1. خانه
  2. /
  3. کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

11 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.96 از 67 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
950000
902500
3.96 از 42 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2 جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
1475000
1401250
3.54 از 36 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪10
950000
855000
3.57 از 23 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
955000
859500
4.52 از 9 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
1800000
1620000
3.9 از 1 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪10
1000000
900000
2.69 از 8 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
1500000
1275000
2.14 از 7 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪15
997000
847450
2 از 12 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
855000
726750
جدید
3.8 از 1 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
980000
833000
1 از 3 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
ناموجود
180000
معرفی کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
کتاب برادران کارامازوف، رمانی جاودان و تأثیرگذار نوشته ی فئودور داستایفسکی است که برای اولین بار در سال 1880 منتشر شد. زمانی که پیرمردی سرمایه دار و کج خُلق به نام فئودور کارامازوف به قتل می رسد، زندگی پسرانش برای همیشه تغییر می کند: میتیا، پسری لذت طلب است که مشکلاتش با پدر، او را بی درنگ مظنون اول قتل می کند؛ ایوان، پسری روشنفکر است که گرفتاری ها و دغدغه های فکری اش، او را به سوی فروپاشی و سقوط سوق می دهد؛ آلیوشا، فرزند دیگر فئودور کارامازوف، تلاش می کند تا اختلافات میان اعضای خانواده را حل کند و در نهایت، اسمردیاکوف که فرزند نامشروع کارامازوف بزرگ و برادرخوانده ی سه پسر دیگر است. این شاهکار تاریک از داستایفسکی همزمان با مشخص کردن هویت واقعی قاتل، جهانی را خلق می کند که در آن، مرزهای میان بی گناهی و فساد، و خیر و شر محو می گردند.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • مجموعه دو جلدی
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کاوشی گرانبها و تکان دهنده درباره ی سوال های اساسی هستی انسان.

Barnes & Noble

باشکوه ترین رمانی که تا به حال نوشته شده است.

Sigmund Freud

داستایفسکی تنها روانشناسی است که از او چیزهایی یاد گرفتم.

Friedrich Nietzsche
قسمت هایی از کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

خداوند، فرصت بسیار اندکی به ما داده، فقط بیست و چهار ساعت در روز، طوری که آدم حتی وقت ندارد خواب سیری بکند، چه برسد به این که از گناهانش توبه کند.

هر قدر احمقانه تر، به واقعیت نزدیک تر. هر قدر احمقانه تر، روشن تر. حماقت، مختصر و بی پیرایه است، اما هوشمندی وول می خورد و خود را پنهان می کند. هوشمندی، بی سر و پا است اما حماقت، صادق و سرراست است.

پدران و استادان، از خود می پرسم جهنم چیست؟ به نظر من، جهنم، رنج ناتوانی از عشق ورزیدن است.

مقالات مرتبط با کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
بررسی کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»

رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینه‌توزی هستم. من آدم نفرت‌انگیزی هستم.»

«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)"
223 نظر تا این لحظه ثبت شده است

بنظرم بعد از خواندن،فیلمی که از روی این کتاب ساخته شده به نام برادران کارامازوف که اگه‌اشتباه نکنم برای سال ۱۹۸۸ میباشد رو هم ببینید تا اگر ترجمه‌ی خوبی نبود در کتاب با دیدن فیلم کاملا آگاه شوید.

1404/06/22 | توسطکاربر سایت
1
|
- برادران کارامازوف (2جلدی)

دوستان ترجمه صالح حسینی چطوره میگن بهترین ترجمه مال رستگاری ولی سانسور زیاد داره حسینی سانسورش کمتره ؟

1404/06/11 | توسطکاربر سایت
1
|
- برادران کارامازوف (2 جلدی)

سلام من این کتاب را با ترجمه‌ی اصغر رستگار خوندم و میتونم بگم جزو بهترین کتبی هست که خواندم و خیلی از این ترجمه راضی بودم بسیار واضح و روان بود و میتونم بگم بهترین کتابی هست که از داستایفسکی خوندم و حداقی سالی یه بار باید دوباره این کتاب رو خواند

1404/05/31 | توسطمهکامه بنی هاشمیان
11
|

دوستان بهترین ترجمه مال کیه ؟

1404/05/30 | توسطکاربر سایت
0
|
پاسخ ها

من با ترجمه‌ی مرحوم رستگار خواندم و راضی بودم. واقعا هنرمندانه و عالی ترجمه شده.

