کرگدن یک نمایشنامه ی تمثیلی فوق العاده است ،اثر ویرانگر فشار اجتماعی،شستشوی مغزی فراگیر و حیوانگری.
یک کمدی بیدادگرانه با تصاویری فراموش نشدنی ،یونسکو مهم ترین موضوعات را هدف می گیرد:پذیرش کورکورانه،تمامیت خواهی ،غم و مرگ.
به نظرمی رسد تنها بودن من را پریشان می کند.دقیقا مانند بودن با دیگران.
مسئله این نیست که من از مردم متنفرهستم.من فقط نسبت به آن ها بی تفاوت هستم یا اینکه آن ها حالم را بهم می زنند و بهتر است که از سرراه من کنار بروند .
در اوایل قرن بیستم و در اغلب کشورهای اروپایی، تمایزی میان نمایش های ساده و خیابانی با آثار جدی تر به وجود آمد.
اگرچه شروع «تئاتر ابزورد» اغلب در آثار آوانگارد مربوط به دهه های 1920 و 1930 در نظر گرفته می شود، خاستگاه های آن در حقیقت به مدت ها قبل باز می گردد.
سه ترجمه اصلی رو مقایسه کرد و این نتیجش بود: ترجمه جلال آل احمد زبانی کلاسیک داره ولی این زبان سنگین با ریتم کتاب هماهنگ نیست ترجمه پری صابری روانتر است ولی همین ساده سازی دقت ترجمه رو پایین اورده ترجمه سحر داوری مدرن و صحنهمحور است و برای کسانی که به ریتم تئاتری اهمیت میدهند مناسبتر است بنظرم من ترجمه سحر داوری(کتاب الکترونیکیش موجوده) و بعدش پری صابری بهترین ترجمهها هستند نمایشنامه بسیار خوبیه حتما بخونیدش
تجربه خیلی خوبی بود. یه چیزی که بنظر وحشتناک میاد، وقتی اکثریت رو به خودش آلوده میکنه تصویر جدیدی از خودش میسازه. هیچوقت نمیشه قدرت جمعیت رو به افزایش رو نادیده گرفت چرا که به زودی مخالفان، ناهمراهان و سایر از خود را به انزوا و نابودی میکشانند. من با ترجمه نشر ترانه خوندم و خوب بود. پایانش هم توضیحات و صحبت هایی پیرامون این نمایشنامه و شخصیت هاش و تاریخچه اجراش بود.
کدوم نشر بهتره؟
من ترجمه محمد حیاتی از نشر راه معاصر رو خوندم.
بصورت نمایشنامه ای بود؟
یک نمایشنامه اعتراضی و نمادین به فاشیسم
و صدالبته به فاشیسم اسلامی 😬👊
یکی از عالیترین نمایشنامه هاست🤦🏻♀️