1. خانه
  2. /
  3. معرفی «حمیدرضا آتش برآب»

حمیدرضا آتش برآب

حمیدرضا آتش برآب

حمیدرضا آتش‌برآب (متولد مرداد ۱۳۵۶ در اهواز) مترجم ایرانی و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی است. او دانش‌آموخته دانشگاه دولتی مسکو است.
کتاب های «حمیدرضا آتش برآب»
پیشنهاد ویژه
یادداشت‌های زیرزمینی
یادداشت‌های زیرزمینی
فئودور داستایفسکی
٪20 1395000
1116000
گل قرمز
گل قرمز
فسیوالود میخاییلوویچ گارشین
 
598000
پیشنهاد ویژه
یادداشتهای شیطان
یادداشتهای شیطان
لیانید آندری یف
٪20 850000
680000
پیشنهاد ویژه
النگوی یاقوت
النگوی یاقوت
آلکساندر کوپرین
٪20 645000
516000
پیشنهاد ویژه
آقایی از سان فرانسیسکو
آقایی از سان فرانسیسکو
ایوان بونین
٪20 800000
640000
زندگی واسیلی
زندگی واسیلی
لیانید آندری یف
 
498000
خنده سرخ
خنده سرخ
لیانید آندری یف
 
498000
داستان هفت نفری که به دار آویخته شدند
داستان هفت نفری که به دار آویخته شدند
لیانید آندری یف
 
770000
ناشناس
ناشناس
فئودور داستایفسکی
٪10 1200000
1080000
همسر و نقد همسر
همسر و نقد همسر
آنتون چخوف
 
370000
پیشنهاد ویژه
زائر افسون شده
زائر افسون شده
نیکلای لسکوف
٪20 350000
280000
پیشنهاد ویژه
مرگ ایوان ایلیچ
مرگ ایوان ایلیچ
لئو تولستوی
٪20 590000
472000
پیشنهاد ویژه
شب‌های روشن
شب‌های روشن
فئودور داستایفسکی
٪20 590000
472000
پیشنهاد ویژه
مرشد و مارگاریتا
مرشد و مارگاریتا
میخائیل بولگاکف
٪20 1550000
1240000
دوبروفسکی
دوبروفسکی
الکساندر سرگیویچ پوشکین
 
385000
دختر سروان
دختر سروان
الکساندر سرگیویچ پوشکین
 
798000
یادداشت های اینجانب
یادداشت های اینجانب
لیانید آندری یف
 
498000
قمارباز
قمارباز
فئودور داستایفسکی
 
460000
نظر کاربران در مورد "حمیدرضا آتش برآب"
4 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ترجمه‌های چند اثر از ادبیات روسیه (که ترجمه‌های ایشون هم بینشون هست) رو انتخاب کنید و بدون ذکر نام مترجمان پیش چشم اهل فن و حتی مخاطب عام قرار بدید بدون ذکر نام مترجمان. خواهید دید که شهرت ایشون نه محصول تعهد و مسئولیت و کاردستی، که محصول تبلیغه،

1405/02/23 | توسطمیلاد
0
| |

وفادار به متن، ترجمه‌های روان و ادبی

1405/02/12 | توسطکاربر سایت
3
| |

پیشنهاد نمی‌کنم واقعا

1405/01/17 | توسطکاربر سایت
4
| |

ترجمه‌های آقای آتش برآب عالی هستن،ولی بزرگ‌ترین مشکل کتاب‌های ایشون قیمت بالای کتاب‌ها هست که اونم به علت پیش گفتار‌ها و پس گفتار‌های کتاب هاشون هست در صورتی که میتونن نسخه ترجمه کتاب و تحقیق‌ها و نقد‌ها و سایر گفتار‌های لازم راجب کتاب هارو در دو نسخه منتشر کنن که هر کسی دوست نداشت فقط ترجمه خالی رو خریداری کنه،تو این اوضاع بد اقتصادی باید فکر مخاطب هاشون باشن واقعا حیفه این قلم قوی که به خاطر قیمت بالا آثار استفاده نشه کرد...

1404/08/20 | توسطکاربر سایت
30
| |