نقطه ی تحولی در ادبیات جهان.
شاهکار شاعرانه ی دانته آلیگری.
این اثر، به عنوان یکی از ضروری ترین کتاب های نوع بشر، جاودان است.
در بهشت بودم، جایی که تجلی گاه نور اوست چیزهایی دیدم که هر کسی که از آن بالا پایین آمده، نمی تواند بازگو کند زیرا با نزدیکی به چیز دلخواه هوش انسان در چنان ژرفایی غرق می شود که حافظه قادر به تعقیب و یادآوری آن نیست.
هیچ دردی بدتر از آن نیست که آدمی در زمان ناکامی، دوران سعادتمند و قدیم خویش را یاد کند.
آه چقدر سخت است سخن گفتن از آن جنگل وحشی، انبوه و خشن که یاد آن نیز ترس آور است ترس آن از مرگ هم بدتر است اما به منظور بازگویی چیزهای خوبی که آنجا یافتم مابقی آنچه بر من گذشت را اینجا می نویسم.
«کمدی الهی»، شاهکار بی بدیل دانته، به عقیده ی بسیاری از افراد برترین اثر ادبی در ادبیات غرب است.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
هنوز مطالعه اش نکردم بخاطر فیلم se7en تصمیم گرفتم مطالعش کنم امیدوارم جالب باشه
با ترجمهی استاد میرعباسی خواندم؛ راضی بودم. پانویسهای رهگشایی هم در آخر هر فصل برای ژرفنای درک و عمق فهم نوشته بودند که از کلمه به کلمهاش لذت بردم. من چاپ روهم راضی بودم، بد نبود. منتهی انتشارات کمی گمنام است. همین. با دیگر ترجمهها مقایسه چندانی نداشتم ولی تضمین میکنم که لذت خواهید برد (که چه بسا این بخاطر جادوی خود دانته است)
برای من خوندن این اثر سترگ، تجربهی لذت بخشی بود و خوشحالم که بزرگترین اثر ادبی ایتالیا و یکی از برجستهترین آثار ادبی تاریخ جهان رو تونستم بخونم... از بین ۳ جلد، جلد یکم یعنی دوزخ برای من بسیار لذت بخشتر از دو جلد دیگه بود..اون فضای دوزخ و شکنجهها و مجازات دوزخیان به گونهای بود که تو قشنگ در ذهنت تصویر سازی میکردی و به قول خودمون جون میداد واسه ساخت یه اثر سینمایی یا انیمیشن چیزی... در بهشت بیشتر شاهد بحثهای فلسفی و الهیاتی هستیم که شاید همین سبب شد برای من به شخصه جذابیتش کمتر از دوزخ و برزخ باشه...پاورقیهایی که شجاعالدین شفا آورده خیلی خوبن و باعث درک بهتر متن میشن گرچه حین خوندن رمان ، مراجعهی زیاد به پاورقیها سبب توقف در داستان و کم کردن لذت مطالعه میشه ولی خوب در مورد کتابی چون کمدی الهی چارهای جز این نیست...تسلط فراوان دانته به کتاب مقدس و اساطیر یونان و روم و همچنین اطلاعات و مطالعاتش در مورد دانش نجوم و همچنین تاریخ ایتالیا و فلورانس هم قابل ستایشه.. گرچه ممکنه همهی ما باوری به زندگانی پس از مرگ نداشته باشیم و یا حتی در صورت باورمند بودن، ملاکهای دانته رو بابت قرار گیری افراد در بهشت یا دوزخ منطقی ندونیم ولی اینا دلیل نمیشه از خوندن این کتاب لذت نبرد... از جذابیتهای ترجمهی شجاعالدین شفا از دید من گذاشتن تصویر تابلوهای نقاشی از بخشهای مختلف کمدی الهی بود که بیشترشون برای گوستاو دوره، نقاش فرانسوی بود..الان دیگه هر جا نام گوستاو دوره رو بشنوم نخست نقاشیهاش از کمدی الهی میاد تو ذهنم
برای دوستانی که نمیدونن کدوم ترجمه رو بخونن،با توجه به برسی بنده بهترین ترجمه کتاب بدون شک برای محسن نیکبخت هست،کسی که این ترجمه رو بخونه پشیمون نمیشه،بعد ایشون ترجمه شجاع الدین شفا هست که خوبی این ترجمه در کنار ترجمه قابل قبول از متن پا نویسهای عالی هست که به درک کمدی الهی که یکی از نمادینترین آثار ادبیات غرب هست خیلی کمک میکنه،راجب ترجمه ابوالحسن تهامی و استاد کزازی هم جفت ترجمهها فاخر هم کمی سنگین هستن کسایی که مشکلی با زبان فاخر ندارن این دو ترجمه هم قابل قبوله(به ترجمه دامغانی دسترسی نداشتم ولی بی شک به پای ترجمه نیکبخت نمیرسه)
ترجمه شفا بهتره یا فریده دامغانی؟
هردو ترجمههای خوبی هستن و از زبان ایتالیایی انجام شدن..برگردان دامغانی چون بروزتره، روانتر و خوشخوانتره(حدود ۴۰ سال بین دو ترجمه فاصلهی زمانی وجود داره)..در صورت دسترسی به هردو ترجمه بهتره خودتون مقایسه کنین ببینین با کدوم بیشتر ارتباط میگیرین.
