در این مطلب قصد داریم به برخی از مهم ترینِ این توصیه ها بپردازیم؛ بنابراین اگر به نویسندگی علاقه مند هستید، با ما همراه شوید.
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
سریال های که از ادبیات داستانی اقتباس شده اند و زندگی جدیدی را به آثار ادبی بخشیده اند.
آثار کینگ نه به خاطر تاریکی ذاتی بلکه به خاطر امیدبخش بودن ماندگار شده است
از آثار کلاسیک جاودان گرفته تا شاهکارهای مدرن، به نظر می رسد که نویسندگان همیشه از واقعیت های غم انگیز و غیرمعمول زندگی خود برای خلق داستان های به ظاهر خیالی استفاده می کرده اند.
این دسته از کتاب ها، ضربان قلب مخاطب را به بازی می گیرند و هیجان و احساس ورود به دنیایی جدید را برای او به ارمغان می آورند.
با عرض سلام. این دعوا رو که دیدم گفتم برم ببینم این آقای قاضی کیه که اینجوری سرش دعواست. دیدم ایشون یک کتاب هم نوشتن که تعداد کامنتهاش از کتابهای گلشیری و محمود و دولت آبادی هم بیشتره. نتیجه اخلاقی: یا آقای قاضی یه چند تا طرفدار سفت و سخت کامنت دوست داره یا.. . موفق باشید
دو روزه در انتظار تاییده. دلیل عدم تائید چیه
چون از قدیم تا الان کتابهای کینگ را میخریدم همیشه در تعجبم که چرا یک عنوان مثل میزری که در سال ۷۲ توسط مترجم توانمندی مثل اصغر اندرودی ترجمه شده نشر البرز جان کرده را حالا دوتا مترجم دیگه دوباره کاری ترجمه کرده اند اما کتابهای دیکر کینگ مثلit و یاduma keyهنوز هیچکس از خیل بیشمار مترجمین آواز کینگ ترجمه اش نکرده اند. بارها گفته ام دوباره هم میگم مترجمی که کتاب خاصی را که قبلا بخوبی ترجمه شده را باز ترجمه میکند خودش را زیر سوال میبرد.
ترجمه آذرباد رو بخونید و به حرف آدمهایی که فرق نقطه ویرگول رو هم نمیدونن اهمیتی ندید. وقتی از یه نشر پولی مثل چشمه که ارزشی برای مخاطبش قائل نمیشه چه در ویراستاری و چه در طرح جلد نباید انتظار بیشتری داشت، فردا هم نوبت چاپش میره بالای صد که معلوم نیست چطور میره. امیرحسین قاضی هم امتحانش رو در ترجمه آثار استیون کینگ پس داده به خصوص با ترجمه رمانی طولانی کینگ. اتفاقا من کتابای چشمه رو بیشتر دست دستفروشا و کنار کتابای زرد دیدم تا کتابای آذرباد.
اینهمه وقاحت از کجا میاد؟ لابد مریم چراغ پور فرق نقطه و ویرگول رو میدونه! آقای امیرحسین قاضی، بیا توضیح بده مریم چراغپور که ویراستار کتابهاته کیه؟ یه بار مریم چراغٰپور رو که ویراستار نود درصد کتابهای آذرباده بیارین تو پیجتون باهاش مصاحبه کنین تا تجربیات این همه سال ویراستاریش رو بگه. غیر از اینه که اسم همسر ناشر رو به دروغ میزنین ویراستار و کارهاتون اصلا ویراستاری نمیشه؟ آبروی نداشتهتون رو نبرین و بیشتر از این خودتون رو رسوا نکنین. مردم رو هم یه چیز دیگه فرض نکنین. مریم چراغپور حتی داستان یه دونه از این کتابها رو هم نمیدونه، چون هیچکدوم رو نخونده، چه برسه به اینکه ویراستاری کرده باشه.
