شاهکاری از تعلیق.
شناخته شده ترین اثر در میان شاهکارهای داستایفسکی.
رمانی که به شکلی باورنکردنی تأثیرگذار است.
قدرت فقط نصیب کسانی می شود که جرات کنند خم شوند و آن را به دقت بگیرند. فقط یک چیز مهم است: باید فقط جرات داشت. لازم بود بدانم که آیا من هم مانند همه ی مردم شپش هستم یا انسانم؟ آیا من می توانم از حد معین تجاوز کنم، یا نمی توانم؟ آیا جسارت این را دارم که خم شوم و آن چه را می خواهم، بردارم یا نه. آیا موجودی ترسو و بزدلم یا صاحب حق و اختیار هستم؟
قابل توجه است که بیشتر اشخاص نیکوکار و بنیانگذار اصول انسانیت، مردمانی بودند بی نهایت خونریز. همه، و نه اشخاص بزرگ، بلکه حتی آن هایی که فقط کمی بیرون از چهارچوب معمول هستند، یعنی حتی آن هایی که اندکی توانایی گفتن سخن نو را دارند، قاعدتا باید، بنا بر طبیعت خود، کم و بیش متجاوز باشند. اگر جز این باشد مشکل است آن ها از چهار دیوار خود به درآیند، و از ماندن در آن چهارچوب به خاطر طبع خود، نمی توانند راضی باشند.
هیچ چیز در دنیا دشوارتر از صمیمیت و صراحت واقعی نیست و هیچ چیز هم آسان تر از تملق بیجا وجود ندارد. اگر در صراحت و صمیمیت فقط جزو صدمین آن نادرست باشد، فورا ناموزونی مخصوصی به گوش می خورد و غوغایی به پا می شود. و اما اگر در تملق تمام اجزایش نادرست باشد، باز هم مطبوع است و نسبتا با لذت شنیده می شود. هر چند که لذتی خشن ایجاد کند، اما به هر حال با لذت شنیده می شود. و هر قدر که تملق نتراشیده و نخراشیده باشد، حتما لااقل نیمی از آن درست به نظر می آید. این در مورد تمام اشخاص، از هر طبقه و در هر سطح از تمدن که می خواهند باشند، فرقی نمی کند. در مورد اشخاص معمولی که جای خود را دارد.
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
رمان های فلسفی، روایت هایی داستانی هستند که به شکل ویژه بر تم های فلسفی تمرکز دارند و از این موضوعات به منظور پیشبرد داستان خود بهره می برند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
بسیاری از نویسندگان و هنرمندان، از خواب ها و رویاهایشان در آثار خلاقانه ی خود استفاده می کنند
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
دوستان عزیز ، بنده بطور کامل ترجمههای ادبیات روسیه ، بخصوص آثار عالیجناب رو مطالعه کردم، این نظر شخصی منه: برادران کارامازوف: فقط و فقط میترا نظریان جنایت و مکافات: آتش برآب شیاطین: استاد حبیبی شبهای روشن: حبیبی ابله: سروش حبیبی یادداشتهای زیرزمینی: آتش برآب قمارباز: حبیبی + سیگارودی شوهر باشی: میترا نظریان ناشناس : آتش برآب (نظریان رو نخوندم) یادداشتهایی از خانه مردگان: سعیده رامز
a.23 کاشکی یکم بجای مقاله هایی که در مورد ساده بودن نثر داستایفسکی خواندید ، چند آثار ادبی گیرا و پرمحتوا میخواندید که هم کمی ادب عایدتان میشد که این بنده نیستم که پاچه میگیرم بلکه شما و شخص خود شما هستید که دائم در حال سنگ اندازی به این و آن هستید خود درگیری مزمن دارید (جلوتر ثابت میکنم)و هم یاد میگرفتید که آثار ادبی همانگونه که هستند نثرشان هم باید حفظ شود . بنده هر سه ترجمه جنایت و مکافات(اصغر رستگار ، مهری آهی و حمیدرضا آتش