1. خانه
  2. /
  3. کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

10 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.95 از 65 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
780000
741000
3.76 از 35 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2 جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
1475000
1327500
3.54 از 36 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪10
870000
783000
4.39 از 7 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
1800000
1620000
3.5 از 22 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
955000
859500
3.9 از 1 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪10
1000000
900000
2.69 از 8 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
1200000
1020000
2.14 از 7 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪15
997000
847450
2 از 12 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
855000
726750
1 از 3 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
ناموجود
180000
معرفی کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
کتاب برادران کارامازوف، رمانی جاودان و تأثیرگذار نوشته ی فئودور داستایفسکی است که برای اولین بار در سال 1880 منتشر شد. زمانی که پیرمردی سرمایه دار و کج خُلق به نام فئودور کارامازوف به قتل می رسد، زندگی پسرانش برای همیشه تغییر می کند: میتیا، پسری لذت طلب است که مشکلاتش با پدر، او را بی درنگ مظنون اول قتل می کند؛ ایوان، پسری روشنفکر است که گرفتاری ها و دغدغه های فکری اش، او را به سوی فروپاشی و سقوط سوق می دهد؛ آلیوشا، فرزند دیگر فئودور کارامازوف، تلاش می کند تا اختلافات میان اعضای خانواده را حل کند و در نهایت، اسمردیاکوف که فرزند نامشروع کارامازوف بزرگ و برادرخوانده ی سه پسر دیگر است. این شاهکار تاریک از داستایفسکی همزمان با مشخص کردن هویت واقعی قاتل، جهانی را خلق می کند که در آن، مرزهای میان بی گناهی و فساد، و خیر و شر محو می گردند.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • مجموعه دو جلدی
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کاوشی گرانبها و تکان دهنده درباره ی سوال های اساسی هستی انسان.

Barnes & Noble

باشکوه ترین رمانی که تا به حال نوشته شده است.

Sigmund Freud

داستایفسکی تنها روانشناسی است که از او چیزهایی یاد گرفتم.

Friedrich Nietzsche
قسمت هایی از کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

خداوند، فرصت بسیار اندکی به ما داده، فقط بیست و چهار ساعت در روز، طوری که آدم حتی وقت ندارد خواب سیری بکند، چه برسد به این که از گناهانش توبه کند.

هر قدر احمقانه تر، به واقعیت نزدیک تر. هر قدر احمقانه تر، روشن تر. حماقت، مختصر و بی پیرایه است، اما هوشمندی وول می خورد و خود را پنهان می کند. هوشمندی، بی سر و پا است اما حماقت، صادق و سرراست است.

پدران و استادان، از خود می پرسم جهنم چیست؟ به نظر من، جهنم، رنج ناتوانی از عشق ورزیدن است.

مقالات مرتبط با کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)"
195 نظر تا این لحظه ثبت شده است
- برادران کارامازوف (2 جلدی)

دوستان عزیز، درمورد خود کتاب عرض می‌کنم که من تا به‌حال کتابی بهتر از این، نخوانده‌ام. شاید بعدها بخوانم. کتاب بیشتر درونمایه‌ی فلسفی و روانشناختی دارد که داستایفسکی در بهترین حالت ممکن این درونما‌یه‌ها را شرح داده و در بخش شخصیت‌پردازی هم معرکه است. شخصیت هایی مانند آلیوشا، ایوان، دمیتری و... عالی هستند. اما این کتاب مخاطب خاص خود را دارد. اگر تا به حال چیزی از داستایفسکی یا ادبیات کلاسیک نخوانده‌اید فکر نمی‌کنم این کتاب برایتان مناسب باشد. چون هیجان خاصی ندارد و هدف نویسنده هم این نیست. ولی اگر کتابخوان قهار و علاقه‌مند به ادبیات کلاسیک و داستایفسکی هستید، به احتمال زیاد لذت خواهید برد. چون این آخرین کار داستایفسکی است. درمورد ترجمه هم خدمتتان عرض کنم که من این کتاب را با ترجمه‌ی آقای اصغر رستگار از نشر نگاه خواندم. که این ترجمه از ترجمه‌ی انگلیسی این کتاب، ترجمه شده است به پارسی. ولی با اینکه از زبان غیر مستقیم ترجمه شده، بسیار ترجمه خوبیست. طبق تحقیقات من میان ترجمه‌های موجود، ترجمه‌ی آقای رستگار بهترین است (با اینکه ترجمه‌ی آقای علیقلیان و ترجمه‌ی آقای حسینی هم خوب هستند). آقای رستگار پانویس‌های عالی‌ای را هم اضافه کرده‌اند که لذت خواندن را دو چندان می‌کند. پس اگر می‌خواهید این کتاب را بخوانید، اولویت اولتان با ترجمه‌ی آقای رستگار باشد و اولویت دومتان ترجمه‌ی آقای علیقلیان و بعد ترجمه‌ی آقای حسینی. ترجمه‌ی خانم نظریان با اینکه تنها ترجمه از زبان مستقیم (یعنی روسی) است اما تعریفی ازش نشنیدم و بالعکس انتقادهای زیادی شنیدم. آقای آتش برآب هم، طبق شنیده‌ها درحال ترجمه این کتاب از متن روسی هستند و برخلاف برخی از نظرات، یک ترجمه را پیش از آمدنش نمی‌شود قضاوت نمود. حال آنکه برخی از ترجمه‌های آقای آتش برآب متوسط رو به پایین هستند مثلا ترجمه‌شان از کتاب آنا کارنینا اثر تالستوی. که رسما با عامیانه کردن بیش از حد، به اثر ضربه زدند. اما ترجمه‌های خوب هم دارند مثلا من چند صفحه از ترجمه‌شان از کتاب قمارباز داستایفسکی را خواندم که به نظرم خوب بود.

