یکی از شاهکارهای بی چون و چرای ادبیات غرب.
افسانه ای سرگرم کننده.
یکی از برترین شعرها در زبان لاتین.
با این همه، ژوپیتر که بی هواداری از کسی، باریک، سرنوشت را می نگرد، خیره، چشم بر پاره ای بس خرد از زمین دوخته است که کشتی شکستگان می کوشند بر آن توش و توانی نو بیابند.
فردا پگاهان، انه همراه با آشات بر خود بایسته می شمارد که آن سرزمین را بکاود و بررسد. زنی شگارگر و جوان که به شیوه ای شگفت زیباست و گیسوانش را در باد آشته است و کمانی بر دوش افکنده است، او را آگاه می سازد که آنان در نزدیکی شهری نوبنیادند.
آنگاه که تورنوس از ارگ لورانتیان درفش پیکار برافراشت، و آوای شیپورها طنین درافکند؛ آنگاه که او بر اسبان تیزپوش تازیانه نواخت؛ و جنگ افزارهایشان را شتابان برگرفت، جان ها بی درنگ برآشفتند.
تأثیرگذاری این داستان ها تا حدی است که همچنان بسیاری از آن ها به منظور اشاره به مفهوم یا وضعیتی مشخص، در گفت و گوهای روزمره مورد استفاده قرار می گیرند.
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
واقعا لزومی داشت در ابتدای کتاب این اثر و ایلیاد و اودیسه با شاهنامه مقایسه بشن و مترجم به این نتیجه برسه که فقط یکی از داستانهای شاهنامه از هر سه اینها بهتر هست؟
خواهش میکنم هر کسی نیاد درمورد ترجمههای استاد کزازی نظر بده. میخواین رمان روان و ساده بخونین برین ترجمههای خاکسار رو بخونین. استاد کزازی دقت و تسلطشون در ترجمه بارها ثابت شده و نیازی به تایید یا رد امثال شما نداره
ای کاش به جای کزازی، آقای کوثری این شاهکار کلاسیک را ترجمه میکرد.
بسیار سپاسگزار از جناب دکتر کزازی بزرگ بابت این ترجمه زیبا .من بسیار لدت بردم و کتابهای ایلیاد و ادیسه ایشون هم عالی هستند و خریدش را به همه دوستداران ادبیات حماسی پیشنهاد میکنم.
تلاش برای واژه سازی و ترجمه هایی این تیپی از آقای کزازی، لذت خواندن یک کتاب را به عذاب تبدیل میکند
واژه سازی؟ یا زنده سازی؟ نکنه عربی خوبه؟
دقیقاً این بشر فکر کنم سادیسم داره که متن رو به زبان مرده ترجمه کرده امید وارم کسی پیدا بشه ترجمه ایشان رو به زبان فارسی که زبان محاوره امروز ماست باز ترجمه کنه
انه اید رو میخوای با زبان محاوره و کوچه بازار بخونی؟ برو کتاب قصه بخون عموجون.
کزازی سبک خاصی دارد که سعی میکند به هیچ وجه واژگان عربی به کار نبرد و اگر نحوه صحبت کردن او را دیده باشید، برای گفتن یک جمله ساده زمان زیادی فکر میکند! خب این ترجمه (و کمدی الهی و... امثال این) بدرد آنان که پارسی را پاس میدارند میخورد؛ برای ما که فارسی را ارج مینهیم، کسی دیگر بایست :)
موجود کنید.
واقعاً نمیتونم درک کنم تاکید آقای کزازی بر ترجمه پارسی سره را. خواندن این ترجمه برایم عذاب الیم بود. ای کاش یک ترجمه بهتر بشه این کتاب.
برای من خواندن فارسی سره،در کل زبان سخت و مصنوع لذتبخش است،زیباییِ واژگان و قدرت کلمات همچنین سواد مترجم و قلم زیبایش را میرساند..
بعضی کتابها باید فرهیخته نوشته بشن تا ارزش کتاب حفظ بشه
قالب قصه گویی شبیه به ادیسه هومر است، و خود داستان دنباله ایست بر ایلیاد هومر. ترجمه سخت خوان ولی خوب.
این کتاب رو خیلی وقت هست قراره موجود کنید. ممنون میشم
خواهشا لطفا ترجمههای جناب کزازی رو از انه اید و ایلیاد و ادیسه موجود کنید