برآب) رو مقایسه کردم که ترجمه مهری آهی و اصغر رستگار را در رتبه اول و ترجمه آتش برآب را در رتبه دوم قرار دادم . با وجود اینکه ترجمه رستگار از زبان دوم یعنی انگلیسی ترجمه شده بود ولی ترجمه ایشان برتر از ترجمه آتش برآب هست و این رو نه تنها بنده بلکه تمام خوانندگان کتاب و اهل رسانه میدانند همانطور که ترجمه ایشان جایزه برترین ترجمه سال را دریافت کرد. همونطور که میگید "اگه هدف من تبلیغ بود" که قطعا هم هست نمیومدید بگید "نه خانوم احدی مثل اینکه نه میخواین بفهمین یا دارید لجبازی میکنید بهترین ترجمه و برگردان این اثر برای نشر علمی و فرهنگی هستش" در ضمن پاچهشون رو خوب چسبیده بودی ول نمیکردی ، و "دوستان عزیز بشینید جنایت و مکافات رو با ترجمه آتش برآب رو بخونید از نشر علمی و فرهنگی تضمینی ترجمه بشدت نابیه" 🤦 و اینم هست "دوستان عزیز بهترین برگردان این عنوان برای استاد آتش برآب بزرگ هستش". و هزاران کامنت تبلیغیه دیگه که نوشتنش در اینجا نمیگنجه، اینا اگه اسمش تبلیغ نیست پس چیه ؟! شما اگه مبلغ دینی یا داعی بودی یه دین درست میکردی به نام آتش برآب 🤌. بلاخره ترجمه آتش برآب هم خواهد آمد طبق شایعات و گفتههای بعضیها هرچند که خود ایشان در جایی رسمی اعلام نکردن که ترجمه این عنوان رو برعهده گرفتند و خواهیم دید که ترجمه چگونه از آب در آمده . تا آن موقع به کتاب دوستان عزیز پیشنهاد میکنم وقت گران بهای خودشون رو سر یه یکسری شایعات الکی هدر ندن و اگه خواستند جنایت و مکافات رو با ترجمه مهری آهی یا اصغر رستگار مطالعه کنند و کتاب برادران کارامازوف رو فعلا با ترجمه اصغر رستگار.
کل حرف شما مغلطه هستش به زودی جواب شما را خواهم داد دوست عزیز گرامی
علی محمدی عزیز بنده اگه هدف من تبلیغ بود قطعا تبلیغ نشر نیلوفر را میکردم که هنوز قیمت گذاریشون عالی و معرکه هستش بحث در باره ترجمه کتاب مهمترین پوینت یه کتاب هستش ترجمهی بد ممکنه گند بزنه به اون کتاب وقتی شما میگید هرکی با هر ترجمهی بخواهد بخواند این یعنی یکی که ترجمهی پرویز شهدی را بگیرد و کیفت بد ترجمه رو ببینه چی بگه بنده از حق دفاع میکنم و یه سوال امثال پریسا احدی متعصب ترجمههای محمد قاضی نیستند که از ده تا مثالی که برام میارن ۱۱ تاش محد قاصی هستش 😂 من خودم طرفدار پروپا قرص محمد قاضی هستم ولی یه طرفه فقط دارید به من میپردازید البته من برام مهم نیست بعدشم ترجمه آهی بشدت قدیمی هستش گرچه اگر زنده میماندن کتاب را ویرایش میکردن ❤️❤️❤️ ولی حیف و صد حیف ایشان دیگر در جمع ما نیستن 🥲🥲 یه طرفه بهش نگاه نکنید اگه اینه یعنی هم معصومه ارشادی هم من هم بقیه طرفدارهای متعصب آتش برآب آشنایانشان هستند ؟ نه دوست عزیز گرانی من خودم دهها مقاله در باب ساده بودن نثر داستایفسکی خواندم که میگم ترجمههای آتش برآب عالیه شما برید پاچهی پریسا احدی رو بگرید که بخاطر بد نشون دادن آتش برآب به دروغ میگه در متن آنا کاری نینا آتش بر آب ترجمه کرد سگ صاحبش رو نمیشناسه ولی در صورتی که این حرفشان دروغ هستش من از حقیقت دفاع میکنم و سلام نامه تمام 😇😇
سلام؛ ببخشید خیلی جاها این کتاب رو به جای 711، ۶۳۹ صفحه ای منتشر کردن، این یعنی سانسور شده؟!
