رمانی تاریک با رگه های سیاسی که نشان دهنده ی داستایفسکی در اوج توانایی هایش است.
این کتاب یکی از ضدقهرمان های برجسته ی ادبیات را به مخاطبین معرفی می کند.
اثری درخشان و فوق العاده لذت بخش.
پس با آن میلیون واقعیتی که شهادت می دهند آدم ها آگاهانه - با علم کامل به نفع حقیقیشان - آن را رها کرده اند و کم اهمیت دانسته اند و به راه دیگری رفته اند، چه می کنی؟ آن هایی که بی توجه به سودشان و اما و اگر رفته اند چه؟ آن هم بدون این که اجباری به چنین کاری داشته باشند، انگار فقط دلشان نمی خواسته به راه از پیش تعیین شده بروند و از سر لجاجت و خودسری راه دیگری را انتخاب کرده اند که سخت و پرسنگلاخ است و باید آن را در ظلمات جست. پس به نظر می رسد که واقعا خود این خودسری و اختیار برایشان بهتر و خوشایندتر از هر منفعتی بوده... منفعت!
دقیقا وهم انگیزترین آرزو و پست ترین حماقت را می خواهد، فقط و فقط برای این که به خودش ثابت کند - نکته ضروری و لازمش همین است - آدم هنوز آدم است و نه کلید پیانو که قوانین طبیعت به دست خود آن را بنوازند و حتی تهدیدش کنند تا آخر عمر هدایتش خواهند کرد تا نتواند بیرون از محدوده ی تقویم و قوانین خواسته ای داشته باشد.
شبی از کنار میکده می گذشتم، در روشنای پنجره چشمم افتاد به چندتا مرد که دور میز بیلیارد با چوب بیلیارد افتاده بودند به جان هم و یکی را زدند از پنجره انداختند بیرون. اگر هر وقت دیگری بود از این حرکت منزجر و ناراحت می شدم، اما در آن لحظه به کسی که بیرونش انداخته بودند، حسودی ام شد. چنان به او غبطه خوردم که دلم خواست بروم داخل و کنار میز بیلیارد بپلکم و شلوغ کاری در بیاورم تا مگر از پنجره بیندازنم بیرون. رفتم داخل. مست نبودم، اما می گویید چه می کردم؟ می دانید اعصاب نداشتن آدم را وادار به چه کارهایی می کند؟! رفتم، اما اتفاقی نیفتاد. انگار لیاقت پرت شدن از پنجره را هم نداشتم.
رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
نگارش به سبک «جریان سیال ذهن» این امکان را برای مخاطبین فراهم می آورد که افکار درونی شخصیت ها را «بشنوند»
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
شاهکار و تمام. ترجمهی آتش بر آب بهترینه فعلا. جزء ۱۰ کتاب برتر جهانه از نظر من.
این همه تفاوت قیمت خیلی عجیبه
نمیدونم چرا کامنتای طرفداران آتش براب رو میخونم حس میکنم با یک مشت آدم متعصب بی منطق و تهی از مغز طرف هستم. واقعا چرا اینجورین؟ شما بیشتر دارید آتش براب رو منفور میکنید تا تبلیغشو کنید
مخصوصا یه یوزری هست به اسم a.23 که همه جا هم هست و سر دسته این تیپ از آدماست
سردسته ؟ نکنه ما شدیم مافیای کتاب ؟ 😂🤣
یکی از بهترین کتابهای داستایفسکی بزرگ بود اما ترجمه آقای مصفی اونقدر که باید خوب نبود.
