نگاشته شده توسط یکی از بزرگترین ذهن های ادبی که جهان تا به حال شناخته است.
شاهکاری بااهمیت.
با صحنه ی آخری که یکی از قدرتمندترین ها در تمام دنیای ادبیات است.
در مرحله ی اول باید نسبت به دیگران مودب و روراست باشم، کسی بیش از این از من انتظار ندارد. شاید اینجا همه فکر کنند که بچه هستم خوب، بگذار خیال کنند، نمی دانم به چه علت همه فکر می کنند آدم ابلهی هستم. البته در آن زمان مدتی سخت بیمار بودم و شباهت زیادی به آدم های ابله داشتم، اما حالا هم ابله هستم؟ وقتی خودم می فهمم که مردم مرا ابله می پندارند، پس شعور دارم و دیوانه نیستم.
«ببینم، یعنی او را پیش از این واقعه دوست داشتید؟» «در ابتدا دوستش داشتم. بعد دیدم کافی ست... بعضی زن ها فقط برای این خوب اند که معشوقه ی آدم باشند. همین.
اطمینان داشته باشید که خوشبختی کریستف کلمب زمانی نبود که آمریکا را کشف کرد، بلکه او زمانی خوشبخت بود که می کوشید آن را کشف کند.
رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
مهمترین کتاب زندگیم تا به الان . شاید مهمترین اثر داستایفسکی هم باشه خیلی خیلی خیلی خوبه میشه مدتها در موردش حرف زد .
در اینکه ترجمههای سروش حبیبی خوب هست شکی نیست. ولی اگر فکر کنید این تفاوت با دیگر ترجمه ها، به حدی هست که بقیه رو غیر قابل خوندن میکنه ... این اشتباه بزرگی هست که اگر مرتکب بشید ممکنه باعث بشه از خوندن یک رمان بزرگ به دلیل گران بودن ترجمههای حبیبی،محروم بشید
ترجمه مشفق همدانی رو میشه موجود کنین؟
سلام و عرض ادب ترجمه رضا ستوده چطوره؟
سلام نشر نگاه ترجمههای نسبتا روانی داره. به نظر میرسه این از ویراستاریهای مجددی که خودشون انجام میدن ناشی شده(چون اکثرا از ترجمههای قدیمی و سرشناسی که قبلا توسط دیگر انتشارات انجام شده استفاده میکنن). البته ترجمه این کتاب کار اختصاصی خودشون هست. کتاب رو یه تورقی کردم(هنوز نخوندم). به نظر قابل قبول میرسید ترجمه اش.
در ابتدا تبریک سال نو به همه عزیزان. من ترجمه خانوم آهی رو دارم و خیلی راضیم، ترجمههای دیگر رو مطالعه نکردم و فقط مقایسه هاشون رو دیدم، البته نظرم ترجمه یه چیز سلیقه ای هست. ولی برام یه سوالی پیش اومده که طبق مقایسههای که دیدم آقای حبیبی انگار دارن نمایش نامههای شکسپیر رو ترجمه میکنن خیلی آب و تاب میدن به ترجمهها شون (البته استاد حبیبی قابل احترام همگان است)، فکر نمیکنم لحن داستایفسکی اینگونه باشه که اینقدر آب و تاب بده، این از نظر من وفاداری به متن نویسنده نیست، و فکر نمیکنم داستایفسکی اینقدر جملات قلنبه سلمبه ای داخل رمانش داشته باشد. البته این نظر شخصی منه
داستان بسیار عالی بعد تموم کردنش تا ۳ صبح گریه کردم حتما بخریدش ترجمه خانوم مهری اهی عالیه
با توجه به برسی سه ترجمه سروش حبیبی،مهری آهی و نسرین مجیدی که انجام دادم،برای کسایی که میخوان این ترجمه هارو بخرن بگم که بهترین ترجمه برای سروش حبیبی هست،ترجمه مهری آهی هم عالیه ولی طبق مقدمه کتاب قبل تموم کردن ترجمه این کتاب وفات کردن و چند فصل آخر رو مترجم دیگه ای ترجمه کرده،ترجمه نسرین مجیدی هم به پای دو عزیز دیگه نمیرسه ولی ترجمه نسبتا خوبیه و از پس متن بر اومده
اون مترجم آقای فروشانیه، اصلا مترجم بدی نیست، کتاب رو دارای لحنی بهروز و مناسب کرده. خیلی خوب از پس کار براومده و اساساً تفاوت لحنی مشاهده نمیکنید.
با توجه به قیمت بالای کتاب اگر دوستی هستن که از ناشر هایی که قیمت مناسبتری دارن تهیه کردن و مطالعه کردن ممنون میشم نظرشونو بدن آوای مهدیس، یاقوت کویر، پارمیس و روزگار
پیشنهاد میکنم هرکدوم از ترجمه حبیبی یا آهی که مدنظرتون هست رو از کتابخونه امانت بگیرین
با ترجمه سروش حبیبی خوندم، به نظرم خوب بود اما از داستان بگم، همه چیز داشت ، هیجان ، نمادگرایی ،تعلیق ، لبخند ،خشم، حتی بعضی جاها حرص م در میومد و البته خیلی جاها هم خسته میشدم از روند کُند در کل شخصیت اول داستان واقعا تاثیرگذار و گیرا بود.