جناب a.23 همه جا هستی و الکی نظراتت رو فقط میخوای به هر نحوی شده به کرسی بنشونی ، زیر تموم کتابهای داستایفسکی فقط به این و اون میپری که آقا یا خانم اینو نخر و بیا ترجمه آتش برآب رو بخر. نمیدونم شما زد و خوردی داری با ایشون یا از آشناهاشونی که اینقدر سنگشونو به سینه میزنی که چیو دقیقا ثابت کنی؟ اوضاع ترجمه با این قیمتهای داغون روز به روز داره بدتر میشه و کسی هم نمیتونه از این قضیه چشم پوشی کنه ولی نمیدونم امثال شماها چرا هنوز همه جا وجود دارید و نمیگذارید کسی با خیال راحت به دل خودش و اون چیزی رو که دوست داره انتخاب کنه . نظر شخصی بنده برا این کتاب انتخاب ترجمه بانو مهری آهی هستش. (اینو میگم چون کتاب رو خوندم و تاکید میکنم که خوندم و الکی نمیام نظر چرت و پرت بدم که این کتاب ترجمه بد و قدیمی داره.) دوستان عزیز کتابخوان کتاب رو با هر ترجمهای دوست دارید تهیه کنید ، بخونید و لذت ببرید چرا که با اختلاف یکی از برترین کلاسیکهای جهان هستش و نگذارید بعضی از افراد سودجو و به اصطلاح کتابخوان شما رو از خوندن این کتاب منع کنند. (هدفم تبلیغ نیست ولی خیالتون از بابت ترجمه بانو مهری آهی راحت چرا که از ترجمه ای بسیار روان و زیبا برخوردار هستش)
هر دو ترجمه جناب آتش برآب و خانم آهی از نسخه روسی بوده و عالی هستن ، پیشنهاد میکنم هر دوتا رو بخرید ، مثل جنگ و صلح انصاری و حبیبی ، بینوایان مستعان و پارسایار ، آناکارنینا آتش برآب و حبیبی و چند اثر دیگه که دو ترجمه عالی دارند
اشتباه میکنید دوست عزیز؛ برای جنگ و صلح ترجمهی آقای حبیبی بهتر از ترجمهی آقای انصاری هستش و در بینوایان نیز با اختلاف ترجمهی آقای پارسایار بهتره
نشر خوارزمی دیگه موجود نمیشه؟
نه خانوم احدی مثل اینکه نه میخواین بفهمین یا دارید لجبازی میکنید بهترین ترجمه و برگردان این اثر برای نشر علمی و فرهنگی هستش و ترجمه آهی را هم خواندم ترجمه آهی برای نسل امروزی بشدت قدیمی ولی هنوز با کیفت هستش اما بشدت قدیمی هستش و استاد آتش بر آب بشدت زیبا این عنوان را ترجمه کردن♥️
اینجا لجباز شمایید که نمیپذیرید بهترین ترجمه برای خانم مهری آهی هستش و بعد برای آقای اصغر رستگار. ترجمهی خانم آهی نزدیکتر است به لحن رمان
نه خانوم احدی ترجمه مهری آهی بشدت قدیمیه ولی بازم با کیفته اما به کیفیت آتش برآب نمیرسه خودتون در جایی گفتید ترجمه آتش برآب برای مرگ ایوان ایلیچ بهتر از سروش حبیبی ولی الان میگید نه حبیبی بهتره ؟ دوستان عزیز بشینید جنایت و مکافات رو با ترجمه آتش برآب رو بخونید از نشر علمی و فرهنگی تضمینی ترجمه بشدت نابیه ❤️
برخی از ترجمهها، با اینکه قدیمی هستند، اما ماندگارند؛ نمونهاش ترجمهی آقای محمد قاضی از کتاب دن کیشوت یا ترجمههای دیگر ایشان. ترجمهی خانم آهی از این کتاب هم، از آن دسته است.
