شاهکاری از تعلیق.
شناخته شده ترین اثر در میان شاهکارهای داستایفسکی.
رمانی که به شکلی باورنکردنی تأثیرگذار است.
قدرت فقط نصیب کسانی می شود که جرات کنند خم شوند و آن را به دقت بگیرند. فقط یک چیز مهم است: باید فقط جرات داشت. لازم بود بدانم که آیا من هم مانند همه ی مردم شپش هستم یا انسانم؟ آیا من می توانم از حد معین تجاوز کنم، یا نمی توانم؟ آیا جسارت این را دارم که خم شوم و آن چه را می خواهم، بردارم یا نه. آیا موجودی ترسو و بزدلم یا صاحب حق و اختیار هستم؟
قابل توجه است که بیشتر اشخاص نیکوکار و بنیانگذار اصول انسانیت، مردمانی بودند بی نهایت خونریز. همه، و نه اشخاص بزرگ، بلکه حتی آن هایی که فقط کمی بیرون از چهارچوب معمول هستند، یعنی حتی آن هایی که اندکی توانایی گفتن سخن نو را دارند، قاعدتا باید، بنا بر طبیعت خود، کم و بیش متجاوز باشند. اگر جز این باشد مشکل است آن ها از چهار دیوار خود به درآیند، و از ماندن در آن چهارچوب به خاطر طبع خود، نمی توانند راضی باشند.
هیچ چیز در دنیا دشوارتر از صمیمیت و صراحت واقعی نیست و هیچ چیز هم آسان تر از تملق بیجا وجود ندارد. اگر در صراحت و صمیمیت فقط جزو صدمین آن نادرست باشد، فورا ناموزونی مخصوصی به گوش می خورد و غوغایی به پا می شود. و اما اگر در تملق تمام اجزایش نادرست باشد، باز هم مطبوع است و نسبتا با لذت شنیده می شود. هر چند که لذتی خشن ایجاد کند، اما به هر حال با لذت شنیده می شود. و هر قدر که تملق نتراشیده و نخراشیده باشد، حتما لااقل نیمی از آن درست به نظر می آید. این در مورد تمام اشخاص، از هر طبقه و در هر سطح از تمدن که می خواهند باشند، فرقی نمی کند. در مورد اشخاص معمولی که جای خود را دارد.
رمان «یادداشت های زیرزمینی» با جملاتی مشهور از شخصیت اصلی در مورد خودش آغاز می شود: «من آدم مریضی هستم... من آدم کینهتوزی هستم. من آدم نفرتانگیزی هستم.»
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
رمان های فلسفی، روایت هایی داستانی هستند که به شکل ویژه بر تم های فلسفی تمرکز دارند و از این موضوعات به منظور پیشبرد داستان خود بهره می برند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
بسیاری از نویسندگان و هنرمندان، از خواب ها و رویاهایشان در آثار خلاقانه ی خود استفاده می کنند
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
سلام کتابی که توی تصویر دیده میشود برای من ارسال نشده(ادم میتونه همونقدر که از کتاب لذت میبره از جلدش هم راضی باشه و بله برای من جلد کتاب مهمه) کتاب ارسال شده به شدت طرح جلد زشتی دارد. چاپ ضعیف و بی رنگ در بعضی صفحات کتاب موقع ارسال گوشه ای از جلدش رو از دست داده :/ برای کتابی با این هزینه تجربه من بسیار تلخ بود.
باسلام و ادب . من نیز با شما موافقم سرکار خانم عاقبتی ! بارها شده از سایتهای گوناگون برایم کتاب فرستاده اند ولی جلدش له شده وکج کوله بود ! باید قانونی باشد تا کتب ، مخصوصاً گالینگور شرینگ باشد ، یعنی روکش داشته باشند ،، ما دوست داریم کتابمان نو بدستمان برسد ، نه اینکه قبل از ما دستمالی شده باشد ! الان نشر معزز سوره مهر کتابهایش روکش دارد واین یعنی احترام به مخاطب ،، ما خریداران حاضریم پولی اضافه بدهیم ولی کتابمان روکش شده برسد بدستمان..همه روی کتابخانه شان حساس هستند..کاش این قاعده وقانون میشد (()) ارادتمند شما علیرضا (())
شاید کمی عجیب بنظر برسه ولی بعد از مقایسه سه ترجمهی رستگار، آهی و علیقلیان، ترجمهی علیقلیان از نشر مرکز رو بهترین یافتم.