1404/04/09 | توسطپریسا احدی - کاربر سایت
0
|

ترجمه مشفق همدانی افتضاحه

1404/04/07 | توسطکاربر - کاربر سایت
0
|

من یکی از نسخه‌های نشر ثالث رو که دوستم خریده بود بررسی کردم ، کاری به ترجمه از زبان اصلی نشر ثالث ندارم ، اما واقعا ارزش یک میلیون و هشتصد نداره ، اولا یک رنگ نارنجی و قرمز اطراف کتاب زدن که به برخی صفحات تراوش کرده و ظاهر بسیار زشتی به برخی صفحات داده ( انگار رگه‌های رنگ قرمز پخش کردن رو کاغذها) در ثانی کیفیت کاغذها خیلی پایین و نازک و حروف صفحات بعدی از زیر صفحه قبل مشخص است ، در مورد ترجمه نمیتونم نظر بدم چون نخوندمش اما کیفیت کتاب تعریفی نداره

1404/04/07 | توسطامید - کاربر سایت
2
|

از اشخاصی مثل پریسا احدی و nobody خیلی خوشم میاد چون همش تناقض هستن وقتی که من برای اون کامنت nobody نوشتم قراره برادران کارامازوف با ترجمه حمیدرضا آتش برآب بیاد گفت انشالله در دو جلد شیک و زیبا بیاد بیرون اما وقتی یک فرد ناشناسی اومد گفت قراره ترجمش ۴ میلیون تومن بشه گفت خوب پس بریم سراغ ترجمه‌های موجود و بگیم ترجمه‌های اخیر آتش برآب مثل شب‌های روشن (که اصلا اون ترجمه رو نخوند) بی کیفت شده و بعد پا رو فراتر انداخت و می‌گوید دختری به نام نل و من عاشقم هم از ترجمه‌های افتضاح آتش برآب هستش 😂🤣 و خانم پریسا احدی که همش دنبال مقایسه هستن و میگین آتش برآب در حد سروش حبیبی نیستش و قطعا خودشون یه کتاب از ادبیات روسیه رو با ترجمه حبیبی نخوندن که ببینن چه افتضاحیه حالا من روی سخنم با امثال پریسا احدی د nobody نیستش انشالله ترجمه‌ی که می‌خوانند بهشون حس و حال خوبی رو بده من روی سخنم با اشخاصی هستش که مثل من پیگیر ترجمه‌های معرکه آتش برآب هستن فکر کردید همین ۲،۳ ماه پیش استاد دست به ترجمه‌ی این اثر زدن ؟ خیر استاد سالهاست که داره این رمان رو ترجمه میکنه و قطعا یکی از بهترین ترجمه‌های میشه شما میتونید بخونیدش پس پولتون رو صرف ترجمه‌های موجود نکنید ❤️❤️

1404/04/04 | توسطa.23 - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

من دارم مشکوک میشم که شما خودتون آقای آتش برآب باشین و الا که از کجا میدونین ایشون چندساله دارن روی این ترجمه کار میکنن؟ استوری و پستی هم که نه از جانب نشر پارسه و علمی فرهنگی بوده و نه از جانب خودشون. به هر صورت شما اینجا اراجیفی گفتی درباره ترجمه‌های شاهکار استاد حبیبی که خدا بهشون عمر عطا کنه. من دیگه کاری به کارتون ندارم نقدم رو هم نسبت به ترجمه‌های ضعیف آقای آتش برآب در این مدت و نظرم رو برای بهترین ترجمه برادران کارامازوف عرض کردم یادتون باشه که دوستان خودشون تصمیم میگیرن و شما با این شخصیت جنگ طلب و خودشیفتتون حق تصمیم گیری برای دیگران رو ندارین

1404/04/07|توسطNobody - کاربر سایت
2

یه سوال دارم nobody چرا باید من آتش برآب باشم ؟ اصلا چرا باید آتش بر آب وتشو سر کامنت‌های ایرانکتاب هدر بده و بعدشم آتش برآب ترجمه عالی از شب‌های روشن ارائه داد و شما اون ترجمه رو نخوندید و بعدشم دوست گرامی وقتی حرفی رو می‌زنید اول فکر کنید بعد. بیایید این حرف رو بزنید

1404/04/09|توسطa.23 - کاربر سایت
0

من کتاب ارباب و بنده، سعادت زناشویی، پدر سرگی، قمارباز و داستان یک کوپن جعلی را با ترجمه‌ی آقای حبیبی خواندم و کتاب آنا کارنینا را هم ۲۰۰ صفحه‌اش را با همین ترجمه مطالعه کردم که عالی بود. همچنین از ترجمه‌‌های آقای آتش برآب هم مرگ ایوان ایلیچ و مرشد و مارگاریتا و یادداشت‌های شیطان را خواندم و مرگ ایوان ایلیچ را کمی با ترجمه آقای حبیبی مقایسه کردم و ترجمه‌ی ایشان را بهتر یافتم. این تجربه‌ای شود که دیگر ندانسته حرف نزنید. اما معلوم است که شما طرفدار متعصب هستید. من در جایی که تعصب باشد کاری و یا بحثی ندارم. چون حتی اگر من ثابت کنم که سخنان شما غلط است، به دلیل تعصب، شما قانع نخواهید شد. این آخرین جواب من به شما است.

1404/04/09|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
0
- برادران کارامازوف (2 جلدی)

دوستان شما این کتاب را با ترجمه آقای رستگار تهیه بفرمائید. چون با اینکه از زبان واسطه ترجمه شده، ترجمه‌ی خیلی خوبی است و پانویس‌های تکمیلی هم دارد. و به نظرم منتظر ترجمه‌ی دیگران نباشید.

