خواننده غیر جدی معمولا از شنیدن اسامی مترجمینی مثل صالح حسینی جز تعریف چیزی بر زبان نمیرانند غافل از آنکه این مترجمان در بهترین حالت ترجمه ای قابل فهم و سراسر اشکال و ایراد و غلط در ترجمه خود دارند و معمولا نمیتوانند سبک نویسنده را منتقل کنند و بیشتر خواننده غیرجدی فارسی را مدنظر دارند. به هر حال این یک بحث فنی ترجمه ای است و فقط اهل فن میتوانند قضاوت درستی از ترجمه معیارمحور داشته باشند و خوانندههای غیرجدی نمیتوانند مرجع قضاوت سطح حرفه ای یک مترجم باشند هرچند این مترجمین نامی به هم زده باشند و سرشناس باشند. مقصود من صرفا مترجمینی مثل صالح حسینی نیست بیشتر مترجمین همین اشتباهها را دارند و ترجمههای آنها سراسر غلط و تغییرات معنایی و حذف و اضافههای غیر ضروری است. من مترجمین بسیار کمی دیده ام که بسیار حرفه ای باشند و صالح حسینی هم مترجم معمولی است که ترجمه هایش صرفا قابل فهم است و در انتقال سبک نویسنده ناتوان. سطح حرفه ای کار مترجم بالاتر از نویسنده است.
مترجمی باسواد هم در ادبیات انگلیسی و هم در ادبیات فارسی بی نظیر هستن ولی اگر کسی تحمل نثر ثقیل و دشوار رو نداره ترجمههای ایشون براش مناسب نیست.