خود کتاب که واقعا کم از جنایت و مکافات و سایر شاهکارهای داستایفسکی نداره با وجود صفحات کمش و اگه به داستایفسکی علاقه داشته باشید با نخوندنش به خودتون ظلم کردید ! مقدمه غنی و تفسیرهای بسیاری کاربردی آقای آتش برآب و ترجمه روانشون قطعا باعث خواهد شد بیشترین فهم رو از کتاب داشته باشید و لذت ببرید ! جز چند ترجمه آقای آتش برآب هست که به طور کامل ارزش پولی رو که پرداخت میکنید داره
سلام دوستان؛بنده این کتاب را از نشر پارسه و ترجمهی آقای آتش بر آب تهیه کردم و بسیار روان و خوب ترجمه شده بود مشکلی در فهم کتاب نداشتم و گاها اگر جایی سخت فهمتر بود چندبار تکرار مطالعه میکردم تا منظور جمله را بفهمم،از آن جا که ترجمهی آقای شهاب را مطالعه نکردم نظری نمیدهم اما از ترجمه ای که مطالعه کرذم در مجموع راضی بودم. من باب کتاب هم بسیار مفهومی و زیبا بود به خصوص قسمت اول کتاب که به شرایط زندگی ما بسیار نزدیک بود و میشد کاملا درک و تحلیل کرد و این مسئله به یقین بسیار برا بنده تاثربرانگیز بود پیشنهاد میکنم حتما حتما بخونید .
کتاب واقعا بینظیر بود؛ بنظرم حتی از نظر فسلفه پشت کتاب و باتوجه به حجم اون، جایگاه بالاتری از جنایت و مکافات و برادران کارامازوف هم داره. برای من در آثار داستایفسکی جایگاه اول رو داره چون وقتی کتاب رو میخونید مثل این میمونه یه ضربه سنگین به افکار و روحیات شما میخوره درعین حال با شخصیت اصلی همذاتپنداری میکنید و انفعال اون رو درک میکنید
ادم میاد کامنت بخونه با چهار تا انسان شریف در خصوص کتاب گپ بزنه ، اما افسوس از این کامنتهای زیر کتابها و جنجال بر سر مترجمان ، ناشران و...
کتاب پارسه طوری قیمت گذاری میکنه که انگار تو یه رقابت تنگاتنگ بر سر گرون فروشی مسابقه میده.
دوستان عزیز و والا مقام من، یه چند تا چیز میخواستم بگم اگر میشود چند روزی است که در ایران کتاب میبینم که کامنتهای که من نگذاشته ام دارد به اسم اکانت خود من پخش میشود برای مثال من ترجمهی شهاب را رد میکنم و ترجمهی استاد آتش برآب را انتخاب خودم برای مطالعه میدانم که بعدا دلیلش را خواهم گفت اما الان مسئلهی دیگری دارم که باید حل شود اولین بار در بخش آقای از سانفرانسیسکو من جواب کسی را دادم و دیدم همان شخص سه هفته بعد اسمش به a.23 تغییر کرد و همچنین در بخش گل قرمز. اینکه من چه مترجمی رو قبول دارم یا ندارم به خودم مربوط میشود من تا بحال کسی رو مجبور به کاری نکردم ولی اینکه بخاطر تعصب شدید بعضیها میان منو خراب جلوه میدن بدم میاد بس کنید نمیدانم مشکل از سایت یا چیزی شده چون دقیقا آقای nobody نامشان برای اکانت شخصی به اسم ali هم افتاده الان اگر مشکل از سایت هستش که امیدوارم برطرف بشه اگر میخواهید منو خراب کنید پس اسم خودتون رو نگذارید کتاب خوان بعدشم واقعا من کی هستم که بخاطر من میای و همچین کار میکنید؟ همچنان بهترین ترجمهی اثر برای جناب استاد آتش برآب هستش و دیدم چند نفر اون پایین گفتن ترجمهی آتش برآب رو خوندم نمیتونستم داستان رو ربط بدم بعدا دلیل اینکه این ترجمه خوبه رو میگم
برادر بس کن دیگه نشد ما صفحه کتابی رو باز کنیم مهمل گوییها و بی ادبیهای تو و رقیبانت رو درباره ترجمهها نبینیم. این تعصب بیجا و بی دلیل شما روی مترجم چه علتی داره و اصلا هر علتی داشته باشه، چرا زیر صفحات کتابها اینجوری نظر میدی و گاها به دیگران توهین میکنی؟ این سایت یک بستر فرهنگی هست مثلا! کاربرا میان نقدها و نظرات دیگران درباره موضوع کتابها و ترجمه اونها بخونن که با شما و امثال شما روبرو میشن. ادم فکر میکنه یک عده دوازده ساله پشت گوشی نشستن و نظر میدن، لطفا در این رفتار خودتون(هم شما و هم کسایی با شما در جدال هستن)تجدید نظر کنید، چهار تا کتاب کمتر بخونید ولی یکم روی خودتون کار کنید.
