نقطه ی تحولی در ادبیات جهان.
شاهکار شاعرانه ی دانته آلیگری.
این اثر، به عنوان یکی از ضروری ترین کتاب های نوع بشر، جاودان است.
در بهشت بودم، جایی که تجلی گاه نور اوست چیزهایی دیدم که هر کسی که از آن بالا پایین آمده، نمی تواند بازگو کند زیرا با نزدیکی به چیز دلخواه هوش انسان در چنان ژرفایی غرق می شود که حافظه قادر به تعقیب و یادآوری آن نیست.
هیچ دردی بدتر از آن نیست که آدمی در زمان ناکامی، دوران سعادتمند و قدیم خویش را یاد کند.
آه چقدر سخت است سخن گفتن از آن جنگل وحشی، انبوه و خشن که یاد آن نیز ترس آور است ترس آن از مرگ هم بدتر است اما به منظور بازگویی چیزهای خوبی که آنجا یافتم مابقی آنچه بر من گذشت را اینجا می نویسم.
«کمدی الهی»، شاهکار بی بدیل دانته، به عقیده ی بسیاری از افراد برترین اثر ادبی در ادبیات غرب است.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
چقدر جالبه ک برخلاف کامنتهای اکثر کتاب ها، اینجا کسی نخواسته به مترجم خاصی حمله کنه و همه رو محترم دونستن. فضایی ک حول محور کتابهای عظیم شکل میگیره جوریه ک جماعت به خودشون اجازه نمیدن به کسی توهین کنند. انگار در حضور یه فرد محترم باشی و به خودت اجازه نمیدی هر حرفی از دهنت دربیاد. کاش امکانش بود کل دفترهای «گنجی» هم از ژاپنی ترجمه میشد. اون هم دست کمی از شاهنامه خودمون نداره
کتاب بینظیر. ترجمه فوقالعاده. تنها مشکل کتاب ، اشتباهات تایپی در پاورقیهاست.
سلام دوستان ، کسانی که چاپ بعد از انقلاب انتشارات امیرکبیر رو با قبل از انقلاب مقایسه کردن ، میتونن بگن دلیل حذف ۳۰۰ صفحه چیه ؟ و اینکه با این وجود ، نسخه چاپ بعد انقلاب نشر امیرکبیر ارزش خوندن داره ؟
به نظر من بزرگترین شاهکار ادبی جهان است.
من این کتاب رو با ترجمه خانم دامغانی خوندم و به جرات و بدون هیچ شکی،میگم که بهترین ترجمه برای خانم دامغانی هستش،از همون شروع خواندن میفهمید که با چه ترجمه قوی ای سر کار دارید،پیشگفتارهاشون،پاورقی ها،حتی مقدمه هایی هم که به کار بردن و توضیحاتی که دادن بی نظیره،با اینکه ترجمه برای سال ۱۳۷۸ هستش،ولی انگار همین امسال ترجمه شده به قدری که روان و تمیز ترجمه شده،خانم دامغانی از متن ایتالیایی ترجمه رو انجام دادن و حتی بخاطرش از کشور ایتالیا نشان شوالیه دریافت کرده اند،۴ سال زمان برد برای ایشون ترجمهی کتاب،که البته وقتی پای همچین اثری در میون باشه تعجبی هم نداره،بعد از خانم دامغانی،آقای شفا هم ترجمه بسیار خوبی داشته اند فقط اینکه برای ۴۰ سال قبل از ترجمه خانم دامغانی هستش ولی اونم خوب هست،باقی ترجمه هارو توصیه نمیکنم چون با اثری سر و کار داریم که ادبیات یک کشور و بنا نهاد،ذره ای شک در ترجمهی خانم دامغانی نداشته باشید،سنگ تموم گذاشته اند،از همینجا خودم هم کمال تشکر و قدردانی را از ایشون دارم،واقعا خسته نباشید سرکار خانم
هنوز مطالعه اش نکردم بخاطر فیلم se7en تصمیم گرفتم مطالعش کنم امیدوارم جالب باشه
فوق العادست. 'Detective
با ترجمهی استاد میرعباسی خواندم؛ راضی بودم. پانویسهای رهگشایی هم در آخر هر فصل برای ژرفنای درک و عمق فهم نوشته بودند که از کلمه به کلمهاش لذت بردم. من چاپ روهم راضی بودم، بد نبود. منتهی انتشارات کمی گمنام است. همین. با دیگر ترجمهها مقایسه چندانی نداشتم ولی تضمین میکنم که لذت خواهید برد (که چه بسا این بخاطر جادوی خود دانته است)
