1. خانه
  2. /
  3. کتاب جنایت و مکافات

کتاب جنایت و مکافات

19 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.03 از 74 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪5
675000
641250
4.17 از 6 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
مترجم:
انتشارات: گستره
٪5
690000
655500
4.04 از 26 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪10
590000
531000
پیشنهاد ویژه
2.11 از 9 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪40
850000
510000
1.79 از 7 رأی

کتاب جنایات و مکافات

Crime and Punishment
٪15
450000
382500
3.1 از 1 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
150000
127500
2.69 از 8 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
790000
671500
2.35 از 13 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
750000
637500
2.07 از 7 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
550000
467500
2.63 از 15 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
75000
63750
2.3 از 5 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
95000
80750
پیشنهاد ویژه
3.9 از 1 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪20
700000
560000
پیشنهاد ویژه
2.4 از 2 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪20
800000
640000
3.73 از 46 رأی

کتاب جنایت و مکافات (۲ جلدی)

Crime and Punishment
ناموجود
1200000
4 از 23 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
ناموجود
595000
1.4 از 5 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
ناموجود
90000
4.36 از 59 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
ناموجود
700000
3.31 از 13 رأی

کتاب جنایت و مکافات (پالتویی)

Crime and Punishment
ناموجود
525000
1.8 از 5 رأی

کتاب جنایت و مکافات

خلاصه کلاسیک های جهان 6
Crime and Punishment
ناموجود
150000
معرفی کتاب جنایت و مکافات
کتاب جنایت و مکافات، رمانی نوشته ی فئودور داستایفسکی است که نخستین بار در سال 1866 به انتشار رسید. راسکولینکوف، مردی مستأصل و بی چیز است که تنها در زاغه های شهر سن پترزبورگ می چرخد و در ذهنش، خود را ورای قوانین جامعه تصور می کند. اما زمانی که راسکولینکوف مرتکب قتلی می شود، فقط رنج و عذاب، برایش باقی می ماند. او که وارد بازی تعقیب و گریز خطرناکی با یک بازپرس پلیس شکاک شده، مجازات گناهش را بیش از هر وقت دیگری به خود نزدیک احساس می کند. با پیشروی داستان، زنی به نام سونیا وارد زندگی راسکولینکوف می شود که به نوعی تنها راه نجات شخصیت اصلی این رمان از رنج و عذاب است. داستایفسکی در رمان جنایت و مکافات، قصه ی ساده ی قتل یک پیرزن را به عمیق ترین و جذاب ترین رمان فلسفی قرن نوزدهم تبدیل کرده است.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب جنایت و مکافات
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب جنایت و مکافات

شاهکاری از تعلیق.

Barnes & Noble

شناخته شده ترین اثر در میان شاهکارهای داستایفسکی.

Goodreads

رمانی که به شکلی باورنکردنی تأثیرگذار است.

Conversation
قسمت هایی از کتاب جنایت و مکافات

قدرت فقط نصیب کسانی می شود که جرات کنند خم شوند و آن را به دقت بگیرند. فقط یک چیز مهم است: باید فقط جرات داشت. لازم بود بدانم که آیا من هم مانند همه ی مردم شپش هستم یا انسانم؟ آیا من می توانم از حد معین تجاوز کنم، یا نمی توانم؟ آیا جسارت این را دارم که خم شوم و آن چه را می خواهم، بردارم یا نه. آیا موجودی ترسو و بزدلم یا صاحب حق و اختیار هستم؟

قابل توجه است که بیشتر اشخاص نیکوکار و بنیانگذار اصول انسانیت، مردمانی بودند بی نهایت خونریز. همه، و نه اشخاص بزرگ، بلکه حتی آن هایی که فقط کمی بیرون از چهارچوب معمول هستند، یعنی حتی آن هایی که اندکی توانایی گفتن سخن نو را دارند، قاعدتا باید، بنا بر طبیعت خود، کم و بیش متجاوز باشند. اگر جز این باشد مشکل است آن ها از چهار دیوار خود به درآیند، و از ماندن در آن چهارچوب به خاطر طبع خود، نمی توانند راضی باشند.