1404/06/02|توسطمحمد جواد خوشنامی
6

برا اصغر رستگار

1404/06/02|توسطکاربر سایت
4

اگر به نثر روان‌تر و شیرین علاقه دارید، ترجمه‌ی آقای رستگار از نشر نگاه رو بگیرید که پانویس‌های مفصلی هم داره. و اگر به نثر ادبی‌تر علاقه دارید، ترجمه‌ی آقای علیقلیان از نشر مرکز رو بگیرید.

1404/06/04|توسطپریسا احدی
4

بخش دوم تحلیل قبلی: دیگر حرفی نمی‌ماند. و البته نکته دیگری که باید درمورد ترجمه‌های آقای آتش‌برآب بگویم این است که ترجمه‌ی ایشان عدم انسجام را دارند؛ مثلا:«همینه بابا! خودشه! علاف کردیم خودمان را»(از جلد دوم کتاب آنا کارنینا) که این یا باید به صورت تماما ادبی ترجمه می‌شد:«همین است بابا! خودش است! علاف کرده‌ایم خودمان را» یا به صورت تماما محاوره‌ای:«همینه بابا، خودشه! علاف کردیم خودمون رو» یا:«تو بدترین لحظه‌های من به فکر خودشه و تنهایی بهش بد می‌گذرد» که از این نمونه‌ها هزاران‌تا می‌شود یافت چه در کتاب دوبروفسکی و انا کارنینا و...

1404/05/25 | توسطپریسا احدی
6
|

دوستان پیشتر اعلام کرده بودم که من نمی‌گویم که آقای آتش‌برآب مترجم بدی است و اگر تنها ترجمه از زبان مبدا موجود ترجمه ایشان باشد، آن ترجمه را توصیه میکنم؛ اما اقرار می‌کنم: اشتباه کردم. به‌قدری آزادانه و غیروفادار آقای آتش‌برآب ترجمه می‌کنند که دفاع از ایشان ممکن نیست! شما جملات اولیه کتاب آنا کارنینا به روسی را ببینید:Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не мо- жет жить с ним в одном доме. Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами. که ترجمه‌اش می‌شود (با هوش مصنوعی): «همهٔ خانواده‌های خوشبخت به یکدیگر شبیه‌اند، و هر خانوادهٔ ناخوشبخت، به شیوهٔ خود ناخوشبخت است. همه‌چیز در خانهٔ اُبلونسکی درهم ریخته بود. زن، پی برده بود که شوهر با معلمهٔ فرانسویِ پیشینِ خانه‌شان رابطه داشته، و به او گفته بود که دیگر نمی‌تواند زیر یک سقف با او زندگی کند. این وضعیت، سه روزی بود که ادامه داشت، و هم برای زن و شوهر و هم برای دیگر اعضای خانواده و خدمه، به شدت آزارنده بود.»(که اگر ترجمه‌ی هوش مصنوعی را قبول ندارید، می‌توانید تک تک معنی کلمات روسی را سرچ کنید و خودتان نتیجه کلی بگیرید یا با ترجمه‌ی انگلیسی مقایسه کنید. با اینکه هوش مصنوعی با دقت ترجمه کرده است) و حالا ترجمه‌ی آقای آتش‌برآب (بر اساس نسخه‌ی کتابراه): «خانواده‌های خوشبخت همه لنگه‌ی هم‌اند، ولی هر خانواده بدبختی مصیبت خاص خودش را دارد. در منزل آبلونسکی‌ها المشنگه‌ای به‌پا بود که سگ صاحبش را نمی‌شناخت (البته عزیزان می‌گویند که در چاپ‌های جدید این عبارت حذف شده‌است و بر جایش "هوا پس بود" جایگزین شده است). خانم خانه بو برده‌بود که شوهرش با معلم سرخانه‌ی فرانسوی سابق بچه‌ها رابطه داشتند و بنابراین به شوهر گفته بود که دیگر محال ممکن است با او زیر یه سقف زندگی کند و سه‌روزی می‌شد که وضع به همین منوال بود. خلاصه جو سنگینی حاکم بود، هم بین زن‌و‌شوهر و هم خدمتکار‌ها و باقی اهل خانه.»