1404/03/31 | توسطپریسا احدی - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

بله ترجمه رستگار هم خیلی خوبه ولی کافی نیست انشالله ما با ترجمه آتش برآب می‌خوانیم این کتا رو ❤️❤️

1404/04/04|توسطa.23 - کاربر سایت
0

آقای nobody عزیز دل من حوصله‌ی بحث کردن ندارم اینکه شما میگین گل قرمز در دهه ۹۰ ترجمه شده اوکی اون اوکی ولی اینکه میگید ترجمه‌های ۴ ساله اخیر آتش برآب کیفیتش بد شده یه سوال دارم کتاب دوبروفسکی، شب‌های روشن، خنده سرخ،زندگی واسیلی و یادداشتهای اینجانب را خوانده اید ؟ خب نه دیگه نخواندید که الکی نظر میدید و میگید کیفیت ترجمه‌های اخیر آتش برآب بد شد وشما الکی نظر میدید حداقل یکی از این پنج ترجمه‌های جدید آتش برآب رو بخونید بعدش نظر بدید بعدشم صالح حسینی مترجم خوبیه ؟ صالح حسینی برای ادبیات انگلیسی واقعا معرکس مثل به سوی فانوس دریایی اما برای ادبیات روسیه وقتی لحن آثار روسی ساده هستند بشدت بد هستش و درآخر بنظرم شب‌های روشن یا دوبروفسکی یا اون سه تا لیانید آندری یف‌های جدیدی که آتش برآب ترجمه کردن رو بخونید و لطفا شب‌های روشن رو بخونید اونم با ترجمه آتش برآب و بعدش نظر بدهید nobody جان ❤️

1404/03/24 | توسطa.23 - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

باز هم مغلطه و نا آگاهی ترجمه‌های آثار آندری یف هم جز سری همکاری‌های آتش برآب با هرمس بود.حتی مرگ ایوان ایلیچ هم جز همکاری هاشون با هرمس بود. درباره شب‌های روشن هم بگم یکی از ترجمه‌های فاجعه آتش برآب دقیقا همین کار بود بعدش هم تا وقتی ترجمه استاد والامقام سروش حبیبی عزیز هست با یه قیمت مناسب و زبان و لحن داستایفسکی کمتر کسی سمت ترجمه بی کیفیت آتش برآب نمی‌ره. معلوم شد تنها علت خوب بودن ترجمه‌های آتش برآب یکی ویراستارهای حرفه‌ای نشر‌های هرمس و علمی فرهنگیه و دومی کمک گرفتن از دیگر مترجمانی مثل خانم بیدختی نژاد. درباره دکتر صالح حسینی هم عرض کنم ایشون نه تنها در حال حاضر باسواد‌ترین مترجم این کشور هستن بلکه تنها مترجمی هستن که با جرات و کیفیت کار بالا دست روی سخت‌ترین نثرهای ادبی در جهان میگذارن. کسی لیاقت ترجمه کارامازوف رو داره که : 1.از زبانی که ترجمه می‌کنه تسلط محض داشته باشه 2.حداقل یک کتاب از این نویسنده ترجمه کرده باشه 3.با مفاهیم انجیل و کتاب مقدس و الهیات مسیحیت آشنایی داشته باشه 4.زبان ، لحن و شکسته نویسی‌های داستایفسکی رو بشناسه و بتونه دقیقا همون رو برگردونه. هر چهار ویژگی رو فقط دکتر صالح حسینی و اصغر رستگار عزیز (که خدایش بیامرزد) دارن. دلیل حمایت‌های شما از آقای آتش برآب همچنان برای بنده و خیلی‌های دیگه مجهوله. ایشون ترجمه‌های بدی هم مثل مجموعه اشعار «من عاشقم» و «مغازه عتیقه فروشی» از دیکنز رو دارن. دلیل نمیشه یه مترجم رو چون صرفا شما دوست دارین همه دوست داشته باشن.در ثانی شما اگر خودتون خیلی به جناب آتش برآب ارادت دارین ، لطفا از تبلیغ و تحمیل ترجمه‌های ایشون پرهیز کنین و صرفا خودتون منتظر ترجمه‌های ایشون بمونید.

1404/03/26|توسطNobody - کاربر سایت
7

سلام جناب a23 ، خواستم بدونم واقعا ترجمه جناب آتش برآب ۴ ماه دیگه چاپ میشه ؟ نشر ثالث خیلی گرونه و من نمیخوام ریسک کنم ، در ادبیات روسیه بهتر از آتش برآب نداریم

1404/03/22 | توسطحسن - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

ببین عزیز دلم تضمینی قرار بیاد شما یذره دندون رو جیگر بذارید و بله استاد قراره ترجمشون رو ۴،۵ یا ۵،۶ ماه دیگه بیارن و من نمی‌دانم قراره تفسیر قرار بدن یا نه ولی میدانم قرار هست ترجمشون بیاد ولی قبلش فکر کنم یکی از اون هرمس‌های قدیم (هنرمد چهرپرداز،سوارکار مفرغی،درون مایه‌های ایرانی) بیاد بیرون که به احتمال زیاد هنرمند چهرپرداز بیاد و بعدش استاد ترجمه معرکه و شاهکارشون رو ارائه میدن و بعضی‌ها میگن یلدا بیدختی نژاد هم میخواد این کتاب رو ترجمه کنه که این خبر شایعه هستش و این که این ترجمه استاد آتش برآب بیاد بیرون ۴ میلیون می‌شود هم شایعه هستش چون تو هیچ منبعی نیامده که قراره ۴ میلیون باشه نهایتا استاد تفسیرم قرار بدن ۲ یا ۲.۵ میشه دیگه ۴ تومن چرا باید بشه ؟ و همین ❤️

1404/03/24|توسطa.23 - کاربر سایت
1

سلام رفقا ترجمه آقای آتش برآب می‌دانید کی منتشر میشه و از کدام انتشارات؟

1404/03/15 | توسطسعید دیبایی - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

از نشر پارسه و حدودا ۴ ماه دیگر اگر جلد تفاسیری اگه استاد بخواهد قرار بدهد حدودا ۵ ،۶ ماه دیگر

1404/03/18|توسطa.23 - کاربر سایت
2

از نشر پارسه بمنتشر می‌شود برادر آتش برآب فکر نکنم دیگر در نشر علمی فرهنگی کار کنن و دلیلشم نمی‌دانم

