شاهکاری از تعلیق.
شناخته شده ترین اثر در میان شاهکارهای داستایفسکی.
رمانی که به شکلی باورنکردنی تأثیرگذار است.
قدرت فقط نصیب کسانی می شود که جرات کنند خم شوند و آن را به دقت بگیرند. فقط یک چیز مهم است: باید فقط جرات داشت. لازم بود بدانم که آیا من هم مانند همه ی مردم شپش هستم یا انسانم؟ آیا من می توانم از حد معین تجاوز کنم، یا نمی توانم؟ آیا جسارت این را دارم که خم شوم و آن چه را می خواهم، بردارم یا نه. آیا موجودی ترسو و بزدلم یا صاحب حق و اختیار هستم؟
قابل توجه است که بیشتر اشخاص نیکوکار و بنیانگذار اصول انسانیت، مردمانی بودند بی نهایت خونریز. همه، و نه اشخاص بزرگ، بلکه حتی آن هایی که فقط کمی بیرون از چهارچوب معمول هستند، یعنی حتی آن هایی که اندکی توانایی گفتن سخن نو را دارند، قاعدتا باید، بنا بر طبیعت خود، کم و بیش متجاوز باشند. اگر جز این باشد مشکل است آن ها از چهار دیوار خود به درآیند، و از ماندن در آن چهارچوب به خاطر طبع خود، نمی توانند راضی باشند.
هیچ چیز در دنیا دشوارتر از صمیمیت و صراحت واقعی نیست و هیچ چیز هم آسان تر از تملق بیجا وجود ندارد. اگر در صراحت و صمیمیت فقط جزو صدمین آن نادرست باشد، فورا ناموزونی مخصوصی به گوش می خورد و غوغایی به پا می شود. و اما اگر در تملق تمام اجزایش نادرست باشد، باز هم مطبوع است و نسبتا با لذت شنیده می شود. هر چند که لذتی خشن ایجاد کند، اما به هر حال با لذت شنیده می شود. و هر قدر که تملق نتراشیده و نخراشیده باشد، حتما لااقل نیمی از آن درست به نظر می آید. این در مورد تمام اشخاص، از هر طبقه و در هر سطح از تمدن که می خواهند باشند، فرقی نمی کند. در مورد اشخاص معمولی که جای خود را دارد.
رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
رمان های فلسفی، روایت هایی داستانی هستند که به شکل ویژه بر تم های فلسفی تمرکز دارند و از این موضوعات به منظور پیشبرد داستان خود بهره می برند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
بسیاری از نویسندگان و هنرمندان، از خواب ها و رویاهایشان در آثار خلاقانه ی خود استفاده می کنند
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
این کتاب بی نظیر است. همتا ندارد. عالی است، محشر است.... میتوان ساعتها در پیرامون عظمت این اثر بحث کرد! به قول بزرگی تا زمانیکه آسمان سیاه و آثار قیامت ظاهر نشده ، اثری به سترگی جنایت و مکافات ظهور نخواهد کرد. رمان هم تاریخ قرن نوزده روسیه را روایت میکند، هم جامعه شناسی دارد (اووف! اونهم بحثهای جامعه شناختی نیچه رو درش گنجونده که از حوصله این سطور خارج است.) هم روانشناسی، هم فلسفه و.... به زعم من جز ده شاهکار ادبی دنیاست و تا دنیا باقی است بر تارک ادبیات جهان خواهد درخشید.