جناب پروفسور انگار مدرک پروفسوری حسادت و تخریب و کینه رو کامل پاس کردید این همه تخریب اقای امیر حسین قاضی فقط از اونجا سر چشمه میگیره که ایشون کارشون رو درست انجام دادن و با ترجمه اثار برجسته کینگ دوباره تب کینگ خوانی رو در ایران بالا بردن
میدونی از این دعوا سر اسم یاد چی افتادم. احد علیقلیان اسم کتاب سوسه کی رو ترجمه کرده ما گربه هستیم بعد یه عده اومده بودن که وای این مترجم نمیدونه آی میشه من. پس ترجمه کتاب بده. حالا هم همون حکایته. بذارین طرفدارای مترجم و آذرباد هرچی میخوان بگن ولی بازن میگم جای آذرباد فقط مترو و فرودگاهه. والسلام
مخاطبین کور و کر و بی سواد نیستن فقط شما نیستید که هزار تا کتاب دارید همهی کسانی که کتاب میخونند بدون شک از تمامی نشرها کتاب خریدن ، و تمامی نشرها کتابهایی دارن که تو ترجمه ایراد داشته باشه یا موارد دیگر ولی این که تمام قد بیاین از کتابی که ترجمه اش از همون عنوانش اشتباه کلید خورده دفاع کنید ..اونم با این طرح جلد و قیمت مشخصا این شما هستید که یه جورایی سود میبرید ازش از خدا چه پنهون شاید یه کتاب رایگان بهتون رسیده خخخخخ ما ایران کتاب هستیم تا بهترین کتابها رو از هر نشری که باشه انتخاب کنیم ما ایران کتاب هستیم تا مطالعه کنیم و لذت ببریم .. امثال شما اینجا رو اشتباه گرفتن پس بهتره خاموشی پیشه کنید و اینقدر سیبل صحبت هاتون رو به یه نشر و مترجم خاص ربط ندید
احد جان خارج از بحث من تو اینستا دیدم تو پیچ اذرباد و اقای قاضی که یه نسخه از این کتاب به شما هدیه داده شده. پس لطفا اینو به بقیه نسبت نده
واقعا ؟ اگه منو میشناسید تو اینستاگرام پیام بدید ؟ فاکتور خرید میزری رو واستون ارسال کنم . رو هوا صحبت نکنید ..نمی دونم اگه ایران کتاب ای دی تلگرام یا اینستاگرام رو تایید میکنند بزارم ..تشریف بیارید صحبت کنیم من بلاگر کتاب نیستم از این و اون هدیه بگیرم من تقریبا تمامی اثار کینگ رو خریدم به جز یکی دو مورد که ترجمه هاشون اصلا قابل خوندن نیست حرف اصلی من هم در کل این هست که اثار کینگ شایستهی توجه بیشتر نشرها هستند ..چه طرح جلد چه ترجمه چه ویراستاری و صحافی چند بار هم تاکید کردم خوانندهی کتابها با این قیمتها نمیتونه یک کتاب رو دو بار بخره پس شایسته است نشرها بابت اون قیمتی که گذاشتن کار رو تحویل خواننده بدن ...
نمونه ترجمهها ثبت نمیشن نمیدونم چرا .. در کل توصیه شدید میکنم ، که قبل خرید حتما نمونه ترجمهها رو ببینید بعد بخرید
یک پاراگراف نمونهی ترجمه از هر دو ترجمه که خواننده خودش تصمیم بگیره و بیینه کدوم ترجمه بهتره و شاهد نظرات صد من یه غاز یکی دو تا از کاربرای که میخوان از اب گل الود ماهی بگیرن نباشیم .
جالبه که طرفدارای بعضی نشرا به ترجمه اسم کتاب که اشتباهم نیست فقط برداشت مترجمها فرق داره گیر میدن درحالیکه خود اون نشر کتابایی پر از اشکال داره. ولی خب اینم عادیه چون اینا فقط بخاطر خوشگل شدن کتابخونه شون کتاب میخرن تا ازش به عنوان یه اکسسوری روشنفکرانه استفاده کنن. به شخصه ترجیح میدم کتابم جلد و صحافی بدی داشته باشه تا اینکه بخاطر ضعف ترجمه نتونم از کتاب لذت ببرم.
اصلا نمیدونم چرا جواب اینا رو میدی. بالای ده هزار جلد کتاب دارم و اولین بار اسم آذربادو اینجا دیدم. باید یه کمپین کذاشت که ایران کتاب از نشرهای بازاری کتاب نذاره. اینا همه یا از طرف ناشرن یا مترجم که باید کتابهاشو دم مترو با هفتاد درصد تخفیف بذاره.