درضمن، شما که با سواد هستی و مااشالا چیزی از ادبیات روس نمونده که نخونده باشی، این چه وضع نظر دادنه؟ نصفش رو با لحن محاوره ای مینویسی و نصفشم کتابی، لطفا در این مورد هم تجدید نظر کنید که خیلی روی مخه
عزیزم چیزی که عیانه چه حاجت به بیانه اگر من توهین کرده ام همین الان یه نمونه اش رو بگید دوم خودتون میگید این سایت بستر فرهنگی هستش برای نقد هستش این کامنت منم جوابگوی کامنت پایینی هستش که با اسم کامنت گذاشتن دوم یعنی کامنت گذاشتن من اینقدر عصابتان را خورد کرد ؟ خب پیشنهاد میکنم کامنت هایم رو نبینی خب خودتم میگی طرف میخواد بیاد نقد بخونه دیگه نکنه منظورت از نقد چیزی هستش که تو دوست داری اگه اینطوری که دیگه اسمش نقد نیست عزیزم 😂🤣
عزیز دل شک نکن که من خیلی دوست دارم نظرات درخشان شما رو نخونم منتها هر صفحه ای رو باز میکنیم نظرات شما هم هست. در ضمن نقد (به قول خودتون)های شما اکثرا حمایت افراطی و کاملااا متعصبانه از ترجمههای اقای اتش براب (که خیلی هم مترجم خوبی هستن و کسی منکرش نیست) و تخریب هر مترجم دیگه ای هست که همون اثر رو ترجمه کرده،یا هر شخص دیگه ای که بنا به سلیقه و یا حتی سواد بیشتر از شما! ترجمه دیگه ای رو بهترمیدونه.
ترجمه آقای شهتب بهترین بود شک نکنید فقط همین ترجمه خوبه بنظرم
همین یک رقم روانگسیختگی رو در ایران کم داشتیم که حول محور مترجمها فرقه شکل بگیره
جنابِ آتش برآب که بر فرهنگ روسیه مُحیط هستی؛ چپاندنِ مقالهها و سنجههای بی ربط در یک شاه-نگاره به این میمانَد که آدامسِ خودت را به لباسِ منزّه و پاکیزۀ نویسنده چسبانده باشی، تا شاید آن حشویات نیز همراه با نویسۀ نگارنده، به دوردستها سفر کند؛ این جنایت است! نقدهایتان را لای عبای بزرگان نپوشانید، ای فرهیختگانِ میان-مایه که مترجمانِ محض تشریف دارید؛ این بیش از توهین به نگارندۀ نابغه، تحریف و تنظیمِ بینش و برخوردِ مخاطب در رویارویی با اصلِ نگاره است. باعث میشود گمان کنیم شخصِ منتقد یا مفسّر واقعاً بینشِ ژرفی بر نبوغِ نگارنده داشته است، و بدین منوال تصوّرمان از کتاب عبارت میشود از تصوّرِ فرهیختۀ میانه-حالی که شخصاً نمیتوانسته چنین نگاره ای بیافریند؛ حدودِ خودتان را نگاه دارید، و خودتان را از چنگ زدن به آثارِ کلاسیک، آثارِ بزرگ، نگاه دارید.
خیلی حال کردم با ترجمه عالی بود
با کدوم ترجمه منظورتونه ؟
من ترجمه علی مصفا رو خوندم نمیدونم مشکل از ترجمه اثر هست یا خوده کتاب داستایوفسکی انقد سخت خوان هست لطفاً بگید مشکل از کتاب داستایوفسکی هست یا ترجمه.