1404/03/18|توسطa.23 - کاربر سایت
2

برای ارزیابی اینکه کدام ترجمه "بهتر" است با تکیه بر انتقال دقیق‌تر مفاهیم از روسی به فارسی، باید به چند نکته کلیدی در متن توجه کنیم:نکات کلیدی برای مقایسه:توصیف فیودر پاولوویچ: شخصیت غریب و کله‌پوک/نفهم: داستایوفسکی فیودر را شخصیتی پیچیده، هم پست و فاسد و هم نوعی "احمق" (به روسی معمولاً چیزی شبیه "дурак" یا "шут" که بار معنایی خاصی دارد) تصویر می‌کند که در عین حال در امور مالی زرنگ است. ترجمه اصغر رستگار: از واژه «کله‌پوک» استفاده می‌کند و سپس توضیح می‌دهد که «کله پوک بودن را نباید با سفاهت اشتباه کرد... کله پوکی شان از یک نوع خاص از یک نوع ملی میهنی است.» این تلاش برای توضیح و تمایز قائل شدن بین نوع خاصی از حماقت که شاید به ویژگی‌های ملی روسی اشاره دارد، جالب توجه است. واژه «کله‌پوک» بار معنایی سبک‌تری نسبت به «نفهم» دارد و شاید به جنبه دلقک‌مآب یا غیرجدی شخصیت نزدیک‌تر باشد. ترجمه میترا نظریان: از واژگان «نفهم» و «بیشعور» استفاده می‌کند. «بیشعور» بار معنایی بسیار منفی و تندتری دارد. عبارت «انگ این بیشعوری یک جور ویژه‌ای بود یک جور بی‌شعوری ملی و نژادی» نیز کمی متفاوت از «ملی میهنی» در ترجمه رستگار است. کلمه "نژادی" در اینجا ممکن است کمی دور از منظور اصلی باشد. توانایی مالی: هر دو ترجمه به خوبی بیان می‌کنند که او با وجود «کله‌پوک/نفهم» بودن، در جمع‌آوری ثروت موفق بوده است. .

1404/03/02 | توسطپویا قطب الدین - کاربر سایت
6
|
پاسخ ها

توصیف همسر اول فیودر:هر دو ترجمه به خوبی اشرافی بودن، ثروتمندی، زیبایی و هوش او را منتقل می‌کنند. علت ازدواج: تعجب راوی از ازدواج چنین زنی با مردی «بی سر و پا» یا «مغز فندقی و به درد نخور». رستگار: از عبارت «آدم به قول ما ((دَبنَگِ)) بی سر و پا» استفاده می‌کند. «دبنگ» واژه‌ای عامیانه و گویاست. نظریان: از عبارت «آدم مغز فندقی و به درد نخوری» استفاده می‌کند که آن هم تصویر روشنی ارائه می‌دهد. داستان دختر رمانتیک و اُفلیا:هر دو ترجمه اصل داستان و علت خودکشی (تقلید از افلیا) را بیان می‌کنند.نظریان: از عبارت «دقیقاً به خاطر بوالهوسی‌های خودش کشته شد» استفاده می‌کند که نوعی قضاوت صریح‌تر از جانب راوی است.رستگار: می‌گوید «فقط برای اینکه اُفلیای شکسپیر الگوی کمالش بود» که دلیل را مستقیم‌تر بیان می‌کند بدون افزودن قضاوت صریح درباره «بوالهوسی». لحن کلی و واژگان:رستگار: لحنی کمی کلاسیک‌تر و ادبی‌تر دارد. استفاده از «ولایت ما» به جای «آبادی ما» (که نظریان به کار برده) شاید به گستردگی فضای داستان‌های روسی قرن ۱۹ نزدیک‌تر باشد. عبارت «هنوز در یادها مانده است» طبیعی‌تر از «همچنان در یادها مانده است» (نظریان) به نظر می‌رسد. نظریان: لحنی روان و امروزی‌تر دارد. استفاده از اصطلاحاتی مانند «سگ دو میزد» یا «یک پا طفیلی بود» متن را برای خواننده امروزی ملموس‌تر می‌کند، اما باید دید آیا این اصطلاحات کاملاً با لحن اصلی داستایوفسکی و زمانه داستان همخوانی دارند یا خیر.

1404/03/02|توسطپویا قطب الدین - کاربر سایت
5

تحلیل و نتیجه‌گیری: با در نظر گرفتن هدف انتقال دقیق‌تر مفاهیم و لحن نویسنده روسی: ترجمه اصغر رستگار در برخی انتخاب‌های کلیدی واژگان، به نظر می‌رسد ظرافت‌های بیشتری از شخصیت‌پردازی داستایوفسکی را منتقل می‌کند. به خصوص در توصیف «کله‌پوکی» فیودر پاولوویچ و تمایز آن از سفاهت عادی، و همچنین اشاره به جنبه «ملی میهنی» آن، به نظر می‌رسد به درک عمیق‌تری از متن اصلی نزدیک شده است. لحن کلی ترجمه او نیز وقار و سنگینی بیشتری دارد که می‌تواند با متن کلاسیک داستایوفسکی همخوان‌تر باشد. واژه «ولایت» نیز برای اشاره به منطقه وقوع داستان مناسب‌تر از «آبادی» به نظر می‌رسد. ترجمه میترا نظریان ترجمه‌ای روان و خوش‌خوان ارائه داده است و در استفاده از اصطلاحات فارسی امروزی موفق عمل کرده. اما گاهی در انتخاب واژگان (مانند «بیشعور» یا افزودن «نژادی») ممکن است کمی از لحن و دقت معنایی مورد نظر نویسنده فاصله گرفته باشد یا بار قضاوتی بیشتری به متن افزوده باشد (مانند «بوالهوسی»). بنابراین، با تأکید بر "تکیه بر ترجمه روسی به فارسی" و تلاش برای انتقال دقیق‌تر ظرایف متن اصلی، به نظر می‌رسد ترجمه اصغر رستگار اندکی دقیق‌تر و به روح اثر وفادارتر عمل کرده است، به ویژه در شخصیت‌پردازی فیودر پاولوویچ و حفظ لحن روایی.البته هر دو ترجمه ارزشمند هستند و انتخاب نهایی می‌تواند به سلیقه خواننده و اینکه آیا به دنبال ترجمه‌ای کلاسیک‌تر است یا روان‌تر و امروزی‌تر، نیز بستگی داشته باشد. اما از منظر دقت در انتقال برخی مفاهیم کلیدی، ترجمه رستگار در این بخش خاص برتری نسبی دارد.