1404/05/25 | توسطپریسا احدی
6
|
پاسخ ها

کلا در هیچ چاپش این جمله سگ صاحبش رو نمیشناسه نبود

1404/06/01|توسطa.23
1

اگر جناب آتش براب این کتاب را ترجمه کند قطعا بهترین ترجمه خواهد بود ، اما با سابقه ای که از ترجمه‌های خانم نظریان مانند رمان‌های همیشه شوهر و خواب عمو جان و دکتر ژیواگو موجود است قطعا ترجمه ایشان بهترین ترجمه فعلی است و بنده پیشنهاد می‌کنم هر دو ترجمه آتش براب و نظریان رو تهیه کنید ، این رمان بزرگ ارزش دو بار خریدن را دارد

1404/05/23 | توسطمریم آقایی
2
|
پاسخ ها

ترجمه‌ی بیدختی نژاد در دست انتشار هستش و ترجمه‌ی آتش برآب آخراشه و اگر اشتباه نکنم زمستان منتشر می‌شود و طبق تحقیقاتم ترجمه‌ی نظریان ترجمه‌ی قابل قبولی نیستش

1404/05/25|توسطa.23
0

نظریان با احترام به شما مترجم خوبی نیست.تحت الفظی ترجمه کردن و روان بودن نشان از خوب بودن نیست.

1404/05/26|توسطمحان
1
- برادران کارامازوف (2 جلدی)

دوستان عزیز، نه به‌طور رسمی اما از جایی شنیدم که ترجمه‌ی آقای سروش حبیبی هم از این کتاب (برادران کارامازوف) در دست چاپ قرار دارد که اگر چاپ شود به احتمال بسیار زیاد بهترین ترجمه‌ی این اثر خواهد بود.... پس طبق اخبار ترجمه‌ی این سه نفر از این کتاب منتشر خواهد شد: آقای حمیدرضا آتش‌برآب، خانم یلدا بی‌دختی‌نژاد و آقای سروش حبیبی

1404/05/19 | توسطپریسا احدی
3
|
پاسخ ها

خانم احدی نظرتون راجع به ترجمه پرویز شهدی از برادران کارامازوف رو میشه بگید ؟

1404/05/21|توسط[email protected]
0

سروش حبیبی اینو ترجمه نمیکنه ولی آتش برآب و یلدا بیدختی نژاد چرا ترجمه بیدختی نژاد تمام شده و دردست انتشار هستش و استاد آتش برآب هم آخراشه ❤️

1404/05/21|توسطa.23
1

بنده طبق تحقیقاتم، ترجمه‌ی آقای شهدی را در اولویت سوم قرار می‌دهم: اولویت اول ترجمه‌ی آقای رستگار اولویت دوم ترجمه‌ی آقای علقلیان اولویت سوم ترجمه‌ی آقای پرویز شهدی اولویت چهارم ترجمه‌ی آقای حسینی (که البته اطلاع زیادی از ترجمه‌ی خانم نظریان ندارم) در کل آقای شهدی در زمینه‌ی ادبیات فرانسه عالی هستند اما در زمینه ادبیات روسیه معمولی؛ ولی ترجمه‌شان از این کتاب خوب است اما گویا تفاوت‌هایی با دیگر ترجمه‌ها می‌کند (شاید به این دلیل که بفیه مترجمان از ترجمه‌ی انگلیسی این اثر را ترجمه کردند و آقای شهدی از ترجمه‌ی فرانسوی) و البته که گزینه‌های بهتری وجود دارد.

1404/05/22|توسطپریسا احدی
1

امیدوارم که آقای حبیبی این اثر رو ترجمه کنن با تشکر

1404/06/07|توسطکاربر سایت
1

می‌خواستم در این کامنت نکته‌ای را روشن کنم: این‌گونه نیست که من فکر کنم آقای حمیدرضا آتش‌برآب مترجم بدی در زمینه‌ی ادبیات روسیه است، خیر! آقای آتش‌برآب مترجم نسبتا خوبی‌ست و اگر در اثری تنها ترجمه‌ی پارسی مستقیم از مبدا موجود، ترجمه‌ی آقای آتش‌برآب باشد، من آن ترجمه را توصیه می‌کنم (به غیر از استثناعاتی). اما از نظر من آقای سروش حبیبی مترجم بهتری است و از آن‌طرف هم فکر می‌کنم که آقای آبتین گلکار هم در ادبیات روسیه از آقای حبیبی بهتر است. در کل چون صد آید، نود هم پیش ماست.