کاش از چاپ جدید نگاه دیگه لبههای کاغذ رو رنگ نزنید. بنظرم جالب نیست.
لطفا چاپ جدید خوارزمی رو با جلد جدید منتشر کنید
کسی هست جواب بده که آیا فرقی بین نشر گستره و نشر خوارزمی که هردو ترجمه خانم مهری آهی هست وجود داره؟
نه فرق آنچنان زیادی ندارن
در اصل ترجمهی مهری آهی متعلق به نشر خوارزمییه.
من با ترجمه اصغر رستگار خوندم بی نظیر بود . جای ایراد گرفتن نداره واقعا
اصغر رستگار ، احد علیقلیان هر دو خوبن. اما رستگار یهچیز دیگهست
دوستان بنده یکی قربانیان ترجمه این اثر هستم من اول ترجمه نشر احرام خریدم افتضاح بود و انتشارات آوای مهدیس همون ترجمه انتشارات احرام هست فقط اسم مترجمها فرق میکنه و بعدش خریدم مهری آهی رو که واقعا فوق العاده بود و دوستم که آتش برآب داشت حتی از نظر من از اونم بهتر بود بخاطر ادبی بودنش میگم چون خیلی زیبا ترجمه و ادبی و قدیمی بودنش لذت بخش شده اگر خریدید مهری آهی هم از لحاظ قیمت و هم از لحاظ ترجمه
ببخشید این کتاب رو از ایران کتاب خریدم، توی مشخصات ظاهری نوشته 711 صفحه اما صفحات کتاب 639 صفحه میباشد... جریانش چیه؟
در چاپ جدید حروف چینی تغییر کرده و از تعداد صفحات و حجم کتاب کاسته شده ولی در ترجمه کتاب تغییری ایجاد نشده. به اولین صفحه کتاب قبل از مقدمه رجوع کنید ، توضیح کوتاهی در همین مورد نوشته شده.
من کتاب رو با ترجمه اصغر رستگار و نشر نگاه خریدم، توی سرشناسه کتاب نوشته 711 صفحه، در حالیکه نگاه کردم دیدم کتاب 640صفحه ست... کسی میدونه جریان چیه؟
کتاب را با ترجمه مهری آهی خواندم و بسیار لذت بردم.
دوستان عزیز ، بنده بطور کامل ترجمههای ادبیات روسیه ، بخصوص آثار عالیجناب رو مطالعه کردم، این نظر شخصی منه: برادران کارامازوف: فقط و فقط میترا نظریان جنایت و مکافات: آتش برآب شیاطین: استاد حبیبی شبهای روشن: حبیبی ابله: سروش حبیبی یادداشتهای زیرزمینی: آتش برآب قمارباز: حبیبی + سیگارودی شوهر باشی: میترا نظریان ناشناس : آتش برآب (نظریان رو نخوندم) یادداشتهایی از خانه مردگان: سعیده رامز
میترا نظریان برای برادران کارامازوف بشدت ضعیفه انشالله ترجمه آتش برآب و یلدا بیدختی نژاد به زودی وارد بازار میشوند 😇😊
a.23 کاشکی یکم بجای مقاله هایی که در مورد ساده بودن نثر داستایفسکی خواندید ، چند آثار ادبی گیرا و پرمحتوا میخواندید که هم کمی ادب عایدتان میشد که این بنده نیستم که پاچه میگیرم بلکه شما و شخص خود شما هستید که دائم در حال سنگ اندازی به این و آن هستید خود درگیری مزمن دارید (جلوتر ثابت میکنم)و هم یاد میگرفتید که آثار ادبی همانگونه که هستند نثرشان هم باید حفظ شود . بنده هر سه ترجمه جنایت و مکافات(اصغر رستگار ، مهری آهی و حمیدرضا آتش برآب) رو مقایسه کردم که ترجمه مهری آهی و اصغر رستگار را در رتبه اول و ترجمه آتش برآب را در رتبه دوم قرار دادم . با وجود اینکه ترجمه رستگار از زبان دوم یعنی انگلیسی ترجمه شده بود ولی ترجمه ایشان برتر