دوستان عزیز بهترین برگردان این عنوان برای استاد آتش برآب بزرگ هستش ولی ترجمه اصغر رستگار در الویت بعدی واقعا معرکس و اینکه نثر کتاب عامه پسند و همه فهم هستش و نباید بخاطر اینکه استاد آتش برآب این کتاب رو عامه پسند و کوچه بازاری ترجمه کرده همونطور کتاب نثرش شیوا هست بهش خورده بگیریم دست کم برید از داستایفسکی ایراد بگیرید چون اون نخواست ادبی بنویسه و اما مسئله دیگه اینکه ترجمه رستگار هم واقعا کامل و عالی هستش هر دو عالی هستند هر کدوم رو دوست دارید بخونید دوستان عزیز ❤️
ترجمهی خانم مهری آهی بهترین ترجمهی این کتاب است و بعد ترجمهی آقای رستگار.
سلام و درود خدمت دوستان کتابخون. من کتاب رو با ترجمه مهری آهی و آتشبراب خوندم و یه نظر شخصی راجعبه ترجمه: یه مترجم خوب مترجمیه که توو دوتا زبانم (زبان اصلی و زبان برگردان) خوب باشه.خب منم قبول دارم که آقای آتشبراب دکترای زبان روسی دارن ولی قبول کنید تو زبان فارسی آنچنان قوی نیستن یا حداقل فارسیشون به اندازه این سه مترجم(مهری آهی،سروش حبیبی،اصغر رستگار) خوب نیست. البته کتابای ایشون یه برتری داره که چندتا مقاله آخر کتاباشون هست(جنایت و مکافات ۲۰ مقاله) که این بینهایت به فهمیدهتر شدن کتاب کمک میکنه.البته سروش حبیبی هم آخر کتاباش یه مقاله میزاره(ابلوموف،شیاطین و ابله) و اصغر رستگار هم افزودههای فوقالعاده ای داره، مخصوصا قسمتهایی ک انجیل رو تفسیر کرده. خلاصه به نظر من هرچی مترجم قدیمیتر باشه(تولد۱۳۰۰ به بعد)، برگردانش دقیقتره و نثرش دلچسبتر.
بی نهایت با شما عزیز موافقم و به نظر من البته که همچنان ترجمه جناب آتش برآب برای این کتاب عالیه ولی من در حال حاضر بر خلاف گذشته که ترجمه آتش برآب رو بهترین موجود میدونستم ، ترجمه اصغر رستگار رو یه سر و گردن بالاتر میبینم و به نظرم هردو قابل احترامن ولی رستگار سلیقه منه.
واسه اثبات و متوجه شدن حرفم میتونید کتاب مرگ ایوان ایلیچ و شبهای روشن رو با ترجمه آتشبراب و سروشحبیبی بخونید
ترجمه خوب بود تنها مشکلی که به نظرم داشت ویراستاری بد کتاب بود یکی دو جا اسمها اشتباه اومده بود و اکثر جاها علائم نگارشی و جدا سازی سطرها بد صورت گرفته بود جوری که آدم گیج میشد الان این شخصیت حرفش تموم شده یا نه. در مورد خود کتاب هم اونقدری که میگفتن فوقالعاده است و اینا به نظرم آنچنان هم که ازش تعریف میشد نبود شاید هم من خوب درکش نکردم.
نشر نگاه ترجمه خوبی داشت فقط کسی اطلاع داره چرا در جلد " داستایوسکی" نوشته شده؟!
چون ترجمه نشر نگاه از متن انگلیسی است و نه روسی؛ در انگلیسی هم اون قسمت "یو" در "یوسکی" شامل حروف (ای، وی.) است و نه (ای، اف).
چرا نشر خوارزمی موجود نمیشه؟
من دیروز با ترجمه اقای رستگار سفارش دادم ولی الان از هرکی میپرسم میگن اصلا انتخاب خوبی نیس و وقتی داری میخونی اصلا حس نمیکنی داری داستایفسکی میخونی! خیلی ناراحتم چون سفارشی خریدم و نمیتونم هم تعویض کنم میگن یا باید با ترجمه مهری اهی میگرفتی یا علیقلیان
به ضرس قاطع خدمت شما عرض میکنم انتخاب خوبی کردید. با خیال راحت بخونید و از این کتاب با ترجمه خوب مرحوم رستگار لذت ببرید.