برای من خوندن این اثر سترگ، تجربهی لذت بخشی بود و خوشحالم که بزرگترین اثر ادبی ایتالیا و یکی از برجستهترین آثار ادبی تاریخ جهان رو تونستم بخونم... از بین ۳ جلد، جلد یکم یعنی دوزخ برای من بسیار لذت بخشتر از دو جلد دیگه بود..اون فضای دوزخ و شکنجهها و مجازات دوزخیان به گونهای بود که تو قشنگ در ذهنت تصویر سازی میکردی و به قول خودمون جون میداد واسه ساخت یه اثر سینمایی یا انیمیشن چیزی... در بهشت بیشتر شاهد بحثهای فلسفی و الهیاتی هستیم که شاید همین سبب شد برای من به شخصه جذابیتش کمتر از دوزخ و برزخ باشه...پاورقیهایی که شجاعالدین شفا آورده خیلی خوبن و باعث درک بهتر متن میشن گرچه حین خوندن رمان ، مراجعهی زیاد به پاورقیها سبب توقف در داستان و کم کردن لذت مطالعه میشه ولی خوب در مورد کتابی چون کمدی الهی چارهای جز این نیست...تسلط فراوان دانته به کتاب مقدس و اساطیر یونان و روم و همچنین اطلاعات و مطالعاتش در مورد دانش نجوم و همچنین تاریخ ایتالیا و فلورانس هم قابل ستایشه.. گرچه ممکنه همهی ما باوری به زندگانی پس از مرگ نداشته باشیم و یا حتی در صورت باورمند بودن، ملاکهای دانته رو بابت قرار گیری افراد در بهشت یا دوزخ منطقی ندونیم ولی اینا دلیل نمیشه از خوندن این کتاب لذت نبرد... از جذابیتهای ترجمهی شجاعالدین شفا از دید من گذاشتن تصویر تابلوهای نقاشی از بخشهای مختلف کمدی الهی بود که بیشترشون برای گوستاو دوره، نقاش فرانسوی بود..الان دیگه هر جا نام گوستاو دوره رو بشنوم نخست نقاشیهاش از کمدی الهی میاد تو ذهنم
برای دوستانی که نمیدونن کدوم ترجمه رو بخونن،با توجه به برسی بنده بهترین ترجمه کتاب بدون شک برای محسن نیکبخت هست،کسی که این ترجمه رو بخونه پشیمون نمیشه،بعد ایشون ترجمه شجاع الدین شفا هست که خوبی این ترجمه در کنار ترجمه قابل قبول از متن پا نویسهای عالی هست که به درک کمدی الهی که یکی از نمادینترین آثار ادبیات غرب هست خیلی کمک میکنه،راجب ترجمه ابوالحسن تهامی و استاد کزازی هم جفت ترجمهها فاخر هم کمی سنگین هستن کسایی که مشکلی با زبان فاخر ندارن این دو ترجمه هم قابل قبوله(به ترجمه دامغانی دسترسی نداشتم ولی بی شک به پای ترجمه نیکبخت نمیرسه)
ترجمه شفا بهتره یا فریده دامغانی؟
هردو ترجمههای خوبی هستن و از زبان ایتالیایی انجام شدن..برگردان دامغانی چون بروزتره، روانتر و خوشخوانتره(حدود ۴۰ سال بین دو ترجمه فاصلهی زمانی وجود داره)..در صورت دسترسی به هردو ترجمه بهتره خودتون مقایسه کنین ببینین با کدوم بیشتر ارتباط میگیرین.
الان سر سایتش سه جلدی امیرکبیر موجوده، چرا اینجا موجود نمیشه😭😭😭
آیا ترجمه استاد شفا موجود هست جایی برای خرید؟
دوستان کسی این نسخه امیر کبیر 1403 رو مطالعه کرد و اطلاع دار که میزان سانسورش چقدر ؟
درود بر شما...فکر نمیکنم کتاب به جز یه مورد سانسوری داشته باشه...من نسخهی سال ۷۸ این ترجمه رو در دسترس دارم اما در چاپهای پیش از انقلاب هم این سانسور وجود داشته...در دوزخ دانته پیامبر اسلام و علی بن ابیطالب در حال شکنجه هستن که به دلیل حساسیتها دچار سانسور شده
دوتاش برا کاوه میر عباسیه دوتاشم برا انتشارات سپاسه یکیش ناموحوده یکیش موجوده ،الان اینا جفتش یکیه؟
شفا نیز از ایتالیایی ترجمه کرده.
امیرکبیر!موجود کن زود.
دم استاد شجاع الدین شفا گرم ترجمه خیلی عالی و بهتر از ترجمه دامغانی بود هر دو عزیز هستند اما ترجمه شف جان عزیزمان همین بس که در ایتالیا این ترجمه تقدیر و تمجید شده است 😍😍😍😍😍❤️❤️❤️❤️❤️
ترجمه فریده مهدوی دامغانی از ایتالیایی هستش که بهترین ترجمه هم هستش.
بهترین ترجمه این اثر مربوط به فریده مهدوی دامغانی هستش .
کسی میدونه ترجمه دکتر کزازی کامله یا نه؟ چون حجمش به نسبت ترجمههای دیگه خیلی کمتره واسم سوال شده که ممکنه متن خلاصه شده باشه؟
آری ترجمانی بسنده است لیک تهی از پانوشت است پس بنابراین شمارگان برگ هایش کمتر از دیگران میباشد😉
ترجمههای سه جلدی نصف صفحات زیرنویس و توضیحات هست،اما ترجمه استاد زیرنویس زیاد نداره ،فرقش همینه
بدون پانوشت عملا درک کمدی الهی غیر ممکن میشه!