هیچ چیز در دنیا دشوارتر از صمیمیت و صراحت واقعی نیست و هیچ چیز هم آسان تر از تملق بیجا وجود ندارد. اگر در صراحت و صمیمیت فقط جزو صدمین آن نادرست باشد، فورا ناموزونی مخصوصی به گوش می خورد و غوغایی به پا می شود. و اما اگر در تملق تمام اجزایش نادرست باشد، باز هم مطبوع است و نسبتا با لذت شنیده می شود. هر چند که لذتی خشن ایجاد کند، اما به هر حال با لذت شنیده می شود. و هر قدر که تملق نتراشیده و نخراشیده باشد، حتما لااقل نیمی از آن درست به نظر می آید. این در مورد تمام اشخاص، از هر طبقه و در هر سطح از تمدن که می خواهند باشند، فرقی نمی کند. در مورد اشخاص معمولی که جای خود را دارد.

مقالات مرتبط با کتاب جنایت و مکافات
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

نگاهی به چند نمونه از برترین «رمان های فلسفی»
نگاهی به چند نمونه از برترین «رمان های فلسفی»

رمان های فلسفی، روایت هایی داستانی هستند که به شکل ویژه بر تم های فلسفی تمرکز دارند و از این موضوعات به منظور پیشبرد داستان خود بهره می برند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

ادبیات و دنیای خواب ها
ادبیات و دنیای خواب ها

بسیاری از نویسندگان و هنرمندان، از خواب ها و رویاهایشان در آثار خلاقانه ی خود استفاده می کنند

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب جنایت و مکافات"
233 نظر تا این لحظه ثبت شده است

دوستان بنده یکی قربانیان ترجمه این اثر هستم من اول ترجمه نشر احرام خریدم افتضاح بود و انتشارات آوای مهدیس همون ترجمه انتشارات احرام هست فقط اسم مترجم‌ها فرق می‌کنه و بعدش خریدم مهری آهی رو که واقعا فوق العاده بود و دوستم که آتش برآب داشت حتی از نظر من از اونم بهتر بود بخاطر ادبی بودنش میگم چون خیلی زیبا ترجمه و ادبی و قدیمی بودنش لذت بخش شده اگر خریدید مهری آهی هم از لحاظ قیمت و هم از لحاظ ترجمه

1404/05/13 | توسطکاربر سایت
1
|
- جنایت و مکافات

ببخشید این کتاب رو از ایران کتاب خریدم، توی مشخصات ظاهری نوشته 711 صفحه اما صفحات کتاب 639 صفحه میباشد... جریانش چیه؟

1404/05/11 | توسطبهرنگ - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

در چاپ جدید حروف چینی تغییر کرده و از تعداد صفحات و حجم کتاب کاسته شده ولی در ترجمه کتاب تغییری ایجاد نشده. به اولین صفحه کتاب قبل از مقدمه رجوع کنید ، توضیح کوتاهی در همین مورد نوشته شده.

1404/05/15|توسطعلی محمدی - کاربر سایت
0

من کتاب رو با ترجمه اصغر رستگار و نشر نگاه خریدم، توی سرشناسه کتاب نوشته 711 صفحه، در حالیکه نگاه کردم دیدم کتاب 640صفحه ست... کسی میدونه جریان چیه؟

1404/05/11 | توسطبهرنگ - کاربر سایت
1
|
- جنایت و مکافات

کتاب را با ترجمه مهری آهی خواندم و بسیار لذت بردم.

1404/05/08 | توسطزهرا محبی - کاربر سایت
2
|
- جنایت و مکافات (۲ جلدی)

دوستان عزیز ، بنده بطور کامل ترجمه‌های ادبیات روسیه ، بخصوص آثار عالیجناب رو مطالعه کردم، این نظر شخصی منه: برادران کارامازوف: فقط و فقط میترا نظریان جنایت و مکافات: آتش برآب شیاطین: استاد حبیبی شب‌های روشن: حبیبی ابله: سروش حبیبی یادداشت‌های زیرزمینی: آتش برآب قمارباز: حبیبی + سیگارودی شوهر باشی: میترا نظریان ناشناس : آتش برآب (نظریان رو نخوندم) یادداشتهایی از خانه مردگان: سعیده رامز

1404/05/07 | توسطمیلان ریما - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