از ترجمه آتش برآب هست و این رو نه تنها بنده بلکه تمام خوانندگان کتاب و اهل رسانه میدانند همانطور که ترجمه ایشان جایزه برترین ترجمه سال را دریافت کرد. همونطور که میگید "اگه هدف من تبلیغ بود" که قطعا هم هست نمیومدید بگید "نه خانوم احدی مثل اینکه نه میخواین بفهمین یا دارید لجبازی میکنید بهترین ترجمه و برگردان این اثر برای نشر علمی و فرهنگی هستش" در ضمن پاچهشون رو خوب چسبیده بودی ول نمیکردی ، و "دوستان عزیز بشینید جنایت و مکافات رو با ترجمه آتش برآب رو بخونید از نشر علمی و فرهنگی تضمینی ترجمه بشدت نابیه" 🤦 و اینم هست "دوستان عزیز بهترین برگردان این عنوان برای استاد آتش برآب بزرگ هستش". و هزاران کامنت تبلیغیه دیگه که نوشتنش در اینجا نمیگنجه، اینا اگه اسمش تبلیغ نیست پس چیه ؟! شما اگه مبلغ دینی یا داعی بودی یه دین درست میکردی به نام آتش برآب 🤌. بلاخره ترجمه آتش برآب هم خواهد آمد طبق شایعات و گفتههای بعضیها هرچند که خود ایشان در جایی رسمی اعلام نکردن که ترجمه این عنوان رو برعهده گرفتند و خواهیم دید که ترجمه چگونه از آب در آمده . تا آن موقع به کتاب دوستان عزیز پیشنهاد میکنم وقت گران بهای خودشون رو سر یه یکسری شایعات الکی هدر ندن و اگه خواستند جنایت و مکافات رو با ترجمه مهری آهی یا اصغر رستگار مطالعه کنند و کتاب برادران کارامازوف رو فعلا با ترجمه اصغر رستگار.
کل حرف شما مغلطه هستش به زودی جواب شما را خواهم داد دوست عزیز گرامی
علی محمدی عزیز بنده اگه هدف من تبلیغ بود قطعا تبلیغ نشر نیلوفر را میکردم که هنوز قیمت گذاریشون عالی و معرکه هستش بحث در باره ترجمه کتاب مهمترین پوینت یه کتاب هستش ترجمهی بد ممکنه گند بزنه به اون کتاب وقتی شما میگید هرکی با هر ترجمهی بخواهد بخواند این یعنی یکی که ترجمهی پرویز شهدی را بگیرد و کیفت بد ترجمه رو ببینه چی بگه بنده از حق دفاع میکنم و یه سوال امثال پریسا احدی متعصب ترجمههای محمد قاضی نیستند که از ده تا مثالی که برام میارن ۱۱ تاش محد قاصی هستش 😂 من خودم طرفدار پروپا قرص محمد قاضی هستم ولی یه طرفه فقط دارید به من میپردازید البته من برام مهم نیست بعدشم ترجمه آهی بشدت قدیمی هستش گرچه اگر زنده میماندن کتاب را ویرایش میکردن ❤️❤️❤️ ولی حیف و صد حیف ایشان دیگر در جمع ما نیستن 🥲🥲 یه طرفه بهش نگاه نکنید اگه اینه یعنی هم معصومه ارشادی هم من هم بقیه طرفدارهای متعصب آتش برآب آشنایانشان هستند ؟ نه دوست عزیز گرانی من خودم دهها مقاله در باب ساده بودن نثر داستایفسکی خواندم که میگم ترجمههای آتش برآب عالیه شما برید پاچهی پریسا احدی رو بگرید که بخاطر بد نشون دادن آتش برآب به دروغ میگه در متن آنا کاری نینا آتش بر آب ترجمه کرد سگ صاحبش رو نمیشناسه ولی در صورتی که این حرفشان دروغ هستش من از حقیقت دفاع میکنم و سلام نامه تمام 😇😇
سلام؛ ببخشید خیلی جاها این کتاب رو به جای 711، ۶۳۹ صفحه ای منتشر کردن، این یعنی سانسور شده؟!