بنده ترجمه خانم مهری آهی رو خوندم ترجمه بی نقص بود خود کتابم خوب بود اما قدری هیجانش کم بود نمیدونم شاید جنایت مکافات انتظارمو برده بالا* درکل کتاب خوبی بود مخصوصا بخش 4 فصل 7* "نمی شود همه چیز را یکباره فهمید کمال که یکباره به دست نمیآید! برای رسیدن به کمال باید نخست از نفهمیدن شروع کرد و اگر زود بفهمیم آن وقت شاید درست نفهمیده ایم" ( ابله، داستایوفسکی)
چشم هاتو نمال. قیمتها واقعیه
نشر چشمه کاملا روون و عالیه برای این کتاب ،، کتابش فوق العادست
با درود ، از اینکه قراره سرتون رو درد بیارم پیشا پیش عذرخواهی میکنم ، من نه سن بالای دارم و تجربه بالای در خصوص کتاب خوندن و مطالعه، قبل از این کتاب ، قمارباز رو خوندم و علاقمند شدم به آثار داستایوفسکی، با اینحال پیشنهاد نمیکنم کاری که من کردمو انجام بدید، خیلیها میگن شروع کردن آثار داستایوفسکی با جنایات مکافات میتونه گزینه خیلی خوبی باشه که منم موافقم . من ترجمه آقای سروش حبیبی از نشر چشمه رو تهیه کردم ، درباره ترجمه و کیفیت کاغذ نمیتونم نظر دقیقی بدم چرا که هیچ دانشی در این بابت ندارم فقط میتونم بگم که ترجمه خوبی داشت و به قولی سخت خوان نبود . درباره کتاب باید بگم چیزی که توی این کتاب برای من خیلی لذت بخش بود شخصیت پردازی فوقالعاده داستایوفسکی بود و خوب یکجوری میشه گفت اول ایده شخصیت هارو داشته و بعد داستان رو بهش اضافه کرده( خودم به این نتیجه نرسیدم،سرچ کردم ، متاسفانه) بحرانهای پرنس میشکین برای من خیلی جالب بود و خب این یک امر عادیه که خودمو جای اون میزاشتم و از اینکار لذت میبردم، البته خب زجر هم میکشیدم ، چون خودم رو نزدیک میدونستم بهشها ها .بنظر من اگه به آثار داستایوفسکی علاقه دارید حتما تهیه بکنید ، من لذت بردم ، البته زجر هم کشیدمها ها، سپاس.
این کتاب معرکه است ولی آخرش بشدت تو ذوقم زد. همه اتفاقات به خوبی توصیف میشن ولی توی چند صفحه اخر یهو کلی اتفاق رو به خلاصه و گذرا بیان میکنه! بهرحال ارزشمنده
دوستان کیفیت چاپ نشر چشمه بسیار پایینه برای این کتاب به این فکر افتادم که کتاب هدیه بدم و دنبال همین ترجمه با چاپ بهتر بگردم همه چاپهای این کتاب از این نشر وضعیتشان اینجوریه یا اگه چاپ سالهای پیش رو بگیرم بهتره ؟
نشر چشمه کیفیت چاپش عالیه ترجمش روونه کامله و فوق العادهست
کیفیت و نشر چشمه دو خط موازی هستن که هیچ وقت به هم نمیرسن
من این کتاب رو از نشر چشمه تهیه کردم و حقیقتا خیلی بهم بر خورد وقتی که دیدم یک میلیون و دویست پول به ناشر دادم ولی ناشر حتی یک بوک مارک ربانی که فکر نمیکنم بیشتر از ده هزار تومن هزینه نداشته باشه روی کتاب نذاشته که از نظر من برای یک کتاب هزار صفحه ایی واقعا نیازه و این توهین به شعور مخاطب هستش تازه راجب کیفیت کاغذ هم حرفی نمیزنم چیزه دیگه ایی هم که واقعا زد توی ذوق من استفاده از مقوای پودر پرسیل برای ساخت شیرازه بود که حتی تلاش نکردن پنهانش کنن وقتی که کتاب رو باز میکنی کاملا معلومه ولی خب ترجمه آقای حبیبی واقعا حرف نداره
این کتاب (انتشارات خوارزمی) تازه به دستم رسید و بسیار صحافی و کیفیت چاپش معرکست و درجه یک هست
کیفیت صحافی و چاپ نشر چشمه چیزی فراتر از افتضاحه تا نبینی باورت نمیشه..واقعا تاسف آوره
با حرفتون کاملا موافقم، منم باور نمیکردم تا وقتی که کتابو گرفتم دستم، هم صحافی و هم چاپ کیفیت افتضاحی داره ، حیف که بهترین ترجمه مربوط به همین نشره،
دوستان فکر کنم دیگه اکثرا آگاه هستید که کدام ترجمهها کیفیت قابل قبول را دارند.اما اگر بجز ترجمه، کیفیت جلد و کاغذ برایتان نیزمهم هست باتوجه به قیمت بالای کتاب،نشر خوارزمی بسیار بهتر از نشر چشمه عمل کرده و البته با قیمت کمتر نسبت به آن
چشمه یجوری چاپ کرده بدرد تزئین خونه میخوره بیشتر
دوست عزیز تو پیام دادن یه کم عجله کردید،خوارزمی زد رو قیمت چشمه ،دوستان همون چشمه رو بخونید بهتره
بله متأسفانه چاپ جدید نشر خوارزمی خیلی قیمتش بالاست اما ترجمش واقعا ارزش داره
من این کتاب رو با ترجمه نسرین مجیدی هدیه گرفتم و خوندم،با اینکه این ترجمه اینجا خیلی مورد توجه نیست ولی در کل من راضی بودم،از اونجایی که کتاب جنایت مکافات رو با ترجمه مهری آهی خوندم و راضی بودم میتونم بگم ترجمه نسرین مجیدی هم بد نیست نسبت به مهری آهی البته که خانم آهی بهتر هستن همه جوره از ایشون