میخواستم بدونم ترجمه جناب رستگار بهتره یا ترجمه خانم آهی از انتشارات خوارزمی؟
با عرض سلام و احترام خدمت شما دوستان عزیز ، بنده کتابرو با ترجمه استاد رستگار خدابیامرز خوندم و واقعاً از ترجمه و مخصوصاً نوشتن اسم شخصیتهای کتاب در اول کتاب فوقالعاده راضی بودم، و در خصوص خود داستان کتاب به نظره بنده میتونم بگم حتی از برادران کارامازوف هم بهتره و جز بهتره کتابهای که میشه خوند
نشر خوارزمی کی موجود میشه؟
با سلام خدمت دوستان گلم؛ اولین کتابم از داستایوسکی بزرگ رو با جنایت و مکافات شروع کردم (ترجمه مرحوم اصغررستگار) و باید بهتون بگم، شما این کتاب رو صرفا نمیخونید، بلکه لحظه به لحظه اون دوران سیاه پترزبورگ رو زندگیش میکنین. دیالوگ بین شخصیتها به طرز عجیبی واقعی نمود میکنن و با هر کاراکتر همذاتپنداری عمیقی خواهید کرد. اول کتاب (نشر نگاه) تمامی اسامی کاراکترها و ارتباطشون به یکدیگه آورده شده که خیلی کمکم کرد که گم نشم بین شخصیت ها. از دستش ندین😉
با ترجمه خانم مهری آهی این کتاب رو خوندم، نثر کتاب کمی قدیمی ولی بسیار شیرین است و قدیمی بودن آن باعث اذیت و کج فهمی مخاطب نمیشود و چه بسا برای خوانش ادبیات کلاسیک و ارتباط بیشتر گرفتن با کتاب و نویسنده آن ضروری باشد
سلام ترجمهٔ مهری آهی از نشر خوارزمی کاغذ بالک است یا سفید؟
سلام و عرض ادب خدمت دوستان گرامی و اهل فن و ادب و هنر بنده مدتی است که کتاب خواندن رو شروع کردم و در حال حاضر سومین کتابم رو دارم میخونم از اون جایی که آثار بزرگان روس مثل داستایوفسکی بزرگ شاهکار هستند میخواستم ازتون بپرسم برای خوندن کتاب چهارم مطالعه کتاب جنایت و مکافات مطالعه مناسبی هست یا بگذارم وقتی کتابهای بیشتری مطالعه کردم اقدام به خواندن این کتاب فاخر کنم ؟ از باب این عرض میکنم که آیا نیاز داره که بیشتر خوانده باشم تا سراغ آثار بزرگانی چون جنایت و مکافات برم یا خیر ؟
سلام وقت بخیر بستگی داره چه کتاب هایی خونده باشید ، اگر تا به حال از داستایفسکی نخوندید بهتره با آثار ابتدایی داستایفسکی مثل بیچارگان ، رنج کشیدگان ، یادداشت هایی از خانهی مردگان و... شروع کنید
درود بر شما. من فکر میکنم بهتره با کتابهای سبکتری از داستایوفسکی شروع کنید چون این کتاب یک مقدار سنگین هستش. میتونید آثار دیگر نویسندههای روس هم بخوانید. من مرگ ایوان ایلیچ، شبهای روشن و نازنین را پیشنهاد میکنم.
با این کتاب عاشق داستایوفسکی میشید.
به نظر من هیچ مشکلی نیست و شما خصوصاً با این علاقه میتونید جنایت و مکافات رو بخونید و لذت ببرید.
این کتابو سالها پیش خوندم ، با ترجمه علی صحرایی ، یکی از اولین رمان هایی بود که توی زندگیم خوندم ، و خیلی خیلی زیاد روی ذهنیتم اثر گذاشت ، بهترین اثر داستایوفسکی به نظرم همینه ، بعد از این،برادران کارامازوف، داستایوفسکی یکی از اولین نویسنده هایی بود که باعث شد خودم هم نویسنده بشم. بعدها توی نوشتن رمانم " برمودای بیهودگی " ، به گمونم رگه هایی از ایوان کارامازوف و راسکولنیکوف رو به شخصیت هام تزریق کردم . همون عاصی بودن، همون نفرت از جامعه و همون عقاید مخالفشون ... چیزایی که منو به سمت این ۲ کتاب کشوند.