1404/05/08 | توسطپریسا احدی
1
|
پاسخ ها

تف سر بالا 😁😁

1404/05/11|توسطکاربر سایت
3

متن از هوش مصنوعی. تا این لحظه هیچ اطلاع‌رسانی رسمی درباره‌ی ترجمه‌ی «برادران کارامازوف» توسط یلدا بیدختی‌نژاد یا حمیدرضا آتش‌برآب منتشر نشده است. هیچ یک از ناشران مطرح یا منابع خبری کتاب از این دو مترجم به‌عنوان مترجم اثر یاد نکرده‌اند. اگر قرار باشد ترجمه‌ای جدید منتشر شود، معمولاً نام مترجم و ناشر در وب‌سایت‌های رسمی نشر و خبرگزاری‌های فرهنگی اعلام می‌شود.

1404/05/06 | توسطکاربر سایت
3
|

بعضی‌ها انقدر درمورد مترجم مورد علاقه شون گارد گرفتن که انگار مثلا قراره روح داستایوفسکی در روح اون فرد حلول کنه و کتاب رو پایان بده! تازه دستور هم میدن که نخونید با ترجمه‌ی فلانی بخونید! کوتاه بیاین کسی که واقعا دوست داشته باشه چندبار با ترجمه‌های مختلف هم ممکنه این کتاب رو بخونه. کار مترجمها نهایت ده درصد فرق داشته باشن چون محتواشون ثابته! امان از تعصب بیجا...

1404/05/01 | توسطکاربر سایت
20
|

دوستان من یه اشتباهی کردم و گفتم خانم بیدختی نژاد نمی‌خواهند این کتاب رو ترجمه کنند و اشتباه کردم و ایشون ترجمه کتاب رو به پایان رساندن تا جایی که اطلاع دارم و قراره زودتر از ترجمه آتش برآب راهی بازار بشود ولی شما منتظر ترجمه آتش برآب بمانید در اینکه در اینکه خانم بیدختی نژاد مترجم خوبی هستند شکی نیست ولی بنظرم منتظر ترجمه آتش برآب بمانید ❤️❤️❤️

1404/04/29 | توسطa.23
1
|
پاسخ ها

دهنتو ببند دیگه، خدایا کی میشه من یه کتاب از داستایوفسکی باز کنم نظراتِ چرت تو رو نبینم...

1404/05/03|توسطsan
18

تو مگه خودت با خودت قرار نذاشته بودی دهنت رو ببندی؟ چرا سکوت نمیکنی تو؟

1404/05/04|توسطNobody
7

هیچ وقت نمیشه 😂🤣🤣🤣😂🤣🤣🤣🤣🤣

1404/05/04|توسطa.23
0

زیاد امیدوار نباشید. این شخص هنوز نظرات غلطش را با لحنی بسیار بد خواهد داد 😂

1404/05/05|توسطپریسا احدی
3

نه,nobody جان آنقدر آثار فلسفی پست مدرن خوندم که مثل اونها بی‌نظم شدم 😂🤣 خانم احدی شما اشتباه ندارید؟ هنوز برخی کامنت‌های دروغتان در بخش آناکاری نینا وجود داره 😂🤣😂🤣

1404/05/07|توسطa.23
0

آقا یا خانم a.23، شما آیا چشم ندارید؟ که ببینید من گفتم منبعم فیدیبو بوده است؟😂😂😂

1404/05/08|توسطپریسا احدی
1

خاننم پریسا احدی شما چشم ندارید ببینید آتش برآب بهتر از حبیبی ترجمه میکنه شما کتاب آناکاری نینا نشر علمی و فرهنگی بخوانید بعد خرف بزنید

1404/05/09|توسطa.23
1

شما چه آثاری را با ترجمه آقای حبیبی مطالعه کردید؟

1404/05/12|توسطپریسا احدی
0

همه‌ی آثاری که حبیبی ترجمه کرد را خواندم که می‌گوییم ترجمه‌های حبیبی برای فرانسه مثل زمین انسانها یا ژرمینال عالیه یا برای انگلیسی مثل موش‌ها و آدم‌ها یا مروارید یا برای هرمان هسه‌ها ولی برای روسی بشدت ضعیفه همین بس که آبلوماف رو آبلوموف ترجمه کرد 😂🤣