میترا نظریان برای برادران کارامازوف بشدت ضعیفه انشالله ترجمه آتش برآب و یلدا بیدختی نژاد به زودی وارد بازار می‌شوند 😇😊

1404/05/11|توسطa.23 - کاربر سایت
0

a.23 کاشکی یکم بجای مقاله هایی که در مورد ساده بودن نثر داستایفسکی خواندید ، چند آثار ادبی گیرا و پرمحتوا می‌خواندید که هم کمی ادب عایدتان میشد که این بنده نیستم که پاچه میگیرم بلکه شما و شخص خود شما هستید که دائم در حال سنگ اندازی به این و آن هستید خود درگیری مزمن دارید (جلوتر ثابت میکنم)و هم یاد می‌گرفتید که آثار ادبی همانگونه که هستند نثرشان هم باید حفظ شود . بنده هر سه ترجمه جنایت و مکافات(اصغر رستگار ، مهری آهی و حمیدرضا آتش برآب) رو مقایسه کردم که ترجمه مهری آهی و اصغر رستگار را در رتبه اول و ترجمه آتش برآب را در رتبه دوم قرار دادم . با وجود اینکه ترجمه رستگار از زبان دوم یعنی انگلیسی ترجمه شده بود ولی ترجمه ایشان برتر از ترجمه آتش برآب هست و این رو نه تنها بنده بلکه تمام خوانندگان کتاب و اهل رسانه میدانند همانطور که ترجمه ایشان جایزه برترین ترجمه سال را دریافت کرد. همونطور که میگید "اگه هدف من تبلیغ بود" که قطعا هم هست نمیومدید بگید "نه خانوم احدی مثل اینکه نه می‌خواین بفهمین یا دارید لجبازی میکنید بهترین ترجمه و برگردان این اثر برای نشر علمی و فرهنگی هستش" در ضمن پاچه‌شون رو خوب چسبیده بودی ول نمیکردی ، و "دوستان عزیز بشینید جنایت و مکافات رو با ترجمه آتش برآب رو بخونید از نشر علمی و فرهنگی تضمینی ترجمه بشدت نابیه" 🤦 و اینم هست "دوستان عزیز بهترین برگردان این عنوان برای استاد آتش برآب بزرگ هستش". و هزاران کامنت تبلیغیه دیگه که نوشتنش در اینجا نمیگنجه، اینا اگه اسمش تبلیغ نیست پس چیه ؟! شما اگه مبلغ دینی یا داعی بودی یه دین درست میکردی به نام آتش برآب 🤌. بلاخره ترجمه آتش برآب هم خواهد آمد طبق شایعات و گفته‌های بعضی‌ها هرچند که خود ایشان در جایی رسمی اعلام نکردن که ترجمه این عنوان رو برعهده گرفتند و خواهیم دید که ترجمه چگونه از آب در آمده . تا آن موقع به کتاب دوستان عزیز پیشنهاد می‌کنم وقت گران بهای خودشون رو سر یه یکسری شایعات الکی هدر ندن و اگه خواستند جنایت و مکافات رو با ترجمه مهری آهی یا اصغر رستگار مطالعه کنند و کتاب برادران کارامازوف رو فعلا با ترجمه اصغر رستگار.