من این کتاب رو با ترجمه خانم مهری آهی خوندم، از ترجمه تقریبا راضی بودم ترجمه بدی نبود، کیفیت جلد فوق العاده بود، و از همه مهمتر کتاب، کتاب به شدت جذاب و دوست داشتنی ای بود و نکات قابل توجهی برای به فکر فرو رفتن داشت. کتاب فلسفی خواندنی ای بود و پیشنهاد میکنم این کتاب رو، قابلیت این رو داره تا مدتها به نکات و مباحثش فکر کنیم.
من ترجمهی خانم مهری آهی رو خوندم. نظر من در مورد ترجمه این هست که دیگه از این سادهتر و روانتر نمیشود ترجمه کرد. اما من با خود داستان ارتباط نگرفتم و فقط میخواستم کتاب تموم بشه. روند داستان برای من اصلا لذت بخش نبود . قسمت هایی بود که هیجان داشت و جذاب بود. اما نه اون قدر جذاب که این کتاب رو برای من کتابی جذاب بکنه.
باعرض سلام. آقای رستگار علیقلیان شهدی وخانم مهری آهی همه مترجمین خوبی هستن منتها هر کدوم یه سبک خاصی دارن مهم این که اصل مفهوم کتاب ضایه نشه اگه هم ترجمه خیلی براتون مهمه از اهل فن برید بپرسید عزیزان
سلام.چاپ جدید با طرح جدید نشر خوارزمی رو کی موجود میکنید؟ لطفا زودتر موجود کنید.
سلام کتابی که توی تصویر دیده میشود برای من ارسال نشده(ادم میتونه همونقدر که از کتاب لذت میبره از جلدش هم راضی باشه و بله برای من جلد کتاب مهمه) کتاب ارسال شده به شدت طرح جلد زشتی دارد. چاپ ضعیف و بی رنگ در بعضی صفحات کتاب موقع ارسال گوشه ای از جلدش رو از دست داده :/ برای کتابی با این هزینه تجربه من بسیار تلخ بود.
باسلام و ادب . من نیز با شما موافقم سرکار خانم عاقبتی ! بارها شده از سایتهای گوناگون برایم کتاب فرستاده اند ولی جلدش له شده وکج کوله بود ! باید قانونی باشد تا کتب ، مخصوصاً گالینگور شرینگ باشد ، یعنی روکش داشته باشند ،، ما دوست داریم کتابمان نو بدستمان برسد ، نه اینکه قبل از ما دستمالی شده باشد ! الان نشر معزز سوره مهر کتابهایش روکش دارد واین یعنی احترام به مخاطب ،، ما خریداران حاضریم پولی اضافه بدهیم ولی کتابمان روکش شده برسد بدستمان..همه روی کتابخانه شان حساس هستند..کاش این قاعده وقانون میشد (()) ارادتمند شما علیرضا (())
شاید کمی عجیب بنظر برسه ولی بعد از مقایسه سه ترجمهی رستگار، آهی و علیقلیان، ترجمهی علیقلیان از نشر مرکز رو بهترین یافتم.
من بعد از خواندن کتاب برادران کارامازوف با ترجمهی آقای علیقلیان به این نتیجه رسیدم ولی قبلا به دلیل تعاریف زیاد راجع به ترجمهی آقای رستگار من جنایت و مکافات رو با ترجمهی آقای رستگار خوندم که ای کاش با ترجمهی آقای علیقلیان میخوندم ایشون خیلی کمتر شناخته شده هستند
کاش از چاپ جدید نگاه دیگه لبههای کاغذ رو رنگ نزنید. بنظرم جالب نیست.
لطفا چاپ جدید خوارزمی رو با جلد جدید منتشر کنید
کسی هست جواب بده که آیا فرقی بین نشر گستره و نشر خوارزمی که هردو ترجمه خانم مهری آهی هست وجود داره؟
نه فرق آنچنان زیادی ندارن
در اصل ترجمهی مهری آهی متعلق به نشر خوارزمییه.
من با ترجمه اصغر رستگار خوندم بی نظیر بود . جای ایراد گرفتن نداره واقعا
اصغر رستگار ، احد علیقلیان هر دو خوبن. اما رستگار یهچیز دیگهست