهی که کتاب نفت ۶۲۰ صفحهی رو داده ۸۹۶ فکر نکنم برادران کارامازوف رو زیر ۱ و ۳۰۰ قیمت گذاری کنه
سلام .ترجمه بیدختی هرچقدر باشه ترجمه آتش برآب قطعا یک و نیم تا دوبرابر قیمت میخوره بخاطر تفسیر و اضافات
بنظرم بعد از خواندن،فیلمی که از روی این کتاب ساخته شده به نام برادران کارامازوف که اگهاشتباه نکنم برای سال ۱۹۸۸ میباشد رو هم ببینید تا اگر ترجمهی خوبی نبود در کتاب با دیدن فیلم کاملا آگاه شوید.
دوستان ترجمه صالح حسینی چطوره میگن بهترین ترجمه مال رستگاری ولی سانسور زیاد داره حسینی سانسورش کمتره ؟
سلام من این کتاب را با ترجمهی اصغر رستگار خوندم و میتونم بگم جزو بهترین کتبی هست که خواندم و خیلی از این ترجمه راضی بودم بسیار واضح و روان بود و میتونم بگم بهترین کتابی هست که از داستایفسکی خوندم و حداقی سالی یه بار باید دوباره این کتاب رو خواند
دوستان بهترین ترجمه مال کیه ؟
من با ترجمهی مرحوم رستگار خواندم و راضی بودم. واقعا هنرمندانه و عالی ترجمه شده.
برا اصغر رستگار
اگر به نثر روانتر و شیرین علاقه دارید، ترجمهی آقای رستگار از نشر نگاه رو بگیرید که پانویسهای مفصلی هم داره. و اگر به نثر ادبیتر علاقه دارید، ترجمهی آقای علیقلیان از نشر مرکز رو بگیرید.