1404/05/14|توسطa.23
0

البته یه کتابش رو نخواندم اونی که نشر برج منتشر کرد به اسم در همسایگی مترجم بقیش رو خوندم حتی اونی که جدید منتشر کرد توسط نشر ماهی

1404/05/14|توسطa.23
0

آقای گلکار هم، بولگاکاف (طبق ترجمه‌ی آقای آتش‌برآب) را بولگاکف ترجمه کردند زیرا که آوای آ با آوای او، در روسی با هم شباهت دارند.... یا آقای آتش‌برآب، فیودور را همیشه فیودار ترجمه می‌کنند درحالی که تقریبا تمامی مترجمان ادبیات روسیه، فیودور می‌نویسند... پس این‌که آقای حبیبی به جای آبلوماف نوشته‌اند آبلوموف دلیل قانع‌کننده‌ای برای بد بودن ایشان نیست

1404/05/19|توسطپریسا احدی
2

من هزارتا ایراد از ترجمه‌های حبیبی در ادبیات روسی بگیریم قانع میشید ؟ من نمیگم حبیبی مترجم بدیه بلکه میگم تو ادبیات روسیه ضعیفه وگرنه برای ادبیات انگلیسی و فرانسوی فوق العاده هستش خودتونم گفتید حبیبی موش‌ها و آدم‌ها به درستی ترجمه کرد منم حرفم همینه در ادبیات روسی حبیبی بشدت ضعیفه من هزارتا دلیل بیارم که حبیبی تو روسی ضعیفه قبول میکنید یا نه ؟

1404/05/22|توسطa.23
0

به حتما. دلیل بیارید قبول میکنم؛ البته اگر دلایلتان منطقی باشد. زیرا که آقای حبیبی نه برادر من است نه پسرخاله‌ی من که تعصب بی‌جایش را بکشم! و اگر دلیل اقناع‌کننده‌ای بیاورید البته خواهم پذیرفت

1404/05/24|توسطپریسا احدی
1

جلو خودتون رو نگیرید خانم احدی بازم دروغ بگید که در ترجمه آنا کاری نینا آتش برآب سگ صاحبش رو نمیشناخت وجود در صورتی این حرفتان دروغی بیش نیست جلو خودتون نیاز نیست بگیرید منم با شخص شما مشکلی ندارم با کامنت دروغ شما مشکل دارم و اینکه میگید حرفای من غلطه بعد از آمدن ترجمه آتش برآب برای برادران کارامازوف حرفای شما رو نقد میکنم مثل کاری که شما دارید در حق من میکنید 😍 از الان آتش بس ۴،۵ ماه درخواست دارم خانم احدی و nobody جان یه چند ماه نقد کردن هم رو ول کنیم تا قبل از اومدن ترجمه آتش برآب نه من کاری با شما دارم نه شما با من

1404/04/28 | توسطa.23
0
|
پاسخ ها

منبع من برای ترجمه‌ی آقای آتش‌برآب برای آنا کارنینای تالستوی، سایت معتبر فیدیبو بوده است. حالا اگر فیدیبو اشتباه کرده باشد، من چه کنم؟

1404/05/04|توسطپریسا احدی
6

آخه مشکل اینجاست فیدیبو هم دیدم این اشتباه رو نداشت 😂🤣

1404/05/04|توسطa.23
0

چه می‌گویید؟ فایل فیدیبو الان جلو چشم من است. چشمانتان را باز کنید و دقیق نگاه کنید. اگر باز هم ندیدید، یعنی یا مشکل دارید یا یک دروغ‌گو هستید.

1404/05/05|توسطپریسا احدی
3

متاسفم که نظرات کتابی به این ارزشمندی تبدیل شده به محلی شبیه چاله میدون که داخلش بحث‌های احمقانه و سطحی و درگیری چند فرد متعصب و کسانی که هدف دار نظر میدن! اما فقط یه فرق داره با جایی که گفتم اونم اینکه این افراد با لحنی کتابی و به ظاهر ادبی افاضات خودشون رو مینویسن و دائم استدلال‌های چرند میارن و به هر منبع درست غیر درستی که شده چنگ میندازن تا ثابت کنن چرندیاتشون درسته و نظرات طومار وار اما ابلهانه این افراد باعث میشن نظرات مفید راجب خود کتاب یا حتی بحث ترجمه ای (منظورم اون چند کاربری که مشخص هستن نیست) که بتونه به کسایی که نخوندن کمک کنه ترجمه مناسب خودشون رو انتخاب کنن ، توی شلوغی گم بشن!