1404/03/02|توسطپویا قطب الدین - کاربر سایت
9

ممنون از این توضیحات دقیق تون زنده باد

1404/03/13|توسطعرفان - کاربر سایت
1
- برادران کارامازوف (دو جلدی)

کیفیت کاغذ افتضاح قطع پالتویی نام مناسب حداقل عطف گرد می‌ساخید برای کتاب نشر ثالث را میگم ترجمه خانم نظریات واصغر رستگار را کنار هم بزارید وبا ترجمه روسی به کمک هوش مصنوعی ترجمه کنید یا بگید کدوم ترجمه بهتره مشخص میشه‌تر جمع رستگار یک لول بالا تره 😂

1404/03/02 | توسطپویا قطب الدین - کاربر سایت
3
|

بنده چند وقتیه کامنت‌های اینجا رو دارم میخونم تا ببینم کدوم ترجمه خوبه و اینا ولی انقدری که بحث و جدل زیاده که خسته شدم . حالا اگه کسی هست این سوال منو جواب بده که خیلی ممنون میشم واقعا. دوستان بین ترجمه اصغر رستگار و احد علیقلیان کدوم از همه کامل‌تر و درست ترجمه شده و روانه خواندنش و لحن داستایفسکی رو حفظ کرده ؟ *دوستان عزیز لطفا فقط بین این ۲ ترجمه بگید نه ترجمه‌های دیگه*

1404/03/01 | توسطDoomed - کاربر سایت
5
|
پاسخ ها

منتظر بمون دوست عزیز ترجمه درست و حسابی و عالی داره میاد 😍😍

1404/03/05|توسطa.23 - کاربر سایت
2

درود دوست عزیز . هر دو ترجمه عالین .نمونه این دو ترجمه رو ببین و هر کدوم بیشتر خوشت اومد انتخاب کن . منم این دو ترجمه رو دوست دارم .

1404/03/06|توسطkhedrierfan6@gmail.com - کاربر سایت
1

ترجمه‌ی رستگار هم از لحاظ دقت و هم از لحاظ روان بودن متن سطح بالاتری از ترجمه‌ی آقای علیقلیان دارد.. ولی کماکان اعتقاد دارم باید منتظر ترجمه‌ی بهتری از این اثر باشیم

1404/03/07|توسطشکیبی - کاربر سایت
1

ترجمه‌های صالح حسینی و اصغر رستگار از همه بهترن. ترجمه علیقلیان هیچ ربطی به نثر داستایفسکی نداره

1404/03/13|توسطکاربر سایت
1

بهترین و عمیق‌ترین کتابی که تا به حال خوندم و به جرئت میشه گفت از اون دست از آثار ادبی هست که ارزش بارها خوندن و مطالعه دوباره رو داره. به نظر شخص خودم، اثریه که هر آدمی حداقل یکبار در زندگی میبایستی که بخونه. ترجمه جناب شهدی بی نظیر بود.

1404/02/29 | توسطسامان تیموری - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

با احترام ضعیف‌ترین ترجمه ای که از برادران کارامازوف خواندم ترجمه‌ی آقای شهدی بوده و ترجمه‌ی قدیمی مشفق همدانی هم به آن ارجحیت دارد... چه برسد به ترجمه‌ی دقیق‌تر رستگار ... فقط کافیه گفتگو در صومعه درباره مقاله‌ی ایوان کارامازوف را با ترجمه‌ی رستگار مقایسه کنید تا میزان عمق و اهمیت این مهم‌ترین و پیچیده‌ترین اثر داستایفسکی بیشتر براتون مشخص بشه... البته بنظرم کماکان ترجمه‌های موجود حق مطلب را درباره‌ی این اثر بزرگ ادا نکرده اند

1404/03/07|توسطشکیبی - کاربر سایت
1

ترجمه آتش برآب که بیاد حق مطلب رو ادا میکنه

1404/04/07|توسطa.23 - کاربر سایت
1

کتاب گل قرمز نشر پارسه چاپ شد و کیفیتش اصلا بد نیست بلکه فوق العاده هستش و راستی آخرینی کتاب که آتش برآب ترجمه کرد شب‌های روشن هستش که کیفیت ترجمه آتش برآب افتاد نکرد و هنوز ترجمه اش شاهکاره و کیفیت اونایی که در نشر هرمس منتشر شده بود قدیم و الان در نشر پارسه اومده اصلا ضعیف نیست بد یکی مثل nobody میاد و میگه کیفیت ترجمه‌های مترجم هایمان ضعیف شده پس آتش برآب هم ممکنه ضعیف برادران کارامازوف رو ترجمه کنه 🫤😕 بعد میاد به من میگه ترجمه آتش برآب رو که نخوندی و هنوز نیامد که نظر می‌دهی خودت nobody جان همه‌ی ترجمه‌های برادران کارامازوف را خواندی که میدانی کدام ترجمه برای چی خوبه ؟

1404/02/25 | توسطa.23 - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

انقدری که تو پیگیر آتش برآب و ترجمه هاش هستی خودش نیست

1404/02/27|توسطکاربر سایت
18

فک کنم خودشه

1404/03/02|توسطکاربر سایت
6

صحبت شما دقیقا مصداق مغلطه‌ست.این ترجمه‌ها در دهه نود انجام شده و ترجمه‌های نسبتا خوبی هم بودن اما ترجمه‌های 4 سال اخیرشون کاملا در بازار موجوده و کیفیت فاجعه بارشون عیانه در این لیست کامنت‌ها تنها کسی که از ترجمه‌های حمیدرضا آتش برآب بدون در نظر گرفتن هزینه گزافش و کیفیت فاجعه‌ش حمایت کورکورانه میکنه شما هستین. که کمی مشکوکه. صنعت ترجمه ایران در ادبیات خارجی هرچی داره از مترجم‌های کلاسک کارکشته‌ش داره. بشخصه وقت و پولم رو صرف این ترجمه‌های جدید بی کیفیت نمیکنم تا وقتی این شاهکار رو مترجمین قلدری مثل دکتر صالح حسینی و زنده یاد اصغر رستگار ترجمه کردن.