مترجم خوبی انتخاب نکردید
من هم نتونستم بیشتر از چند صفح بخونم. اصلا روان ترجمه نشده
علیرغم احترام زیادی که برای جناب آتش بر آب قائلم، و با توجه به شناخت مختصری که از زبان روسی دارم، به نظرم ترجمهی ایشون بیش از حد آزاد هست و نتونسته لحن ناهموار، و گاهی عمداً ناموزون داستایوسکی رو درست منتقل کنه.
ترجمههای بابک شهاب خیلی خوب بود داستان پر کشش و جالب
لازم به ذکره تموم عزیزانی که میگن ترجمه شهاب بهتر از آتش برآبه(😂😂) اگه پول داشتن ترجمه اتش براب رو میگرفتند. پول ندارید مجبورید شهاب بخرید دیگه خط مشی ندید
واقعا از دیدن چنین جملاتی در بستری فرهنگی و مرتبط با کتاب و ادبیات ناامیدم کردید دوست عزیز
مطمئنا دوستداران کتاب و کتابخوانی با چنین لحن و بیانی نظرشون رو به اشتراک نمیزارند شما یا کتاب خوان نیستی یا کتابهای درستی نخواندید که از مسائل مالی به عنوان اهرمی برای تمسخر نظر دیگران راجع به ترجمه کتاب استفاده میکنید
کتاب خوندن شعور نمیاره به روایت کامنت! واقعا باید تاسف خورد ب حال کسی که همچین دیدگاهی داره
با احترام باید خدمتتون عرض کنم که لطفا حرف بیخود و سطحی نزنین. به عنوان کسی که قبلا ترجمه آتش برآب رو خریده و از شدت بدی این ترجمه میخواد این کتاب رو مجدد و اینبار با ترجمه شهاب بخره کاملا حرف شما رو رد میکنم.
سرور رضایی وقتی سرت با هرچیزی بجز مغز پر شده باشه همین میشه دیگه میای میگی ترجمه اتش برآب بده. دست خودت نیس احتمال زیاد مادرزادی اینجوری بودی
با اینکه لایق پاسخ هم نیستید با این لحن نامحترمتون مینویسم که دوستان ب اشتباه نیوفتن من با ترجمه ای آقای آتش بر آب خوندم و اصلا نتونستم داستان رو بهم متصل کنم تو ذهنم و فکر میکردم مشکل از کتاب تا اینکه بعد دو سال با ترجمهی عالی آقای بابک شهاب مطالعه کردم و واقعا تونستم داستان رو بهم متصل درک کنم آقای آتش بر آب با چاپ جدید از انتشارات پارسه فقط دندان گردی خودشون رو ثابت کردن و یه تفسیر و چهارتا عکس هم میچسبونن ب کتابها که توجیهشون باشه
یک آدم تا چه اندازه میتونه فرومایه باشه که این حرف رو بزنه! حتی، برفرض مثال که کسی پول نداره، تو عجب آدم بد ذاتی هستی که درد یکی رو با تمسخر به روش بیاری! واقعا برات متاسفم که بویی از انسانیت نبردی…
به کتاب پول بدید ن تفسیر آتش برآب
کی باشی بخوای خط مشی بدی؟ ترجمه خوبیه تفسیر هم آورده دمش گرم پول میدم میخرم
ترجمه کدوم مترجم بهتره؟🥲
ترجمه آقای پرویز شهدی بهتر هست البته تو لیست نیست بگردید پیدا کنید یادداشتهای زیرزمینی و شبهای روشن
سجاد یوسفی رو چه حسابی میگی شهدی؟ دو تا ترجمه فوق العاده روسی هست برا این کتاب خود پرویز شهدی بخواد کتاب رو بخونه یکی از این دو تا رو انتخاب میکنه بعد تو میگی شهدی؟