نگاشته شده توسط یکی از بزرگترین ذهن های ادبی که جهان تا به حال شناخته است.
شاهکاری بااهمیت.
با صحنه ی آخری که یکی از قدرتمندترین ها در تمام دنیای ادبیات است.
در مرحله ی اول باید نسبت به دیگران مودب و روراست باشم، کسی بیش از این از من انتظار ندارد. شاید اینجا همه فکر کنند که بچه هستم خوب، بگذار خیال کنند، نمی دانم به چه علت همه فکر می کنند آدم ابلهی هستم. البته در آن زمان مدتی سخت بیمار بودم و شباهت زیادی به آدم های ابله داشتم، اما حالا هم ابله هستم؟ وقتی خودم می فهمم که مردم مرا ابله می پندارند، پس شعور دارم و دیوانه نیستم.
«ببینم، یعنی او را پیش از این واقعه دوست داشتید؟» «در ابتدا دوستش داشتم. بعد دیدم کافی ست... بعضی زن ها فقط برای این خوب اند که معشوقه ی آدم باشند. همین.
اطمینان داشته باشید که خوشبختی کریستف کلمب زمانی نبود که آمریکا را کشف کرد، بلکه او زمانی خوشبخت بود که می کوشید آن را کشف کند.
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
من این کتاب رو با ترجمه نسرین مجیدی هدیه گرفتم و خوندم،با اینکه این ترجمه اینجا خیلی مورد توجه نیست ولی در کل من راضی بودم،از اونجایی که کتاب جنایت مکافات رو با ترجمه مهری آهی خوندم و راضی بودم میتونم بگم ترجمه نسرین مجیدی هم بد نیست نسبت به مهری آهی البته که خانم آهی بهتر هستن همه جوره از ایشون
عالی
بعد از جنایات و مکافات این کتاب رو خواندم. ترجمهی آقای شهدی عالی و روان بود فقط ویراستاری کمی مشکل داشت.
کم کم کتاب هم مثل خونه و ماشین و طلا داره تبدیل یه آرزوی دست نیافتنی و یه کالای لوکس میشه برام خیلی غم انگیزه یک سری کتابها رو هرگز نمیتونم بخرم با این قیمتهای فضایی
من این کتاب رو سال ۸۹ با ترجمه سروش حبیبی ۲۰هزار تومان خریدم و الان که قیمت فعلیش رو دیدم واقعا برام باور نکردنی اومد چنین افزایش قیمتی
دوستان شما این کتاب رو فقط با ترجمه مهری آهی بخوانید و ترجمه حبیبی آشغاله محضه خود خانم آهی میداند آثار داستایفسکی باید ساده ترجمه بشه چون نثر داستایفسکی ساده هستش قطعا ترجمه جنایت و مکافاتشان هم نسبت به اون زمان ساده بودن و قطعا زنده میموندن جنایت و مکافات هم ویرایش میکردن
جوک سال 🤣🤣🤣
۱۲۰۰ تومن برای چاپ و صحافی بیکیفیت نشر چشمه با کاغذ بالک.
از همه بهتر انتشارات مجید و با ترجمه آقای پرویز شهدی هست و خوانا و روان است
این اثر را برای شروع مطالعه داستایفسکی پیشنهاد نمیکنم. بهتر است قبل از این، آثار روانتر داستایفسکی را خوانده باشید. ترجمه خانم مهری آهی را روانتر یافتم و آن را تهیه کردم. بسیار ترجمهی مناسب و دوستداشتنیای بود. خود اثر، شاهکاریست که متوجه گذر زمان هنگام مطالعه آن نمیشوید.
من این کتاب را با ترجمهی آقای حبیبی خریدم و بسیار به ترجمههای ایشان اعتماد دارم؛ گرچه هنوز این کتاب را نخواندهام. ولی کسی اطلاع دارد با اینکه آقای حبیبی این کتاب را از روسی ترجمه کردهاند چرا تلفظ انگلیسی نام داستایفسکی (یعنی داستایوسکی) را بر روی عنوان نوشتهاند؟
بر روی خود کتاب ذکر شده که آقای حبیبی از روسی این کتاب را ترجمه کردهاند.
ترجمه پرویز شهدی از نشر به سخن عالیه . درعین حال که اصالت نثر کلاسیک و بیان ادبی داستایوفسکی رو حفظ میکنه بی نهایت روان و خوش خوان هست
ترجمه سروش حبیبی چطوره
خوب و ادبی. ترجمه خانم مهری آهی با وجود قدیمیتر بودن، از نظر بنده روانتر است. ولیکن ترجمه آقای حبیبی هم بسیار مناسب است. هر کدام را تهیه کنید ضرر نخواهید کرد.
ترجمه پرویز شهدی چطوره دوستان؟
ترجمه روان و خوبی داره
عالیه . به شدت روان
بسیار خوب است
آقای شهدی در کل مترجم خوب و توانایی هستند. اما برای این اثر ترجمههای بهتری نیز وجود دارد: آقای حبیبی، خانم آهی.
به نظرم باید بیخیال این کتاب بشم خیلی گرونه
ترجمه سروش حبیبی عالیه
متاسفانه قیمت کتابها انقدر گرون شده که کتاب داره تبدیل میشه به یک کالای لوکس و غیرقابل خرید!
متأسفانه بله 🥹
این کتاب بینظیره بعد مدتها یه کتاب واقعا منو تحت تاثیر قرار داد
سلام. من مدتیه کتابهام رو قسطی میخرم. با اسنپ پی. کارمزدی هم روش نمیکشه. خیلی خریدم اینطور. در این دوره گرونی همه چیز، خیلی بهم کمک کرد. وارد برنامه اسنپ بشید، گزینه خرید اقساطی رو وارد بشید
چاپ خوارزمی هم صفحاتش بیشتره و هم به دلیل سفید بودن کاغذ ، فضای کمتری تو کتابخونه میگیره و مطالعش راحت تره
دوستان عزیز فقط با ترجمه سروش حبیبی بخونید ، ترجمه مهری آهی خیلی خوبه اما چند فصل آخر ترجمه یه نفر دیگه است که خیلی جالب نیست
اون یه نفر دیگه که میفرمایید جناب ضیا فروشانی مترجم قابل و قدیمی زبان روسی هستند