1404/04/28 | توسطpooriya valedein
9
|
پاسخ ها

چرا شر می‌گی آخه بحث درباره ترجمه‌ی کتاب چه ایرادی داره چرا فاز روشنفکر برداشتی

1404/04/29|توسطکاربر سایت
4

نه یلدا بیدختی نژاد نمیخواد اینو ترجمه کنه و بله آتش برآب این ترجمه رو بده بیرون من پته مته‌ی امثال nobodyو پریسا احدی میریزم زمین فقط تا زمستان صبر کنید چون گفتم تا قبل از منتشر شدن ترجمه آتش برآب من جواب هیچکسی را در اینجا نمیدم

1404/04/25 | توسطa.23
0
|
پاسخ ها

آتش برآب واقعا میزنه این کتابو؟ شما مطمئنید؟ که ترجمه اش میاد؟

1404/04/26|توسطسعیده گرامی
1

بس کن دیگه حالمونو بهم زدی، دلیل این همه تعصب بیخود و الکی چیه واقعا ؟

1404/04/26|توسطsan
10

خیلی جلوی خودم رو میگیرم که به شما جواب دندان شکن ندم... اینو بدونید

1404/04/26|توسطپریسا احدی
5

مطمئنم سعید جان 😍😍

1404/04/28|توسطa.23
0

باشه داداش ولی اینجا واقعا جای اینکار‌ها نیست چرا اینقدر تعصب(از هر فردی که می‌خواد باشه)

1404/04/31|توسطسید مهدی قاسمی
3

سلام ، خواستم بپرسم درسته که آقای آتش برآب درحال ترجمه این کناب است ؟ بنده هیچ خبری در این مورد تو اینترنت مشاهده نکردم و به شک افتادم شاید صحت نداشته باشه و بهتر باشه همون ترجمه زبان اصلی خانم نظریان رو بخرم

1404/04/24 | توسطامید
1
|
پاسخ ها

تا جایی که می‌دانم بله! اما هر ترجمه‌ای که از زبان اصلی صورت می‌گیرد، حتما خوب نیست؛ به‌طور مثال ترجمه‌ی خانم نظریان، طبق تحقیقاتم، ترجمه‌ی عالی‌ای نیست. شما در اولویت اولتان ترجمه‌ی آقای رستگار را بگذارید، در اولویت دومتان ترجمه‌ی آقای علیقلیان و در اولویت سومتان ترجمه‌ی آقای حسینی. این ترجمه‌ها خوب هستند و نیازی به انتظار نیست. باز خوددانید.

1404/04/25|توسطپریسا احدی
4

دوستان من خیلی از اینور و آنور می‌شنوم که انگاری قرار است خانم یلدا بی‌دختی‌نژاد هم این کتاب را ترجمه کنند. اگر واقعا چنین باشد، به‌احتمال زیاد، خیلی عالی می‌شود! چون تا جایی که اطلاع دارم، هم تسلط خانم بیدختی‌نژاد به زبان روسب خیلی خوب است و هم به زبان پارسی! ولی فعلا بهترین ترجمه‌ی موجود، ترجمه‌ی آقای رستگار است.

1404/04/23 | توسطپریسا احدی
2
|

سلام یه سوال دارم دوستان شما از کجا مطلع میشین کتاب جدیدی اومده یا مثلا همین برادران کارامازوف با ترجمه آتش برآب اومده جای هست که ثبت نام میکنیید و مثلا ایمیل یا اس ام اس میاد یا سر می‌زنید به اخبار ممنون پاسخ بدین

1404/04/21 | توسطسعید دیبایی
1
|
پاسخ ها

من که خبر نداشتم نمی‌دونم از کجا خبردار شدن سرچ هم کردم چیزی پیدا نکردم

1404/04/22|توسطکاربر سایت
2

دقیقا من احتمال میدم شایعه‌ای چیزی باشه اصلا سال 96 آقای آتش برآب رو در یک جلسه معرفی ترجمه کتابی دیدم و پرسیدم برای برادران کارامازوف و دکتر ژیواگو برنامه‌ای ندارین؟ ایشون گفتن دکتر ژیواگو شاید آخرین کاری باشه که ترجمه می‌کنم ولی برادران کارامازوف رو نه میلی به ترجمه‌ش ندارم.