1404/03/11|توسطNobody - کاربر سایت
3

ممنون از جناب a23از انتشارات پارسه.استفاده کردیم.شخصا کتابای ترجمه شده روسی خودمو درصورت وجود با ترجمه‌های جناب حبیبی و آتش برآب میگیرم.کارامازوف رو با ترجمه رستگار گرفته بودم.روان و خوب بود.از خانم نظریان خواب عموجان رو خوندم که اونم اوکی بود.ولی انتشاراتیا قرار نیس که هرقیمتی دلشون خواست بفروشن!همین الان ۱۰جلدی چخوف نشر طوس ۲۹۰۰.چرا بایدبخواین دوجلدی رو بدین ۳تومن؟!وقتی قرار باشه قیمتش نامتعارف باشه دیگه فرقی نمیکنه چه شخصی ترجمه کرده باشه!حتی اگه اون شخص بهترین مترجم زمان خودش باشه.با تمام احترامی که برای جناب آتش برآب و تمام مترجمین عزیز کشورم قائل هستم شخصا قبل از خرید همیشه تمام جوانب و مخصوصا قیمت رو میسنجم.حاضر نیستم ترجمه بد بخونم ولی پول اضافی هم بابت جنس لوکس نمیدم.همین که مثه ترجمه رستگار از خوب یه سروگردن بالاتر باشه کافیه

1404/01/24 | توسطمحمدجواد شهبازی - کاربر سایت
19
|
پاسخ ها

جناب همین که شما ترجمه نظریان رو نخریدین چاکرتونم چاکرتونم و بله من خودم اون پایین توی یکی از کامنتایی که گذاشتم گفتم کتاب در جستجوی زمان از دست رفته ۷ جلده شده ۲میلیون و ۹۰۰ اما چطوری ترجمه آتش برآب تو دو جلد (سه جلد بگیم بهتره چون به احتمال زیاد تفسیردار هستش ترجمه) تو ۳ جلد باید بشه ۳یا ۴ میلیون تومن ؟ حتی دلار الان اومده پایین پس چرا باید بشه ۳ یا ۴ میلیون تومن من که پول به او ن ترجمه بیاد میدم و می‌خرم اون ترجمه رو اما آتش برآب فقط به فکر اقلیت هستش به فکر یکی مثل شما نیستش این یه جورایی اعصابمو بهم ریخت اما هنوز هیچ منابعی معتبری نگفته قیمت برادران کارامازوف نشر پارسه چنده اما اینا حدس و گمان و بله ترجمه رستگار ترجمه‌ی بشدت عالی و شاهکاره حالا بعضی حرفام رو جدی نگیرید من چون تعصب دارم رو ترجمه آتش برآب میگم اون ترجمه (حتی با اینکه هنوز نیومد چون من تمامی ترجمه هاش رو خوندم و هیچ اشکالی ندیدم) میگم شاهکاره و اینکه من از طرف نشر پارسه نیومدم و اگر بخوام از طرف نشری بیام از طرف نشر نیلوفر میام که تنها نشری که داره قیمت‌هایی منصفانه‌ی برا کتاب قرار می‌دهد 🙏🙏🙏🙏

1404/01/25|توسطa.23 - کاربر سایت
4

جناب مرسی که حداقل مثل جناب nobody برای تخریب من نیامده اید و واقعا چاکر شما هستم و بله من ترجمه رستگار رو (در حال حاضر) بهترین ترجمه برادران کارامازوف میدانم 🙏🙏🙏🙏🙏❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

1404/01/25|توسطa.23 - کاربر سایت
2

«ولی انتشاراتیا قرار نیس که هرقیمتی دلشون خواست بفروشن! » چرا اتفاقا نشر‌ها آزادن جوری که فکر میکنن و نفع مالی دارند قیمت گذاری کنن و بفروشن و شما هم آزادی که نخری ولی حق نداری برای دیگران تعیین تکلیف کنی و بگی چون از نظر من این قیمت مناسب و منصفانه نیست تو حق نداری اینطور قیمت گذاری کنی و باید جوری قیمت گذاری کنی که من بپسندم ! نه خیر آقا جان این طرز فکر خود خدا پنداری و کمونیست مسلک امثال شماست که مملکت ما رو به این روز انداخته فکر میکنید که بهتر از بقیه میدونید و محق بر بقیه هستید و حق دارید ارادتون رو به دیگران اجبار کنید و به حدود آزادیشون تجاوز ! وقتی تورم 50 درصدی داری ، وقتی قیمت دلارت ماهانه رکورد تاریخیش رو میزنه و ارزش پول ملی کشور روزانه داره به قهقرا میره مشخصه که تولید کننده هم مجبوره افزایش قیمت بده

1404/01/26|توسطسروش - کاربر سایت
1

بیچاره انتشاراتیا که گیر ما کمونیستا افتادن.

1404/02/28|توسطکاربر سایت - کاربر سایت
1

نسخه نشر ثالث ترجمه خانم نظریان رو خریدم،چند صفحه ای خوندم،در مقایسه با ترجمه آقای علیقلیان که قبلا خریده بودم و کلمات قلمبه سلمبه زیاد داشت و فهمش سخت بود،این ترجمه ساده و روون بود نمیدونم چرا بعضیا اینجا حمله کردن بهش و گفتن ترجمش بده!

1404/01/23 | توسطشکوفه - کاربر سایت
6
|
پاسخ ها

خانوم من یه چی میدونم که میگم اون ترجمه افتضاحه حالا خداروشکر که شما خوشتون اومد و لذت بردید من که بد یکی مثل شما رو نمیخوام ❤️❤️❤️❤️ ولی میتونستید حداقل مثل این شخصی که بالا برا من کامنت گذاشتن بجا ترجمه آتش برآب (۴،۵ ماه دیگه میاد) ترجمه رستگار رو بخوانید یبار امتحان کنید و ترجمه رستگار رو بخرید و لذت بیشتری ببرید 👌🤌❤️❤️❤️❤️

1404/01/25|توسطa.23 - کاربر سایت
1

لطفا چاپ نشر ثالث با ترجمه خانم نظریان رو موجود کنید

1404/01/18 | توسطالهه رشیدی نیا - کاربر سایت
2
|

ترجمه سرکار خانم میترا نظریان در سایت نشر ثالث قرار گرفته،خواهشا آن را در ایران کتاب موجود کنید.

