طرفداران آثار این نویسنده از این نسخه راضی خواهند بود.
مارتین، تالکین آمریکایی است.
پرشور، هیجان انگیز و با جزئیاتی متقاعدکننده.
کسی که کتاب می خواند، قبل از مرگ خود هزاران زندگی را تجربه می کند و انسانی که هرگز مطالعه نمی کند، تنها یک زندگی را.
بیش از اندازه بالا رفتم، بیش از حد عشق ورزیدم و فراتر از میزان جسارت به خرج دادم. سعی کردم که ستاره ای را به چنگ آورم، اما از آن رد شدم و سقوط کردم.
انسان ممکن است با یک گرگ دوست شود یا حتی آن را نابود سازد، اما هیچ انسانی نمی تواند گرگی را واقعا رام کند.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
با ما همراه شوید تا جهان های به یاد ماندنی در دنیای ادبیات را بیشتر بشناسیم.
فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
در این مقاله سعی می کنیم تا با ذکر برخی از حقایق جالب این نویسنده ی بزرگ و دوست داشتنی را بیشتر بشناسیم و بفهمیم که او چگونه به یکی از تحسین شده ترین نویسندگان ادبیات مدرن تبدیل شد.
زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟
از جمله کتاب هایی که اصلا نباید با زبان فارسی خوند. سریال رو تماشا کنید بهتره علاوه بر اینکه هیچ ترجمه خوبی از این مجموعه وجود نداره پر از سانسورهای افراطی هم هستن
سانسور به کنار مترجم حداقل سعی نکرده بار ادبی کتاب رو منتقل کنه. هر چی نباشه مجموعه نغمه به خاطر نثر آهنگینی که داره بین آثار فانتزی معروفه که نقطه اوجش رو در همین جلد پنجم میبینیم. هزار حیف!
همه ش سانسور،، حیف پولی که دادم،، شراب رو ترجمه کردن شیر دیگه تا تهشو بخونید
یه روزی من این کتابو ۴۳ هزار تومن خریدم یادش بخیر روزگار خوبی بود
از سانسوراش بگید درچه حده ؟
آنقدر سانسور داره حالت بهم میخوره که چرا اصلا خوندیش
ترجمه سحر مشیری خوبه
آقا چرا یه نفر عین آدم کتابهای جرج آر آر مارتین و ترجمه نکرده تا بشه خوندش.مگ کم چیز خفنیه.هیچ انتشارات خوبی سمتش نرفته واقعا باعث تاسفه هر چی هم که بیرون پیدا میشه یه مشت چرت و پرته
با توجه به ترجمه عنوان (اژدهاها!) میتوان فهمید چه بلایی سر متن اصلی این کتابها آورده اند! (اژدهایان درسته)
لغت فارسی اژدها رو نمیشه با ان که نشانه جمع در عربی هست جمع کرد. اژدهاها صحیحه