1404/05/03 | توسطعلی محمدی - کاربر سایت
5
|
پاسخ ها

کل حرف شما مغلطه هستش به زودی جواب شما را خواهم داد دوست عزیز گرامی

1404/05/05|توسطa.23 - کاربر سایت
0

علی محمدی عزیز بنده اگه هدف من تبلیغ بود قطعا تبلیغ نشر نیلوفر را می‌کردم که هنوز قیمت گذاریشون عالی و معرکه هستش بحث در باره ترجمه کتاب مهم‌ترین پوینت یه کتاب هستش ترجمه‌ی بد ممکنه گند بزنه به اون کتاب وقتی شما میگید هرکی با هر ترجمه‌ی بخواهد بخواند این یعنی یکی که ترجمه‌ی پرویز شهدی را بگیرد و کیفت بد ترجمه رو ببینه چی بگه بنده از حق دفاع میکنم و یه سوال امثال پریسا احدی متعصب ترجمه‌های محمد قاضی نیستند که از ده تا مثالی که برام میارن ۱۱ تاش محد قاصی هستش 😂 من خودم طرفدار پروپا قرص محمد قاضی هستم ولی یه طرفه فقط دارید به من می‌پردازید البته من برام مهم نیست بعدشم ترجمه آهی بشدت قدیمی هستش گرچه اگر زنده می‌ماندن کتاب را ویرایش می‌کردن ❤️❤️❤️ ولی حیف و صد حیف ایشان دیگر در جمع ما نیستن 🥲🥲 یه طرفه بهش نگاه نکنید اگه اینه یعنی هم معصومه ارشادی هم من هم بقیه طرفدارهای متعصب آتش برآب آشنایانشان هستند ؟ نه دوست عزیز گرانی من خودم ده‌ها مقاله در باب ساده بودن نثر داستایفسکی خواندم که میگم ترجمه‌های آتش برآب عالیه شما برید پاچه‌ی پریسا احدی رو بگرید که بخاطر بد نشون دادن آتش برآب به دروغ میگه در متن آنا کاری نینا آتش بر آب ترجمه کرد سگ صاحبش رو نمیشناسه ولی در صورتی که این حرفشان دروغ هستش من از حقیقت دفاع میکنم و سلام نامه تمام 😇😇

1404/05/02 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|
- جنایت و مکافات

سلام؛ ببخشید خیلی جاها این کتاب رو به جای 711، ۶۳۹ صفحه ای منتشر کردن، این یعنی سانسور شده؟!

1404/04/31 | توسطکاربر سایت
0
|

جناب a.23 همه جا هستی و الکی نظراتت رو فقط میخوای به هر نحوی شده به کرسی بنشونی ، زیر تموم کتابهای داستایفسکی فقط به این و اون میپری که آقا یا خانم اینو نخر و بیا ترجمه آتش برآب رو بخر. نمیدونم شما زد و خوردی داری با ایشون یا از آشناهاشونی که اینقدر سنگشونو به سینه میزنی که چیو دقیقا ثابت کنی؟ اوضاع ترجمه با این قیمت‌های داغون روز به روز داره بدتر میشه و کسی هم نمیتونه از این قضیه چشم پوشی کنه ولی نمیدونم امثال شماها چرا هنوز همه جا وجود دارید و نمیگذارید کسی با خیال راحت به دل خودش و اون چیزی رو که دوست داره انتخاب کنه . نظر شخصی بنده برا این کتاب انتخاب ترجمه بانو مهری آهی هستش. (اینو میگم چون کتاب رو خوندم و تاکید میکنم که خوندم و الکی نمیام نظر چرت و پرت بدم که این کتاب ترجمه بد و قدیمی داره.) دوستان عزیز کتابخوان کتاب رو با هر ترجمه‌ای دوست دارید تهیه کنید ، بخونید و لذت ببرید چرا که با اختلاف یکی از برترین کلاسیک‌های جهان هستش و نگذارید بعضی از افراد سودجو و به اصطلاح کتابخوان شما رو از خوندن این کتاب منع کنند. (هدفم تبلیغ نیست ولی خیالتون از بابت ترجمه بانو مهری آهی راحت چرا که از ترجمه ای بسیار روان و زیبا برخوردار هستش)

1404/04/30 | توسطعلی محمدی - کاربر سایت
3
|

هر دو ترجمه جناب آتش برآب و خانم آهی از نسخه روسی بوده و عالی هستن ، پیشنهاد میکنم هر دوتا رو بخرید ، مثل جنگ و صلح انصاری و حبیبی ، بینوایان مستعان و پارسایار ، آناکارنینا آتش برآب و حبیبی و چند اثر دیگه که دو ترجمه عالی دارند

1404/04/28 | توسطحسن - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

اشتباه می‌کنید دوست عزیز؛ برای جنگ و صلح ترجمه‌ی آقای حبیبی بهتر از ترجمه‌ی آقای انصاری هستش و در بینوایان نیز با اختلاف ترجمه‌ی آقای پارسایار بهتره

1404/05/07|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
0

پریسا احدی جان خود شما گفته بودید جنگ و صلح رو نخواندید بعد الان میگید ترجمه‌ی حبیبی بهتر از انصاری هستش 😂🤣😂🤣😂🤣 اشتباهات شما برای من اثبات شده است انشالله برای دیگران هم اثبات بشود