1404/04/23|توسطNobody
1

واقعاً ابلهید یه آدمی میاد اینجا حرف از خوب بودن آتش برآب می‌زنه، و میگه روی مترجم‌های دیگه مثل حبیبی تعصب نداشته باشید خودش یک آدم متعصب نفهمه که واقعا منظورشو از اینکه می‌گفت یه صفحه از ترجمه‌ی آتش برآب بیارید رو نفهمیدم(اگه با آوردن یک صفحه ترجمه از مترجم محبوبت بهت ثابت می‌شود که مترجم بدی است، ابلهی، اگر هم هدفت از اینکه میگی یه صفحه از ترجمه‌ی آتش برآب رو بیارن اینه که بفهمی تا حالا آنها ترجمه‌ی آتش برآب خوندن یا نه، بازم ابلهی چون فکر می‌کنی اونا میان تک تک صفحات ترجمه شده‌ی آتش برآب رو حفظ می‌کنن) حرف از خوب بودن آتش برآب می‌زنی و بد بودن حبیبی، و تنها دلیلت برای خوب بودن آتش برآب اینه که میگی هرکس که میگه ترجمه‌ی آتش برآب بده، دروغ میگه چون ترجمه‌ی آتش برآب رو نخونده. یعنی هرکس با شما مخالفه و میگه آتش برآب خوب نیست، دروغ میگه، چون تو ذهن کوچک شما موضوع از این قراره که امکان نداره کسی ترجمه‌ی آتش برآب رو بخونه بگه بده، پس هرکس میگه بده، یعنی نخونده بعد می‌گویید که هرکس از حبیبی دفاع کند متعصب هست و شما که برای آتش برآب رگ غیرت تان باد می‌کند متعصب نیستید به کسی هم که گفته آتش برآب خوب نیست میگی که در حدی نیستی که ترجمه و سواد فارسی آتش برآب رو زیر سوال ببری، پس حتما شما تنها کسی هستید که سطحتان آنقدر بالاست که ترجمه‌ی مترجمان کارکشته را زیر سوال ببرید پ.ن: بهترین ترجمه‌ی برادران کارامازوف برای رستگاره پ.پ.ن: بهترین ترجمه‌ی جنایت و مکافات هم رستگاره پ.پ.پ.ن: احساس می‌کنم از شدت عصبانیت از حرف‌های بی سر و ته و بی منطق و ابلهانه‌ی اون شخص، یک مطلب را تو حرفام زیاد تکرار کردم

1404/04/20 | توسطکاربر سایت
10
|
پاسخ ها

در مورد برادران کارامازوف با شما کاملا موافق هستم که بهترین ترجمه رو آقای رستگار انجام دادن ولی در مورد ترجمه جنایت و مکافات نظر شخصی بنده ترجمه بانو مهری آهی هستن که از ترجمه‌ای روان برخورداره و خیلی به نثر داستایفسکی نزدیکه.

1404/05/01|توسطعلی محمدی
1

خانوم احدی زیر کامنتم در بخش یادداشت‌های زیرزمینی ریپلای زدید که کاش ایرانکتاب برخی از نظرات رو منتشر نمی‌کرد الان من اونی هستم که اصرار داره نظر ندهید یا شما ؟ من که دیگه حس میکنم این جریان ترجمه آتش برآب برای کتاب برادران کارامازوف دیگه خیلی رفت وارد حاشیه و بحث و جدلی پس تا قبل از منتشر شدن این ترجمه استاد بزرگوار دیگر هیچ حرفی نمی‌زنم با احترام آقایa.23♥️ و حرف آخرم ترجمه استاد بیاد حق مطلب ادا میشود

1404/04/20 | توسطa.23
0
|
پاسخ ها

من بارها گفتم که با شخص شما مشکلی ندارم و نمی‌توانم داشته باشم؛ چون اصلا شما را نمی‌شناسم. اما نظراتتان داشت به سمت توهین‌های جدی و نظریه‌های غیرمنطقی پیش می‌رفت.

1404/04/21|توسطپریسا احدی
5