1404/01/16 | توسطکاربر سایت
5
|

من همه حرفم رو زدم و گفتم کتاب برادران کارامازوف رو از نشر پارسه که اومد خریداری کنید و لذت ببرید مثل اینکه یه سریا میان و میگن من وقتی طرفداری میکنم مشکوک هستم من دیگه حرفم رو زدم دیگه خودتون میدونید و خدای خودتون 😔😔😔

1404/01/16 | توسطa.23 - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

بس کنین لطفا ای بابا دهن همه رو صاف کردین نصف نظرات از شماست و تحمیل و اصرار مضاعف شما برای ترجمه‌ی آقای آتش برآب . راحت بذارین بقیه رو لطفا ، هرکسی هر ترجمه ای دوست داشت میخونه ، مگه همه‌ی سلیقه‌ها و نظرات یکی هست که این همه اصرار دارین شما.

1404/04/04|توسطکاربر سایت
2

یکی اون پایین در جواب من گفته تو مگه روسی میفهمی که نظر میدی نخیر فارسی میفهمم بعضی از مترجم‌ها فارسی نمیدونن .بعد گفته داستایفسکی اصلا ادبی نمی‌نوشته خب از این جمله فهمیدم دوستمون خیلی روسی میفهمه و اینکه داستایفسکی ادیب نبوده چرت و پرت می‌گفته بی جهت هم ازش تعریف میکنن.😃

1404/01/15 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

منظورتون از فارسی احتمالا لغات قلمبه سلمبه عربی و بیگانه نیست؟ فارسی رو فردوسی بلده که هنوز بعد قرن‌ها شعرش از نثر برخی مترجمین امروزی روان‌تر و قابل فهم تره. شما عقده ای‌ها لازم نیست درمورد ادیب بودن یا ادبیات نظر بدید. ارزش یک اثر به لحن نویسنده یا ادیب بودن نیست بلکه به محتوا و معنای اون هست. شما‌ها که هیچی از مفهوم اثر نمی‌فهمید برای اینکه خودتون رو آدم حسابی نشون بدید گیر دادید به ادیب بودن😃مجددا التماس تفکر و تعقل. درمورد زبان روسی هم با یه سرچ ساده میتونید مقالاتی که در باب نحوه ترجمه آثار داستایفسکی وجود داره رو مطالعه فرمائید. متاسفانه ترجمه فارسی از این مقالات وجود نداره.

1404/01/17|توسطکاربر سایت
2

فردوسی هم از لغات عربی در شاهنامه استفاده کرده ولی در حد ضرورت که شما چون نخواندی نمیدانی.چه بخواهیم چه نخواهیم عربی وارد زبان فارسی شده .محتوا مهمه نه ادبیات و لحن ؟😀😀اینو که اصلا واقعا نیاز به جواب دادن بهت نیست فکر کنم خودتم نفهمیدی چی میگی.همه ارزش آثار بزرگ به این هست که محتوای درست رو با زبان هنر و ادبیات بیان میکردن و با لحن زیبا و ادیبانه که البته شما بی سواد‌تر از این هستی که خوانده باشی و بدانی.بعد من عقده چی دارم دقیقا اینکه گفتم قدیمی‌ها بهتر ترجمه کردن مثل رستگار عقده نیست نظره.اما این که شما داری میسوزی احتمال داره از یکجایی نون میخوری، بهت برخورده.کاسه لیسی نکن قربونت برم من بزار مردم کتاب بخونن لذت ببرن.

1404/01/24|توسطکاربر سایت
1

یه بار دیگه بی سوادی و عدم آگاهیت - خصوصا در مورد شاهنامه - رو مستقیما اثبات کردی و جالب‌تر این که با افتخار به رخمون کشیدی. در تمام ۵۰ هزار بیت شاهنامه کلا از ۷۰۰ کلمه عربی استفاده شده😃😃😃😃😃😃 دقت داشته باشید ۵۰ هزار بیت که هر بیت دست کم شامل ۹ کلمه هست و از میان تمام آن‌ها فقط ۷۲۶ کلمه عربی وجود دارد که خیلی از آن‌ها اسامی عربی - همچون ضحاک - می‌باشند. جنابعالی مثل اینکه - با کوهی از ادعا - نه تنها لای شاهنامه رو هم باز نکردی، بلکه شناختی از سبک‌ها و دوره‌های تاریخی ادبیات و شعر فارسی نداری، و در باب تفاوت سبک‌های خراسانی و عراقی یا مثلا تفاوت ادبیات دوره‌های سامانی، سلجوقی یا مغول آگاهی نداری و چیزی از سیر حرکت زبان فارسی (اینکه برخی واژگان عربی چه زمانی، چرا و چگونه وارد و دستخوش چه تغییراتی در زبان فارسی شدند) نمی‌دونی. بعد اومدی میگی مترجمین امروزی فارسی "نمیدونن"؟ بعد شما میدونی؟😃😃😃حداقل قبل از دهن باز کردن و ادای ادم حسابی‌ها رو درآوردن دو صفحه شاهنامه می‌خوندی بعد درمورد زبان فارسی نظر میدادی😃😃 حالا جالب اینجاست که ترجمه رستگار رو هم نخوندی، چون اگر خونده بودی می‌دونستی که در حال حاضر یکی از روان‌ترین و عامیانه‌ترین ترجمه‌ها از این کتابه😃😃😃 خود اقای صالح حسینی که سنگش رو به سینه میزنید هم چند وقت پیش ترجمه خودشون از این اثر رو نقد کردند و به ایراداتش اعتراف کردن درحالی که آتش بر آب که از نظر شما فارسی نمیدونه بابت "مرگ ایوان ایلیچ" جایزه‌ی بهترین ترجمه‌ی سال رو از دستان استاد آبتین گلکار دریافت کرد😃😃😃 مجددا التماس تفکر و تعقل. درمورد لحن هم البته که بیان زیبا و هنرمندانه ستون ادبیات هست، ولی شک دارم لحن خشک و استفاده بیش از حد کلمات عربی "زیبا و هنرمندانه" باشن😃 وقتی میشه گفت دریا چرا نهنگ بحر؟ به راستی کیه که به جای دریا بگه بیا بریم لب بحر؟😃