صلاح مملکت خویش خسروان دانند میتونید نمونه ترجمه مصیبت رو بخونید خوشتون اومد بخرید به هر حال دقت کردن به همهی موارد در چاپ کتاب وظیفه هر نشره هر دو کتاب یه قیمت دارن ولی اذرباد جلد سخت زده ..با جکت و دو طرح جلد مشهور این اثر که همه جای دنیا چاپ میشه بله همهی نشرها ممکنه در بعضی کتاب هاشون ایراد داشته باشند ولی دیگه این طرح جلدهای نشر چشمه برای اثار کینک فوق العاده کج سلیقه بودنششو رو نشون میده .. بله ترجمهی کتاب مهمترین بخش کتابه ولی نشر همون طور که گفتم با این قیمتی که برای کتابش زده بهتره کیفیت تمامی موارد کتاب رو بهبود ببخشه
به زودی نمونه ترجمه میذارم تا مخاطبین ببینن کدوم ترجمه بهتره اون موقع دیگه بعضیها خود به خود خاموشی پیشه میگیرن
مصیبت؟!:) مشتاق شدم ببینم شخصیت میزری چستین و کتابهای میزری پل شلدون توی کتاب چی ترجمه کردن
شاهد برخی کامنتهای ابلهانه هستیم که نیازی نیست جوابشون رو بدیم آنکس که نداند و نداند که نداند در جهل مرکب ابدالدهر بماند
طبیعیه که وقتی بالاخره یه نشر فاخر در شأن نویسنده بزرگی مثل استیون کینگ وارد عمل شده، دوزاریا رو ترس برداشته. احد و مهرداد محمدی و سونا عاقلی و نیلوفر و غیره همه یه نفرن. از استایل نگارششون میتونین بفهمین. اون یه نفرم همه میدونیم کیه. :)))
بله بله درست میفرمایید اصلا از طراحی جلد درخشش و مصیبت فخره که داره میباره یعنی میتونند کاندیدای بهترین طرح جلد برای اثار کینگ تو ایران که چه عرض کنم تو دنیا هم بشن و ترجمهی اسم کتاب میزری به مصیبت هم اخر فخره برای نشر چشمه و همچنین کیفیت چاپ و صحافی درخشش هم واقعا فخر امیزه که یکی از دوستان خریده بود که اصلا نمیشد کتاب رو باز کرد از بس صحافی داغونی داره .. ترجمهی کتاب درخشش خوبه فقط
چه عجب، احد حداقل ترجمه فرزاد فربد رو قبول داره. اگه فکر میکنی ترجمهی درخشش خوبه و فرزاد فربد مترجم خوبیه (که قطعاً هست و سوادشم تو ادبیات ژانری خیلی بالاست)، باید بدونی که همه ترجمههای کتابهای کینگ زیر نظر فربد انجام میشه تو نشر چشمه. چطور تو ترجمهی خانم انصار رو قبول نداری ولی فرزاد فربد رو قبول داری؟ در حالی که همین کتاب هم با نظارت مستقیم خود فرزاد فربد ترجمه شده. طرح جلد هم به سلیقه برمیگرده که شما دوست نداری و ایرادی هم نداره. ولی چاپ و صحافی این کتاب هم همون همیشگیهای چشمه هستن و اگه کیفیت فیزیکی کتاباش بد بود قطعا چشمه پرفروشترین نشر ایران اونم تو دهههای متوالی نمیشد. من مصیبت هنوز به دستم نرسیده، ولی درخشش رو خوندم و بهترین صحافی و چاپ رو داشت. کاملاً استاندارد بود.
جناب پرفسور امیدوارم بتونید مصیبت رو با ترجمهی مصیبت وارش ، مصیبت وار به اتمام برسونید ..بعید میدونم حتی یه پاراگرافشو بدون این که منظور نویسنده رو درک کنید بخونید ..نمونه ترجمه دارم ازش ولی ثبت نمیکنه ایران کتاب قرار نیست چون اقای فربد نظارت داشتن بیایم کور کورانه بگیم بله ترجمهی مصیبت عالیه .. مهم اینه که وقتی نشری کاری به این خوبی رو شروع میکنه بهتره فرقی نمیکنه کدوم نشر ..کمی بیشتر روی تمام مراحل کتاب کار کنه ..با این قیمتها که کتابها دارن ادم نمیتونه یه کتاب رو دو بار بخره و کلا ترجمهی کتاب مهمترین موضوع یک کتاب هست ولی اگه نشر لطف کنه و خب طراحی جلد و بقیه موارد رو خوب کار کنه بده ? کاری که تو همهی دنیا میکنند ..
تاریخ کامنتها رو چک کنین. مشکوک نیست که تو یک روز (۲۹ اردیبهشت) ۳ تا کامنت منفی درباره کتابی گذاشتن که داغ داغ اومده بازار و همون روز موجود شده؟ اصلا مگه کسی فرصت کرده بخونه که درباره ترجمه نظر بده؟ قطعا در اینها نشانههایی است برای قومی که میاندیشند. من دیگه حرفی ندارم! ولی خودتون میدونین از کجا آب میخوره.
وقتی عنوان کتاب شده مصیبت انتظار زیادی نداشته باش. امیدوارم ترجمش هم خوب باشه تا حداقل کسایی که میخرن بخونن از کار استیون کینگ لذت ببرن.