الان سر سایتش سه جلدی امیرکبیر موجوده، چرا اینجا موجود نمیشه😭😭😭
آیا ترجمه استاد شفا موجود هست جایی برای خرید؟
دوستان کسی این نسخه امیر کبیر 1403 رو مطالعه کرد و اطلاع دار که میزان سانسورش چقدر ؟
درود بر شما...فکر نمیکنم کتاب به جز یه مورد سانسوری داشته باشه...من نسخهی سال ۷۸ این ترجمه رو در دسترس دارم اما در چاپهای پیش از انقلاب هم این سانسور وجود داشته...در دوزخ دانته پیامبر اسلام و علی بن ابیطالب در حال شکنجه هستن که به دلیل حساسیتها دچار سانسور شده
دوتاش برا کاوه میر عباسیه دوتاشم برا انتشارات سپاسه یکیش ناموحوده یکیش موجوده ،الان اینا جفتش یکیه؟
شفا نیز از ایتالیایی ترجمه کرده.
امیرکبیر!موجود کن زود.
دم استاد شجاع الدین شفا گرم ترجمه خیلی عالی و بهتر از ترجمه دامغانی بود هر دو عزیز هستند اما ترجمه شف جان عزیزمان همین بس که در ایتالیا این ترجمه تقدیر و تمجید شده است 😍😍😍😍😍❤️❤️❤️❤️❤️
ترجمه فریده مهدوی دامغانی از ایتالیایی هستش که بهترین ترجمه هم هستش.
بهترین ترجمه این اثر مربوط به فریده مهدوی دامغانی هستش .
کسی میدونه ترجمه دکتر کزازی کامله یا نه؟ چون حجمش به نسبت ترجمههای دیگه خیلی کمتره واسم سوال شده که ممکنه متن خلاصه شده باشه؟
آری ترجمانی بسنده است لیک تهی از پانوشت است پس بنابراین شمارگان برگ هایش کمتر از دیگران میباشد😉
ترجمههای سه جلدی نصف صفحات زیرنویس و توضیحات هست،اما ترجمه استاد زیرنویس زیاد نداره ،فرقش همینه
بدون پانوشت عملا درک کمدی الهی غیر ممکن میشه!
ترجمه این کتاب مخصوص آقای شجاعالدین شفا است. کاش اون رو منتشر کنند.
نشر نگاه چطوری ۶۰۰ صفحه از نشر پارسه کمتر داره و روی جلدش نوشته متن کامل ؟! کمدی الهی همینطوریشم سانسوره دیگه نصف نکنید خدایی
قطع کتابو ببینین
خُب؟ هر دو وزیری هست
سلام وقت بخیر ، میشه راهنمایی کنین ک من بتونم کتاب اصلی رو پیدا کنم؟
راستش من کتابخوان نیستم متأسفانه.. و برای زیباسازی منزل که از قبل یک کتابخانهی زیبا و خالی داشت و مجبورم پرش کنم خریدم. احتمالا اگر آدم نادانی مثل خودم پیدا بشه ،بعد از شام کمی هم پُز بدم... و کامنتها بسیار عجیب و جالب بود. شما هم(البته نه همگی )یا مثل من هستید یا تازه شروع کردید ، که اینجوری در مقابل هم جبهه گرفتید و تعصب دارید. البته اگر غیر از این است و کتابخوان حرفه ای هستید و اینجور بخاطر یه کتاب درگیری و تعصب دارید که ، الفاتحه.
این کامنت من و یاد نظر یه طنز پرداز استرالیایی انداخت که میگفت. اگه ما کمی از دور به جنگهای صلیبی نگاه کنیم درواقع نبرد بین 2 گروه از سوپر فنهای 2 کتاب بود که هر کدوم میگفت کتابی که ما داریم بهتره. پس باید در نظر داشته باشیم که کتاب برای گروهی از افراد چقدر میتونه مهم باشه .
کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟ فکر میکنم نشر نگاه هم قصد چاپش رو داره
قطعاً شجاع الدین شفا
ببخشید کتاب حالت شعر داره یا به نثر برگشته؟
ترجمه نشر امیر کبیر نثره