1404/05/20|توسطa.23 - کاربر سایت
0

نشر خوارزمی دیگه موجود نمیشه؟

1404/04/25 | توسطکاربر سایت
0
|

نه خانوم احدی مثل اینکه نه می‌خواین بفهمین یا دارید لجبازی میکنید بهترین ترجمه و برگردان این اثر برای نشر علمی و فرهنگی هستش و ترجمه آهی را هم خواندم ترجمه آهی برای نسل امروزی بشدت قدیمی ولی هنوز با کیفت هستش اما بشدت قدیمی هستش و استاد آتش بر آب بشدت زیبا این عنوان را ترجمه کردن♥️

1404/04/19 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

اینجا لجباز شمایید که نمی‌پذیرید بهترین ترجمه برای خانم مهری آهی هستش و بعد برای آقای اصغر رستگار. ترجمه‌ی خانم آهی نزدیکتر است به لحن رمان

1404/05/07|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1

نه خانوم احدی ترجمه مهری آهی بشدت قدیمیه ولی بازم با کیفته اما به کیفیت آتش برآب نمیرسه خودتون در جایی گفتید ترجمه آتش برآب برای مرگ ایوان ایلیچ بهتر از سروش حبیبی ولی الان میگید نه حبیبی بهتره ؟ دوستان عزیز بشینید جنایت و مکافات رو با ترجمه آتش برآب رو بخونید از نشر علمی و فرهنگی تضمینی ترجمه بشدت نابیه ❤️

1404/04/18 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

برخی از ترجمه‌ها، با اینکه قدیمی هستند، اما ماندگارند؛ نمونه‌اش ترجمه‌ی آقای محمد قاضی از کتاب دن کیشوت یا ترجمه‌های دیگر ایشان. ترجمه‌ی خانم آهی از این کتاب هم، از آن دسته است.

1404/04/25|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
5

دوستان عزیز بهترین برگردان این عنوان برای استاد آتش برآب بزرگ هستش ولی ترجمه اصغر رستگار در الویت بعدی واقعا معرکس و اینکه نثر کتاب عامه پسند و همه فهم هستش و نباید بخاطر اینکه استاد آتش برآب این کتاب رو عامه پسند و کوچه بازاری ترجمه کرده همونطور کتاب نثرش شیوا هست بهش خورده بگیریم دست کم برید از داستایفسکی ایراد بگیرید چون اون نخواست ادبی بنویسه و اما مسئله دیگه اینکه ترجمه رستگار هم واقعا کامل و عالی هستش هر دو عالی هستند هر کدوم رو دوست دارید بخونید دوستان عزیز ❤️

1404/04/11 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

ترجمه‌ی خانم مهری آهی بهترین ترجمه‌ی این کتاب است و بعد ترجمه‌ی آقای رستگار.

1404/04/16|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
2

ترجمه آقای رستگار 639 صفحه بود؟ چون توی سرشناسه نوشته 711 صفحه اما کتاب 639 صفحه بود

1404/05/11|توسطبهرنگ - کاربر سایت
0
- جنایت و مکافات

سلام و درود خدمت دوستان کتابخون. من کتاب رو با ترجمه مهری آهی و آتش‌براب خوندم و یه نظر شخصی راجع‌به ترجمه: یه مترجم خوب مترجمیه که توو دوتا زبانم (زبان اصلی و زبان برگردان) خوب باشه.خب منم قبول دارم که آقای آتش‌براب دکترای زبان روسی دارن ولی قبول کنید تو زبان فارسی آنچنان قوی نیستن یا حداقل فارسیشون به اندازه این سه مترجم(مهری آهی،سروش حبیبی،اصغر رستگار) خوب نیست. البته کتابای ایشون یه برتری داره که چندتا مقاله آخر کتاباشون هست(جنایت و مکافات ۲۰ مقاله) که این بی‌نهایت به فهمیده‌تر شدن کتاب کمک می‌کنه.البته سروش حبیبی هم آخر کتاباش یه مقاله می‌زاره(ابلوموف،شیاطین و ابله) و اصغر رستگار هم افزوده‌های فوق‌العاده ای داره، مخصوصا قسمت‌هایی ک انجیل رو تفسیر کرده. خلاصه به نظر من هرچی مترجم قدیمی‌تر باشه(تولد۱۳۰۰ به بعد)، برگردانش دقیق‌تره و نثرش دلچسب‌تر.