جناب a.23 همه جا هستی و الکی نظراتت رو فقط میخوای به هر نحوی شده به کرسی بنشونی ، زیر تموم کتابهای داستایفسکی فقط به این و اون میپری که آقا یا خانم اینو نخر و بیا ترجمه آتش برآب رو بخر. نمیدونم شما زد و خوردی داری با ایشون یا از آشناهاشونی که اینقدر سنگشونو به سینه میزنی که چیو دقیقا ثابت کنی؟ اوضاع ترجمه با این قیمتهای داغون روز به روز داره بدتر میشه و کسی هم نمیتونه از این قضیه چشم پوشی کنه ولی نمیدونم امثال شماها چرا هنوز همه جا وجود دارید و نمیگذارید کسی با خیال راحت به دل خودش و اون چیزی رو که دوست داره انتخاب کنه . نظر شخصی بنده برا این کتاب انتخاب ترجمه بانو مهری آهی هستش. (اینو میگم چون کتاب رو خوندم و تاکید میکنم که خوندم و الکی نمیام نظر چرت و پرت بدم که این کتاب ترجمه بد و قدیمی داره.) دوستان عزیز کتابخوان کتاب رو با هر ترجمهای دوست دارید تهیه کنید ، بخونید و لذت ببرید چرا که با اختلاف یکی از برترین کلاسیکهای جهان هستش و نگذارید بعضی از افراد سودجو و به اصطلاح کتابخوان شما رو از خوندن این کتاب منع کنند. (هدفم تبلیغ نیست ولی خیالتون از بابت ترجمه بانو مهری آهی راحت چرا که از ترجمه ای بسیار روان و زیبا برخوردار هستش)
هر دو ترجمه جناب آتش برآب و خانم آهی از نسخه روسی بوده و عالی هستن ، پیشنهاد میکنم هر دوتا رو بخرید ، مثل جنگ و صلح انصاری و حبیبی ، بینوایان مستعان و پارسایار ، آناکارنینا آتش برآب و حبیبی و چند اثر دیگه که دو ترجمه عالی دارند
اشتباه میکنید دوست عزیز؛ برای جنگ و صلح ترجمهی آقای حبیبی بهتر از ترجمهی آقای انصاری هستش و در بینوایان نیز با اختلاف ترجمهی آقای پارسایار بهتره
پریسا احدی جان خود شما گفته بودید جنگ و صلح رو نخواندید بعد الان میگید ترجمهی حبیبی بهتر از انصاری هستش 😂🤣😂🤣😂🤣 اشتباهات شما برای من اثبات شده است انشالله برای دیگران هم اثبات بشود
نشر خوارزمی دیگه موجود نمیشه؟
نه خانوم احدی مثل اینکه نه میخواین بفهمین یا دارید لجبازی میکنید بهترین ترجمه و برگردان این اثر برای نشر علمی و فرهنگی هستش و ترجمه آهی را هم خواندم ترجمه آهی برای نسل امروزی بشدت قدیمی ولی هنوز با کیفت هستش اما بشدت قدیمی هستش و استاد آتش بر آب بشدت زیبا این عنوان را ترجمه کردن♥️
اینجا لجباز شمایید که نمیپذیرید بهترین ترجمه برای خانم مهری آهی هستش و بعد برای آقای اصغر رستگار. ترجمهی خانم آهی نزدیکتر است به لحن رمان
نه خانوم احدی ترجمه مهری آهی بشدت قدیمیه ولی بازم با کیفته اما به کیفیت آتش برآب نمیرسه خودتون در جایی گفتید ترجمه آتش برآب برای مرگ ایوان ایلیچ بهتر از سروش حبیبی ولی الان میگید نه حبیبی بهتره ؟ دوستان عزیز بشینید جنایت و مکافات رو با ترجمه آتش برآب رو بخونید از نشر علمی و فرهنگی تضمینی ترجمه بشدت نابیه ❤️
برخی از ترجمهها، با اینکه قدیمی هستند، اما ماندگارند؛ نمونهاش ترجمهی آقای محمد قاضی از کتاب دن کیشوت یا ترجمههای دیگر ایشان. ترجمهی خانم آهی از این کتاب هم، از آن دسته است.