با سلام من ترجمه اقای اصغر رستگار و اقای اتش براب رو مطالعه کردم، اول باید این مطلب رو بگم که انتخاب ترجمه کاملا شخصی و سلیقه ای است اما بنظر من ترجمه اقای رستگار خیلی خوب و روان بود، حسن ترجمه اقای اتش براب وجود چندین تفسیر و نقد ادبی بر این داستان هست که برای کسانی که دوسدارن این اثر ارزشمند رو عمیق و جدی پیگیری کنن بسیار مفید خواهد بود، در پایان اگه علاقمند به مطالعه این رمان جذاب هستین ترجمه اقای رستگار رو پیشنهاد میکنم که قیمت کمتر و اقتصادیتری هم داره اما اگر علاقمندید بیشتر و فنیتر در مورد این رمان رو بخونید کتاب اقای اتش براب با چندین تفسیر و نقد ارزشمند میتونه براتون مفید باشد.
میشه بگید کدوم انتشار بدون سانسوره؟
سلام و درود . سعی کنید از نشر خوارزمی با ترجمه خانم مهری آهی تهیه کنید 🙋
حتما با ترجمه اصغر رستگار بخون
کتاب رو به تازگی خوندنش رو تموم کردم و باید بگم که به معنی واقعی کلمه شاهکاری است با بیان داستانی فوق احساسی ، پر جزئیات و بدور از هر نوع کلیشه. قهرمان داستان یا همون شخصیت اصلی درگیر یک اشتباه و خطا بزرگ میشه که به کلی مسیر زندگیش رو تغییر میده و در همین حین شخصیت هایی به داستان اضافه میشن که پررنگ و کم رنگ نقش خودشون ایفا میکنند و داستان رو دستخوش تغییرات بزرگ میکنند و...(دوست ندارم داستان رو براتون خراب کنم و تعریف اضافه کنم) ترجمه خانم مهری آهی هم بسیار زیباست و نثر داستایفسکی رو ملموستر کرده ، چاپ خوارزمی هم که مثل همیشه عالی عمل کرده است . جنس کاغذ تحریر هست و جلد کتاب هم طرح جالبی داره. خلاصه که از خواندن این شاهکار ادبیات کلاسیک غافل نشوید. (امیدوارم توضیحاتم براتون قانع کننده باشه.)
جنایت و مکافات اثر ماندگار داستایفسکی ، یکی از عمیقترین دلستانهای ادبی در روان انسان در تقلای گناه و اخلاق است . رودین راسکولنیکوف یک دانشجو حقوق که فقیر است و به این باور دردناک میرسد که انسانهای فرامعمول حق دارند، برای تحقق اهداف بزرگتر، قوانین اخلاقی را زیر پا بگذارند. او رن رباخوار پیری را به قتل میرساند و حضور بی موقع خواهر آن قتل دوم راسکولنیکوف را شکل میدهد . گفتگو راسکولنیکوف با بازپرس و سونیا همانند نبردی فکری است که خواننده را به چالش میکشد تا با مفاهیمی مانند : غرور ، گناه ، بخشش ، عدالت درگیر شود. تفکرات درونی راسکولنیکوف گاه ممکن است برای خوانندهایی که به دنبال ریتم سریع هستند خسته کننده باشد و مفاهیم فلسفی سنگین گاهدممکن است برای خواننده دشوار باشد . این کتاب مناسب خوانندگانی هست که به ادبیات کلاسیک ، فلسفه و روان شناسی علاقه مند هستند . در آخر این کتاب با نشریه نگاه و ترجمه اصغر رستگار با جزئیترین حالت ممکن ترجمه شده است و در اختیار شما خوانندگان عزیز و گرامی قرار گرفته است . با تشکر .
جدی؟ من دیروز با این ترجمه سفارش دادم و بعدش همه گفتن اشتباه کردی و به شدت ناراحتم.امیدوارم اینطور نباشه
بنده هم کتاب خانم آهی رو خوندم هم آتش بر آب به نظر بنده آتش بر آب بهتر بود.