1404/04/01 | توسطکاربر سایت
6
|
پاسخ ها

بی نهایت با شما عزیز موافقم و به نظر من البته که همچنان ترجمه جناب آتش برآب برای این کتاب عالیه ولی من در حال حاضر بر خلاف گذشته که ترجمه آتش برآب رو بهترین موجود می‌دونستم ، ترجمه اصغر رستگار رو یه سر و گردن بالاتر میبینم و به نظرم هردو قابل احترامن ولی رستگار سلیقه منه.

1404/04/09|توسطNobody - کاربر سایت
0

واسه اثبات و متوجه شدن حرفم می‌تونید کتاب مرگ ایوان ایلیچ و شب‌های روشن رو با ترجمه آتش‌براب و سروش‌حبیبی بخونید

1404/04/14|توسطامیرمحمد - کاربر سایت
0
- جنایت و مکافات

ترجمه خوب بود تنها مشکلی که به نظرم داشت ویراستاری بد کتاب بود یکی دو جا اسم‌ها اشتباه اومده بود و اکثر جاها علائم نگارشی و جدا سازی سطر‌ها بد صورت گرفته بود جوری که آدم گیج می‌شد الان این شخصیت حرفش تموم شده یا نه. در مورد خود کتاب هم اونقدری که میگفتن فوق‌العاده است و اینا به نظرم آنچنان هم که ازش تعریف میشد نبود شاید هم من خوب درکش نکردم.

1404/03/31 | توسطحسین انصاری - کاربر سایت
0
|
- جنایت و مکافات

نشر نگاه ترجمه خوبی داشت فقط کسی اطلاع داره چرا در جلد " داستایوسکی" نوشته شده؟!

1404/03/14 | توسطسید رضا هاشم الحسینی - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

چون ترجمه نشر نگاه از متن انگلیسی است و نه روسی؛ در انگلیسی هم اون قسمت "یو" در "یوسکی" شامل حروف (ای، وی.) است و نه (ای، اف).

1404/03/16|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
0

چرا نشر خوارزمی موجود نمیشه؟

1404/03/06 | توسطسرور صادقی - کاربر سایت
3
|

من دیروز با ترجمه اقای رستگار سفارش دادم ولی الان از هرکی میپرسم میگن اصلا انتخاب خوبی نیس و وقتی داری میخونی اصلا حس نمیکنی داری داستایفسکی میخونی! خیلی ناراحتم چون سفارشی خریدم و نمیتونم هم تعویض کنم میگن یا باید با ترجمه مهری اهی میگرفتی یا علیقلیان

1404/02/28 | توسطسحر عیدانی - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

به ضرس قاطع خدمت شما عرض می‌کنم انتخاب خوبی کردید. با خیال راحت بخونید و از این کتاب با ترجمه خوب مرحوم رستگار لذت ببرید.

1404/02/30|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
8

با سلام من ترجمه اقای اصغر رستگار و اقای اتش براب رو مطالعه کردم، اول باید این مطلب رو بگم که انتخاب ترجمه کاملا شخصی و سلیقه ای است اما بنظر من ترجمه اقای رستگار خیلی خوب و روان بود، حسن ترجمه اقای اتش براب وجود چندین تفسیر و نقد ادبی بر این داستان هست که برای کسانی که دوسدارن این اثر ارزشمند رو عمیق و جدی پیگیری کنن بسیار مفید خواهد بود، در پایان اگه علاقمند به مطالعه این رمان جذاب هستین ترجمه اقای رستگار رو پیشنهاد میکنم که قیمت کمتر و اقتصادی‌تری هم داره اما اگر علاقمندید بیشتر و فنی‌تر در مورد این رمان رو بخونید کتاب اقای اتش براب با چندین تفسیر و نقد ارزشمند میتونه براتون مفید باشد.

1404/02/24 | توسطمصطفی قنادیان - کاربر سایت
4
|