اتفاقا برعکسه از اونجایی اب میگیره که یه عده همیشه سعی دارن نشری که طرفدارش هستن به هر نحوی شده طرفشو بگیرن حالا هر چقدر هم که کتاب مورد نظر ایراد داشته باشه چه در ترجمه چه در چاپ و ویراستاری و چه در صحافی ..و نکته هم اینجاست که نشر مورد نظر حتی زحمت نمیکشه به انتقادها گوش بده .. همه از طرح جلد و نوع قطع چاپی و صحافی کتاب درخشش نشر چشمه انتقاد داشتن ولی نشر چشمه چاپ دوم رو هم با همون کیفیت بد چاپ اول روانهی بازار کرد و در مورد این کتاب هم اسم عنوان کتاب میزری هست و چون اسم خاصه نباید مصیبت نام گذاری میشد ..شما میتونید هر دو کتاب میزری از اذرباد و مصیبت از نشر چشمه رو کنار هم قرار بدید و ببنید طرح جلد و کیفیت چاپ و ترجمه کدوم بهتر هستند ..و اگه انصاف داشته باشید ، میزری نشر اذرباد با فاصله بسیار در همهی موارد بهتره خیلی خوبه نشری مثل نشر چشمه نیم نگاهی به نطرات مخاطبینش داشته باشه و حداقل در چاپ بعدی کتابش ایرادهاشو در نظر بگیره..مخاطب با این قیمتها دیگه فرصت اشتباه کردن نداره ..
ممنون از نظرات گهربارت امیرحسین جان. اوا ببخشید احد جان. ترجمه چشمه با اختلاف خیلی بهتره. چون آقای قاضی از درک سادهترین اصطلاحات زبان انگلیسی هم عاجزه. ضمناً کیفیت چاپ درخشش هم خیلی عالیه. من دارمش و راضیام. با کوبیدن چشمه نمیتونی بری بالا، امیرحسین جان. ای وای من چرا همه ش دارم میگم امیرحسین؟ منظورم احده به خدا.
واقعا نشر چشمه مترجمها رو چطور انتخاب میکنه؟فوق العاده بد
ترجمهی این کتاب از افتضاح هم اون ورتره .. اسم کتاب میزری هست و اسم خاصه و نباید به مصیبت ترجمه میشد ..یعنی مترجمی که اسم کتاب رو اشتباه ترجمه کرده من نمیدونم چرا اسمشو گذاشته مترجم ..ترجمه متن هم که فاجعه است تو نمونهی ترجمه خوندم .. طرح جلد کتاب هم که فاجعه هست ..نشر چشمه بهتره با این ترجمهها و طرح جلدها چاپ اثار استیون کینگ رو ادامه نده ..به انتقادها و پبشنهادهای ما هم که جوابی نداد ... برای خوندن این کتاب میزری با ترجمهی امیر حسین قاضی رو تهیه کنید
خیر دوست عزیز میزری قبلا در سال ۷۲ توسط اصغر اندرودی ترجمه شده توسط نشر البرز چاپ شده و از اون سال دیگه تجدید چاپ نشده و مترجم اون هم یکی از مترجمین خوب هست که کتابهای دیگری هم از کینگ ترجمه کرده اند
اگه نمونه کتاب و خوندید چرا نمیدونید که اسم خاص میزری رو به فارسی ترجمه نکرده؟ فقط جاهایی که کلمه میزری به معنای مصیبت بکار رفته ترجمه شده وگرنه جاهایی که اسم شخص هست همون واژه میزری بکار رفته. آنقدر گارد دارید که کتاب و نخونده نظر میدید.
خب همین حرفی که میزنید خودش دلیل بر اینه که مترجم اشتباه کرده ..حالا خواسته یا ناخواسته ، چون اسم کتاب میزری هست و به خاطر اسم یکی از شخصیتها عنوانش انتخاب شده ..اسم خاص ترجمه نمیشه دوست عزیز حتی اگه بله معنی مصیبت رو بده
بخدا که خود استیون کینگم اینهمه مطمئن نمیتونه بگه که چرا اسم کتاب و misery گذاشته. توی گودریدز ادیشنهای مختلف کتاب به زبانهای مختلف و اگه ببینید متوجه میشید که بودن کشور هایی که اسم کتاب و چیزی بجز اسم شخص ترجمه کردن و از اونجایی که اونا با رعایت کپی رایت کتاب رو چاپ میکنن اگه منظور کینگ صرفا و فقط اسم خاص میزری بود حتما بهشون میگفتن که کلمه رو ترجمه نکنن.
لطفا مارو از دست این مصیبت نجات بدین و میزری آذرباد رو موجود کنید
در مورد عنوان کتاب؛ میزری اسم خاصه و نباید ترجمه میشد که نمیدونم چرا ترجمه کردن اینجا. اسم کتاب که میزری هست در واقع هم به اسم کتاب نویسنده داخل کتاب و ماجرایی که سرش میاد ربط داره.