1404/01/27|توسطکاربر سایت
3

ادامه : وقتی در ادبیات خودمون و در اشعارمون سیلی از واژگان زیبای فارسی هست که امروزه توسط اکثر مردم استفاده میشه، به به و چه چه گفتن برای اون ترجمه‌ها چیزی جز عقده‌ی شما برای این که بگی "شما‌ها نمیفهمید من میفهمم من آدم حسابی ام" رو نشون نمیده، چرا که خیلی از این کلمات عربی رو عامه‌ی مردم نمی‌دونن. چیزی که مخاطب دوست داره بیان یک محتوای عمیق به شکلی شیوا و منعطف و البته احساس برانگیز هست که با اون چیزی که شما بهش میگی "ادیبانه" در تضاده. مشخصه که آثار ادبیات جهان رو نخوندی ، و با توجه به بی سوادی و بی اطلاعیت از ادبیات فارسی هم ، همه چیز مشخصه. گفتی من به جایی وصل ام و نون در میارم😂 درحالی که خودت هم درباره ترجمه‌ی رستگار با من هم نظری😃 جالب‌تر اینکه بنده رو به کاسه لیسی هم متهم کردی. کاسه لیسی کی؟😃😃لابد فردوسی😂

1404/01/27|توسطکاربر سایت
1

در مورد فردوسی گفتم به ضرورت که دقت نکردی نهنگ بحر رو هم که صالح حسینی تو مقدمه کتاب توضیح داده که از مولانا گرفته من از موبی دیک ایشون تعریف کردم و میکنم نه از برادران کارامازوف کاسه لیس که هستی بی ادب هم هستی چون دلیلی نداشت جلوی نظر من اینقدر توهین کنی بعضی از مترجمین امروزی در زمینه ادبیات فارسی لنگ میزنن حالا دوست نداری بفهمی نفهم

1404/01/28|توسطمحان - کاربر سایت
2

خب قربونت برم مشکل همینه دیگه. مگه موبی دیک رو مولانا نوشته...؟ تو ناراحتی که چرا داستایفسکی با لحن حافظ و سعدی کتاب نمی‌نوشته و این رو میندازی گردن مترجمی که تلاشش حفظ وفاداری و امانتداری در اثر بوده. جواب علمی و استدلال عقلانی هم که به نظرت توهینه. بعد میای میگی عربی با فارسی ترکیب شده پس اینکه به جای معادل‌های رایج فارسی از کلمات عربی استفاده کنیم جایز و ادیبانه است! و اگه متن روان و خوش خوان باشه مترجم فارسیش لنگ میزنه؟😂😂 برو خدا روزیتو جای دیگه بده. مجددا التماس تفکر و تعقل.

1404/01/29|توسطکاربر سایت
1

همون اول که گفتی داستایفسکی اصلا ادبی نمی‌نوشته کاملا معلوم بود هم علمی حرف میزنی هم با منطق. تو خوبی😘

1404/01/30|توسطمحان - کاربر سایت
1

احتمالا امسال ترجمه خانم بیدختی نژاد از این کتاب که قطعا از ترجمه آتش برآب و خانم نظریان دست بالاتری داره توسط نشر چشمه چاپ شه

1404/01/15 | توسطیاسر کولانی - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

ترجمه آتش براب بهترینه و خانم بیدختی نژاد هیچ وقت نگفتن میخوان این اثر رو ترجمه کنن

1404/01/16|توسطa.23 - کاربر سایت
2

خیلی مضحکه که هیچکدوم از متن ترجمه‌ها رو نخوندین و قضاوت میکنین. بشخصه اگر هم نظری درباره ترجمه نظریان دادم متنش رو خوندم باز هم عرض میکنم این حجم از طرفداری شما از آقای آتش برآب بشدت عجیبه

1404/01/17|توسطNobody - کاربر سایت
5

جناب nobody من هیچ وقت الکی حرف نمیزنم و بله هیچ منابعی نزده که ترجمه آتش براب میخواد بیاد یا نه ولی حداقل ۵ یا ۶ ماه صبر کن اصلا فکر کن من از طرف نشر پارسه آمدم و میگم ترجمه آتش برآب قراره بیاد بعدشم من اون زیر تو اولین کامنتی که گذاشتم توضیح دادم که چرا ترجمه نظریان افتضاحه اصلا قبل‌تر از اینکه شما اینو بگید من بهش پی برده ام پس دیگر قضاوت بیخود نکنید من در چیزی که تخصصی نداشته باشم حرف نمیزنم

1404/01/21|توسطa.23 - کاربر سایت
0

جناب Nobody شوربختانه یه عادتی در بین برخی از ماها داره فراگیر می‌شه و اونم نقد یه ترجمه، بدون خوندنش یا نقد یه فیلم بدون کامل دیدنشه.. باشد که رستگار شویم!

1404/01/22|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
0

جناب امیرحسین جان خود من اون زیر توضیح دادم که ترجمه نظریان رو در شهر کتاب مرکزی یه چند صفحه‌ی خوانده ام پس نیازی نیست در رابطه با من الکی نظر بدهید من الکی حرفی نمیزنم هم به شما میگم هم nobody جان میگم که من الکی نظر نمی‌دهم

1404/01/23|توسطa.23 - کاربر سایت
0

جناب a23 شما برای نمونه از عنوانی که خانم میترا نظریان برای کتاب خاطرات خانه‌ی مردگان انتخاب کرده بود به این نتیجه رسیدین ترجمه‌ی خوبی نیست در حالی که کتاب هنوز به بازار نیومده.. کاربرانی هم هستن که میگن برگردان خانم میترا نظریان از برادران کارامازوف رو دیدن و راضی بودن.

1404/01/24|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
1

پووووف امیرحسین جان من حرفی ندارم بزنم و بله خیلی‌ها هم از ترجمه نظریان خوششون میاد و خیلی‌ها هم از ترجمه ذبیح الله منصوری هم خوششون میان اما ذبیح الله منصوری ترجمه هاش دیگه معلومه نصف بیشترش رو از خودش درآورده و اصلا بعضی از ترجمه هاش اصلا نویسنده وجود خارجی اما خیلی‌ها لذت هم میبرن و از عنوان کتاب میگم مترجم گند زده به کتاب

1404/01/27|توسطa.23 - کاربر سایت
0